The representatives of the following delegations made general statements: Armenia, Azerbaijan, Bolivia, China, Chile, Greece, India, Japan, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Pakistan, Peru and the Economic Commission for Europe. |
С заявлениями общего порядка выступили представители следующих делегаций: Азербайджана, Армении, Боливии, Греции, Индии, Казахстана, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Непала, Пакистана, Перу, Чили и Японии, а также представитель Европейской экономической комиссии. |
The Chairman: I appreciate the representative of Pakistan's kind words to me and the co-Chairmen of the Working Groups, because members know how closely we followed their activities. |
Председатель: Я выражаю признательность представителю Пакистана за его добрые слова в мой адрес и в адрес сопредседателей рабочих групп, поскольку членам Комиссии известно о том, как пристально мы следили за их деятельностью. |
Speaking in the general debate on 22 September, at the 5th meeting, President Pervez Musharraf of Pakistan emphasized that the time has come for closing fronts and ending conflicts through reconciliation and reform, harmony and peace. |
Выступая на 5м заседании в ходе общих прений 22 сентября, президент Пакистана Первез Мушарраф подчеркивал, что сейчас настало время закрыть фронты и положить конец конфликтам на основе примирения и реформы, а также гармонии и мира. |
We desire a resolution for Kashmir which is just and acceptable to India, Pakistan and the people of Kashmir. |
Мы хотим урегулирования для Кашмира, которое справедливо и приемлемо для Индии, Пакистана и народа Кашмира. |
During the sixth session of the Ad Hoc Committee, the Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the representative of Pakistan to coordinate an informal working group charged with drafting a note for the travaux préparatoires on the concept of "corruption". |
В ходе шестой сессии Специального комитета заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, обратился к представителю Пакистана с просьбой координировать работу неофициальной рабочей группы, которой было поручено разработать примечание для подготовительных материалов в отношении понятия "коррупции". |
d. The State Bank of Pakistan has been issuing directives/advisories to Banks/NBFIs for freezing of accounts in compliance with UN Security Council resolutions. |
d. Государственный банк Пакистана опубликовал указания/рекомендации для банков/НБФУ в отношении блокирования счетов в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
At the national level, the Government of Pakistan has been successfully running a special technical assistance programme for Africa since 1986, a fact acknowledged in the Secretary-General's report. |
Что касается национального уровня, то правительство Пакистана успешно осуществляет программу специальной технической помощи Африке, начиная с 1986 года, и этот факт признается в докладе Генерального секретаря. |
We will further consider how to address to the next Secretary-General's report the suggestion by Pakistan for regular and specific information on the scale, the locations and allocated responsibilities in areas where protection of civilians is a major concern. |
Мы также хотим подумать над тем, как при подготовке следующего доклада Генерального секретаря учесть предложение Пакистана о предоставлении регулярной и конкретной информации о масштабах, местонахождении и распределении полномочий в районах, где защита гражданских лиц вызывает особую обеспокоенность. |
In conclusion, let me recall Pakistan's unique record of clearing all mine fields after the three wars that were fought in South Asia, as well as during the recent military standoff with our eastern neighbour. |
В заключение, я хотел бы напомнить об уникальном опыте Пакистана, накопленном нами в деятельности, связанной с разминированием всех минных полей после трех войн, которые велись в Южной Азии, а также в результате военной конфронтации с нашим восточным соседом. |
For example, the centre in Islamabad organized a media workshop with the Ministry of Foreign Affairs on United Nations peacekeeping, to which Pakistan is the major troop contributor. |
Например, центр в Исламабаде совместно с министерством иностранных дел Пакистана провел семинар для средств массовой информации об операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, для которых Пакистан предоставляет наиболее многочисленные контингенты. |
In connection with the proposal to delete paragraph 14, the representative of Pakistan requested a separate recorded vote on each subparagraph of paragraph 14 of the draft resolution. |
В связи с предложением об исключении пункта 14 представитель Пакистана предложил провести заносимое в отчет о заседании раздельное голосование по каждому подпункту этого пункта. |
The CTC would therefore be grateful to learn the steps undertaken by the Government of Pakistan to introduce those provisions into its domestic law? |
Поэтому КТК хотел бы узнать, какие меры приняло правительство Пакистана для включения этих положений в свое внутригосударственное законодательство? |
In conclusion, let me state that Pakistan believes that this ministerial meeting is the beginning of a serious dialogue within the Security Council on ways and means to combat terrorism collectively, comprehensively, effectively and - I also hope - equitably. |
В заключение позвольте отметить, что, по мнению Пакистана, это заседание на уровне министров является началом серьезного диалога в Совете Безопасности о путях и средствах коллективной, всеобъемлющей, эффективной и - я также надеюсь - справедливой борьбы с терроризмом. |
The Agreement will regularize the approximately $2 billion in trade between the two countries and allow Afghan goods to be transported through Pakistan and to be sold in regional and global markets. |
Это соглашение упорядочит торговлю между двумя странами, объем которой составляет приблизительно 2 млрд. долл. США, и обеспечит возможность перевозки афганских товаров через территорию Пакистана для продажи на региональном и глобальном рынках. |
Another counter-narcotics regional initiative was a meeting, in accordance with the Dubai Process March 2009 action plan, of representatives of the Governments of Afghanistan and Pakistan, held in Kabul on 13 and 14 November. |
Еще одним региональным мероприятием по борьбе с наркотиками стало проведенное 13 и 14 ноября в Кабуле, в соответствии с принятым в марте 2009 года Планом действий Дубайского процесса, совещание представителей правительств Афганистана и Пакистана. |
Study tours were also organized for senior criminal justice practitioners from Pakistan (19-20 November 2009) and Afghanistan (18-24 June 2009) to Germany and Romania respectively. |
Учебные поездки в Германию и Румынию были организованы также для ответственных работников системы уголовного правосудия из Пакистана (1920 ноября 2009 года) и Афганистана (18-24 июня 2009 года). |
However, the Government of Pakistan also wishes to avail itself of this opportunity to invite the attention of the Secretary-General to certain concerns that it is necessary to bring forth in respect of the report and which are explained in the following three parts. |
Вместе с тем правительство Пакистана хотело бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы обратить внимание Генерального секретаря на некоторые вызывающие озабоченность моменты, которые необходимо отметить в связи с этим докладом и о которых более подробно говорится в нижеследующих трех частях. |
The Government of Pakistan is also grateful to the Commission for documenting a very systematic and sequential arrangement of facts, particularly relating to the day of the occurrence and related events. |
Правительство Пакистана также выражает Комиссии признательность за то, что она подготовила системное и очень последовательное изложение фактов, особенно тех, которые касаются дня происшествия и связанных с ним событий. |
We are here, at the request of the Government of Pakistan, to help them respond to the worst natural disaster in their history. |
В ответ на просьбу правительства Пакистана мы собрались здесь сегодня для того, чтобы помочь пакистанцам справиться с самой чудовищной природной катастрофой в истории их страны. |
Under the direction of the Government of Pakistan and the National Disaster Management Authority, the United States has been working since the earliest days of the flooding to provide assistance to those it can reach and who need it most. |
Под руководством правительства Пакистана и Национальной комиссии по обеспечению готовности к стихийным бедствиям Соединенные Штаты с первых дней наводнения занимаются предоставлением помощи тем, кого она могла достичь и кто в ней более всего нуждается. |
We will now take some of those funds that were directed to initiatives that I announced just last month in Islamabad to support Pakistan in its reconstruction efforts. |
Теперь мы используем часть этих средств, предназначавшихся для осуществления инициатив, о которых я объявляла буквально в прошлом месяце в Исламабаде, для поддержки усилий Пакистана по восстановлению. |
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. |
Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества. |
If we do not respond and if we do not help the people of Pakistan in these challenging times, we quite simply fail in our humanitarian obligation. |
Если мы не откликнемся на призывы и не поможем народу Пакистана в это трудное время, то мы просто не выполним свой гуманитарный долг. |
In this regard, we fully support resolution 64/294 and its emphasis on supporting the Government of Pakistan as it seeks to meet the urgent needs of its people. |
В этой связи мы безоговорочно поддержали резолюцию 64/294, в которой особое внимание уделяется необходимости оказания поддержки правительству Пакистана в его усилиях по удовлетворению насущных потребностей народа страны. |
Canada will continue to work with the Government of Pakistan, United Nations agencies and humanitarian organizations on the ground to ensure that our collective assistance reaches the affected populations as quickly and as effectively as possible. |
Канада будет и впредь сотрудничать с правительством Пакистана, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями на местах, с тем чтобы наша коллективная помощь поступала пострадавшему населению как можно быстрее и эффективнее. |