Several delegations praised the pivotal role of UNICEF in coordinating good relationships among donors, United Nations agencies and the Government of Pakistan, and encouraged the organization to continue to foster strong collaborative relationships. |
Ряд делегаций положительно оценили ведущую роль ЮНИСЕФ в координации устойчивых связей между донорами, учреждениями Организации Объединенных Наций и правительством Пакистана и призвали эту организацию продолжать способствовать налаживанию прочных отношений сотрудничества. |
He stated that the Government of Pakistan intended to implement the country programme in partnership with NGOs, the private sector, communities and schoolchildren. |
Выступавший заявил, что правительство Пакистана намеревается осуществлять страновую программу в партнерстве с НПО, частным сектором, населением и школьниками. |
The Government of Pakistan has taken both legislative and administrative measures in order to prevent and combat corrupt practices and transfer of funds of illicit origin. |
Правительство Пакистана принимает как законодательные, так и административные меры по предупреждению коррупции и перевода денежных средств незаконного происхождения и по борьбе с ними. |
The first step taken by the Government of Pakistan in fighting corruption was the promulgation of the National Accountability Bureau (NAB) Ordinance... |
Первым шагом правительства Пакистана в борьбе с коррупцией было принятие Национальным контрольно-учетным бюро (НКУБ) соответствующего постановления... |
Statements were made by the representatives of Pakistan, Portugal, the Dominican Republic, Algeria, Ethiopia, the United States, Honduras and Japan. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Португалии, Доминиканской Республики, Алжира, Эфиопии, Соединенных Штатов, Гондураса и Японии. |
He therefore agreed with the representative of Pakistan that the Fifth Committee should discuss those questions in detail, assisted by input from the Third Committee. |
Поэтому он согласен с представителем Пакистана в том, что Пятому комитету следует подробно обсудить эти вопросы, пользуясь результатами работы Третьего комитета. |
Three introductory statements, reflecting the work of the inter-agency panel, were made by the high-level representatives of Barbados, Pakistan and the United States of America. |
С тремя вступительными заявлениями, в которых нашла отражение работа межучрежденческой группы экспертов, выступили высокопоставленные представители Барбадоса, Пакистана и Соединенных Штатов Америки. |
The issue of discrimination against minority and indigenous communities in regions of India, Pakistan and Nepal as a factor promoting bonded labour was discussed. |
Как фактор закабаления был обсужден вопрос дискриминации представителей меньшинств и общин коренных народов Индии, Пакистана и Непала. |
Although Pakistan's conventional capabilities have been severely eroded by unjust embargoes and sanctions, we possess the conventional means to defend ourselves against such aggression. |
Хотя обычный потенциал Пакистана серьезно пострадал от несправедливых эмбарго и санкций, у нас есть обычные средства, чтобы защитить себя от такой агрессии. |
As Pakistan's chief executive, General Musharraf, has stated: |
Как заявил президент Пакистана генерал Мушарраф: |
Speaking here on 12 September, the President of Pakistan stated, |
Выступая в этом зале 12 сентября, президент Пакистана заявил: |
Responding to the representative of Pakistan, he acknowledged the need to strike a better balance between drug supply and drug demand reduction strategies. |
Отвечая представителю Пакистана, он соглашается с тем, что необходим более четкий баланс между стратегиями сокращения предложения наркотиков и спроса на наркотики. |
In this context, putting a halt to Pakistan's military assistance to the Taliban and withdrawal of all Pakistani fighters from Afghanistan must be immediately sought. |
В этом контексте необходимо немедленно добиваться прекращения военной помощи со стороны Пакистана движению «Талибан» и выводу из Афганистана всех пакистанских боевиков. |
The observer for Pakistan argued that it was important to ensure a framework for equitable development at the international level, which would in turn facilitate national development. |
Наблюдатель от Пакистана заявил о важности создания основы для справедливого развития на международном уровне, которое в свою очередь будет способствовать национальному развитию. |
In that respect, we welcome the initiative of the Pakistani and Japanese Governments regarding the conference on Pakistan to be held in Tokyo next month. |
В этой связи мы приветствуем инициативу правительств Пакистана и Японии относительно проведения конференции по Пакистану, которая состоится в следующем месяце в Токио. |
At its 57th meeting, on 26 April 2002, the representative of Pakistan orally revised the draft resolution, as contained in a separate document before the Commission. |
На 57-м заседании 26 апреля 2002 года представитель Пакистана внес устные изменения в проект резолюции, содержащийся в представленном Комиссии отдельном документе. |
In this context, she further wishes to note with appreciation that the Government of Pakistan has abolished the death penalty for children. |
В этой связи она также хотела бы с признательностью отметить, что правительство Пакистана отменило применение смертной казни в отношении детей. |
In that regard, the positive measures taken by the Government of Pakistan to help prevent children being trafficked out of the country by improving the documentation procedures were mentioned. |
В этой связи были упомянуты положительные меры, принятые правительством Пакистана с целью облегчения предотвращения вывоза детей из страны за счет усовершенствования процедур оформления документов. |
The Special Rapporteur then arranged to visit New York where he met the Minister for Foreign Affairs of Pakistan, H.E. Mr. Abdus Sattar. |
Тогда Специальный докладчик организовал поездку в Нью-Йорк, где он встретился с министром иностранных дел Пакистана Его Превосходительством гном Абдуллой Саттаром. |
The Government of Pakistan banned the entry of new refugees from Afghanistan on 9 November 2000, citing "security and economic considerations". |
9 ноября 2000 года правительство Пакистана запретило въезд новых беженцев из Афганистана, ссылаясь на "соображения безопасности и экономические причины". |
The Pakistan delegation has consistently emphasized the point - which was raised this morning by the UNDP Administrator and Ms. McAskie - that prevention is better than cure. |
Делегация Пакистана последовательно выделяет то обстоятельство - которого сегодня утром коснулась Администратор ПРООН г-жа Макаски, - что профилактика лучше лечения. |
The representative of Pakistan made a statement on a point of order concerning the status of the quorum in the Assembly. |
Представитель Пакистана выступил с заявлением в отношении наличия кворума в Ассамблее. |
The representative of the World Sindhi Congress of Pakistan discussed a number of ongoing human rights violations that impeded his people's right to development. |
Представитель Всемирного конгресса синдхов Пакистана рассказал о ряде продолжающихся нарушений прав человека, которые создают препятствия в осуществлении его народом права на развитие. |
The representative of the World Sindhi Congress explained that three quarters of Pakistan's budget went into defence-related activities, thereby precluding investment in sustainable development projects. |
Представитель Всемирного конгресса синдхов разъяснил, что три четверти бюджета Пакистана направляется на цели обороны, что не позволяет осуществить капиталовложения в проекты устойчивого развития. |
The spirit of understanding that had reigned during informal consultations was reflected in the revisions submitted by the representative of Pakistan on behalf of OIC. |
Дух взаимопонимания, царивший в ходе неофициальных консультаций, нашел свое отражение в поправках, предложенных представителем Пакистана от имени ОИК. |