| Despite isolated spells in voluntary return, we still host over 1 million Afghan refugees inside Pakistan. | Несмотря на изолированные всплески их добровольных возращений, мы все еще принимаем на территории Пакистана более миллиона афганских беженцев. |
| In that context, the Government of Pakistan and the donor community acknowledged the important role that UNODC could play in the security sector. | В этом контексте правительство Пакистана и сообщество доноров признали важную роль, которую может сыграть ЮНОДК в секторе безопасности. |
| Its aim is to provide training to research and management institutions in Pakistan for developing capacity in national fisheries. | Цель проекта состояла в организации профессиональной подготовки сотрудников исследовательских и административных учреждений Пакистана для укрепления потенциала национальной рыболовной промышленности. |
| Near-Earth objects There is no research facility on near-Earth objects in Pakistan. | У Пакистана нет исследовательских мощностей для наблюдения за объектами, сближающимися с Землей. |
| At the request of the governments, UNHCR provided operational support, including emergency shelter and relief items, in Pakistan and the Philippines. | По просьбе правительств Пакистана и Филиппин УВКБ предоставило этим странам оперативную поддержку, включая доставку палаток и предметов первой необходимости. |
| The Minister stated that the UPR had been a catalyst for Pakistan to bring positive changes in legislation, policy and practice. | Министр заявила, что УПО явился для Пакистана катализатором положительных изменений в законодательстве, политике и практике. |
| The Minister said that during the last four years, there had been transformational changes in Pakistan's constitutional and legislative framework. | Министр отметила, что в течение последних четырех лет происходили масштабные изменения в конституционных и законодательных основах Пакистана. |
| Despite these barbaric acts and gigantic losses, Pakistan's commitment and resolve to combat the scourge of terrorism remained unwavering. | Несмотря на эти варварские акты и гигантские потери, приверженность Пакистана борьбе с бичом терроризма и его решимость остались непоколебимыми. |
| It praised Pakistan for its hospitality and generosity to refugees, and for combatting terrorism. | Он с похвалой отозвался о гостеприимстве и щедрости Пакистана по отношению к беженцам и о его борьбе с терроризмом. |
| Cuba praised Pakistan's numerous achievements in promoting human rights. | Куба высоко оценила многочисленные достижения Пакистана в поощрении прав человека. |
| Kazakhstan supported Pakistan's efforts to counter terrorism and safeguard security. | Казахстан поддержал усилия Пакистана по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности. |
| The Minister said that the Government and people of Pakistan remained fully committed to democracy, freedom, justice and the rule of law. | Министр заявила, что правительство и народ Пакистана остаются полностью привержены демократии, свободе, справедливости и верховенству права. |
| Together, these provide safeguards for the protection of human rights and fundamental freedoms of all citizens of Pakistan. | Все это в комплексе служит для граждан Пакистана гарантией уважения их прав человека и основных свобод. |
| 2008 - 2012 has been the most active period of legislation-making on human rights in the history of Pakistan. | 2008 - 2012 годы стали периодом самого активного правозащитного законотворчества в истории Пакистана. |
| Pakistan elected its first woman Speaker of the National Assembly in 2008. | В 2008 году женщина была впервые избрана на должность спикера Национальной ассамблеи Пакистана. |
| UNCT noted that Pakistan's Senate unanimously passed the National Commission for Human Rights Bill. | СГООН отметила, что Сенат Пакистана единогласно принял законопроект о национальной комиссии по правам человека. |
| CRC strongly recommended that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination prevailing throughout Pakistan. | КПР настоятельно рекомендовал принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий и дискриминации, существующих на всей территории Пакистана. |
| Pakistan acknowledged Bahrain's efforts to fulfil the significant number of commitments made during the first UPR. | Делегация Пакистана признала усилия Бахрейна по выполнению значительного числа рекомендаций, сформулированных во время первого УПО. |
| Pakistan stated that the discussions had demonstrated that a number of issues would require further clarification and better understanding. | Представитель Пакистана заявил, что, как показали дискуссии, ряд вопросов требует дальнейших разъяснений и улучшения понимания. |
| Pakistan referred to weaknesses in, and limitations of, existing initiatives which did not offer a comprehensive solution. | Представитель Пакистана остановился на слабых местах и ограничениях существующих инициатив, которые не дают всеобъемлющего решения. |
| The High Commissioner for Human Rights welcomed Pakistan's Supreme Court's observation that jirgas are illegal. | Верховный комиссар по правам человека приветствовала мнение Верховного суда Пакистана о том, что джирги являются незаконными. |
| The representative of Morocco shared the view expressed by the delegate of Pakistan on behalf of OIC. | Представитель Марокко присоединился к мнению, выраженному делегатом от Пакистана от имени ОИС. |
| The Constitution of Pakistan enshrined the principles of equal rights and equal treatment of all persons under the law. | В Конституции Пакистана закреплены принципы равноправия и равного обращения со всеми людьми перед законом. |
| Finally, she commended Malala Yousafzai of Pakistan for her courageous fight for the right of girls to education. | Наконец, она высоко оценивает мужественную борьбу Малалы Юсуфзай из Пакистана за право девочек на образование. |
| It had been a blatant attempt by Pakistan to divert attention from its dismal record of gross human rights violations. | Это была явная попытка со стороны Пакистана отвлечь внимание от его собственной мрачной летописи грубых нарушений прав человека. |