The Special Rapporteur also thanks the Governments of China, Kazakhstan, Pakistan, the Russian Federation and Serbia and Montenegro for their replies to communications mentioned in previous reports to the Commission. |
Специальный докладчик благодарит также правительства Казахстана, Китая, Пакистана, Российской Федерации и Сербии и Черногории за их ответы на сообщения, упомянутые в предыдущих докладах Комиссии. |
Under the auspices of the National Transit Corridor Initiative, recently launched by the Government of Pakistan, UNCTAD may be called on to participate in a new project on trade facilitation. |
Под эгидой Национальной инициативы транзитных коридоров недавно выдвинутой правительством Пакистана, ЮНКТАД, возможно, будет предложено участвовать в новом проекте упрощения процедур торговли. |
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Mid-term Review provided a timely and useful opportunity to revitalize UNCTAD as a strong player in international economic governance. |
Представитель Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что среднесрочный обзор предоставляет своевременную и ценную возможность повысить роль ЮНКТАД в качестве активного участника процесса международного экономического управления. |
Mr. Belle (Belgium) (spoke in French): First of all, my delegation welcomes the presence in the Chamber of the Ministers for Foreign Affairs of Afghanistan and Pakistan. |
Г-н Белль (Бельгия) (говорит по-французски): Прежде всего от имени нашей делегации я приветствую присутствующих на этом заседании министров иностранных дел Афганистана и Пакистана. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): My delegation wishes at the outset to welcome Their Excellencies the Ministers for Foreign Affairs of Afghanistan and of Pakistan and to thank them for their statements. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Прежде всего моя делегация хотела бы приветствовать Их Превосходительства министров иностранных дел Афганистана и Пакистана и поблагодарить их за заявления. |
Focusing particularly on the border region of Afghanistan and Pakistan, including the Federally Administered Tribal Areas, the G-8 leaders reaffirmed the importance of economic and social development along with counter-terrorism measures in the border region. |
Уделяя особое внимание пограничному региону Афганистана и Пакистана, включая федерально управляемую территорию племен, лидеры «большой восьмерки» подтвердили значение социально-экономического развития наряду с контртеррористическими мерами в пограничном регионе. |
In that respect, I would like to encourage the Government of Pakistan, as the Minister mentioned in his contribution to this discussion, to follow an integrated approach in the border region. |
В связи с этим я хотел бы призвать правительство Пакистана, как упомянул министр в своем выступлении в ходе этого обсуждения, применять комплексный подход в приграничном районе. |
Statements were made by the representatives of Cuba, the Russian Federation, Peru, Norway, China, Bangladesh, Pakistan, Switzerland, Kazakhstan and Canada. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Российской Федерации, Перу, Норвегии, Китая, Бангладеш, Пакистана, Швейцарии, Казахстана и Канады. |
With regard to the engineering unit from Pakistan, an advance team of six is in place in El Geneina, preparing for the arrival of contingent-owned equipment and personnel, which will be completed by the end of the year. |
Что касается инженерного подразделения из Пакистана, то в Эль-Генейне находится передовая группа в составе шести человек, которые готовятся к прибытию принадлежащего контингенту имущества и персонала, развертывание которого завершится до конца года. |
His recent assignments had included serving as Secretary of Pakistan's Ministry of Finance and as Executive Director on the Board of Governors of the World Bank; he had been in his present post since July 2007. |
Последние несколько лет он занимал должность Секретаря министерства финансов Пакистана и Директора-исполнителя Совета управляющих Всемирного банка, а на своей нынешней должности он находится с июля 2007 года. |
In her place and in her honour, I come before the Assembly as the elected President of a democratic Pakistan who received a mandate from two thirds of our Parliament and assemblies. |
Продолжая ее дело, я принимаю участие в работе нынешней Ассамблеи в качестве избранного президента демократического Пакистана, получившего мандат от двух третей нашего парламента и законодательных собраний. |
The vote was an act of love and a demand for a democratic, moderate, modern, tolerant and economically just Pakistan - the essence of the Bhutto doctrine. |
Вотум был одновременно выражением любви и требованием построения демократического, умеренного, современного, терпимого и экономически справедливого Пакистана, в чем и состоит суть доктрины Бхутто. |
In fact, promoting regional connectivity and making Pakistan a regional transit hub is an integral part and central pillar of our national vision for the trade and transport sectors. |
По сути дела, содействие налаживанию региональных связей и задача превращения Пакистана в региональный транзитный узел являются неотъемлемой частью и центральной основой развития наших секторов торговли и транспорта. |
Ms. Zhang Dan (China), also associating her delegation with the statement made by the representative of Pakistan, said that racism was a serious human rights violation that should be combated by the international community. |
Г-жа Жанг Дан (Китай), также присоединяясь к заявлению Пакистана, говорит, что, поскольку расизм представляет собой серьезное нарушение прав человека, международное сообщество обязано противостоять этому. |
As one of its first actions, the newly elected Government of Pakistan had tabled legislation in the parliament to reverse all laws impinging on the freedom of the mass media. |
Одним их первых действий недавно избранного правительства Пакистана стало представление на рассмотрение парламенту проекта законодательства, отменяющего все законы, ограничивающие деятельность средств массовой информации. |
The representative of Pakistan had recently made an unwarranted reference to the Indian state of Jammu and Kashmir, but should have refrained from making such comments on the internal affairs of another Member State. |
Недавно представитель Пакистана сделал ничем не оправданную ссылку на индийский штат Джамму и Кашмир, однако ему следовало бы воздержаться от таких замечаний в отношении внутренних вопросов другого государства-члена. |
India wished to state for the record that the territory referred to is part of the Indian State of Jammu and Kashmir and is under the illegal occupation of Pakistan. |
Индия хотела бы официально заявить, что указанная территория является частью индийского штата Джамму и Кашмир и находится под незаконной оккупацией Пакистана. |
Concerning paragraph 23 on the criminalization of defamation, they deplored the refusal of Pakistan to review the existing restrictions in the laws that are incompatible with the principles of the right to freedom of expression. |
Коснувшись пункта 23 о признании диффамации уголовным преступлением, выступавшие выразили сожаление в связи с отказом Пакистана пересмотреть существующие в его законах ограничения, которые несовместимы с правом на свободу выражения мнений. |
Congratulating Bahrain for its national report, Pakistan suggested that the involvement of stakeholders and the setting up of a hotline should be replicated in other countries. |
Дав высокую оценку национальному докладу Бахрейна, делегация Пакистана предложила распространить на другие страны опыт вовлечения в работу заинтересованных сторон и создания "горячей линии". |
Sri Lanka indicated that it has a clear understanding of the Pakistani situation and roots of extremism and terrorism that have threatened Pakistan, which were the by-product of external factors. |
Делегация Шри-Ланки указала, что она прекрасно понимает положение Пакистана, а также истоки экстремизма и терроризма, которые угрожают стране и являются результатом действия внешних факторов. |
The Government of Pakistan is fully committed to promoting and protecting human rights of its citizens in accordance with its constitutional obligations and standards set by international human rights instruments. |
Правительство Пакистана полно решимости поощрять и защищать права человека своих граждан в соответствии со своими конституционными обязательствами и нормами, закрепленными в международных договорах о правах человека. |
FIDH noted that the victims documented by the Human Rights Commission of Pakistan have usually been abducted by men in civilian clothes, suspected to be members of intelligence agencies. |
МФПЧ отметила, что жертв, согласно документам Комиссии по правам человека Пакистана, обычно похищали мужчины в гражданском, предположительно сотрудники служб разведки. |
As my third point, I would like to thank the distinguished Ambassador of Pakistan for his statement, which was as always based on deep thought and presented with great clarity. |
В-третьих, я хотел бы поблагодарить уважаемого посла Пакистана за его заявление, которое, как всегда, основано на глубоких размышлениях и было представлено с большой четкостью. |
With Pakistan's new President, His Excellency Mr. Asif Ali Zardari, we are witnessing the first moves towards collaboration and cooperation that we hope will lead to peace and security. |
Благодаря новому президенту Пакистана Его Превосходительству гну Асифу Али Зардари мы стали свидетелями первых подвижек к сотрудничеству, которое, мы надеемся, приведет к установлению мира и безопасности. |
I just wanted to make a very brief clarification with respect to the statement made a few moments ago by the Ambassador of Pakistan, but first, let me thank you very much for your kind words. |
Я просто хотела бы дать очень краткое разъяснение в отношении заявления, сделанного несколько мгновений назад послом Пакистана, но сперва позвольте мне поблагодарить вас за добрые слова. |