My delegation hopes that the decision by Pakistan - and a similar readiness of India - will pave the way for the Conference to establish an ad hoc committee for fissile material cut-off treaty negotiations without further delay. |
Моя делегация надеется, что решение Пакистана - и аналогичная готовность со стороны Индии - подготовят почву для учреждения Конференцией без дальнейших отсрочек специального комитета для ведения переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
From Pakistan's point of view, it would have required mention of the statement made by our Foreign Minister as early as in March 1998 that there was an imminent threat of nuclear proliferation in South Asia and that a nuclear test was possible. |
С точки зрения Пакистана, потребовалось бы упомянуть сделанное нашим министром иностранных дел еще в марте 1998 года заявление о том, что над Южной Азией нависла неминуемая угроза ядерного распространения и что возможно проведение ядерных испытаний. |
No doubt the experts will be scrutinizing your version of the quotation from the Non-Aligned Movement document alongside that from the Ambassador of Pakistan to see if are any revealing differences. |
Эксперты, несомненно, тщательно проанализируют Ваш вариант цитаты из документа Движения неприсоединения наряду с вариантом посла Пакистана, с тем чтобы посмотреть, нет ли в них каких-либо разночтений. |
Mr. Paschke (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said that the question raised by the representative of Pakistan with regard to paragraph 110 of the report fell more properly to the Department of Management. |
Г-н ПАШКЕ (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора) говорит, что вопрос, поднятый представителем Пакистана по пункту 110 доклада, в большей мере относится к кругу ведения Департамента по вопросам управления. |
However, she notes with concern the failure of the Governments of Cuba, Ethiopia, India, Lao People's Democratic Republic, Malaysia, Mauritania, Pakistan, Saudi Arabia, Serbia and Montenegro1 and Yemen to respond to her requests for an invitation. |
Однако она с обеспокоенностью отмечает тот факт, что правительства Индии, Йемена, Кубы, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мавритании, Малайзии, Пакистана, Саудовской Аравии, Сербии и Черногории1 и Эфиопии не ответили на ее запросы в отношении приглашения. |
(a) A total of four military observers, from Hungary, Italy, Pakistan and the Russian Federation; |
а) в общей сложности четыре военных наблюдателя: по одному из Венгрии, Италии, Пакистана и Российской Федерации; |
We take this opportunity to call on the Governments of Pakistan and Afghanistan to iron out whatever differences they have and to cooperate in improving security along their common border to their mutual benefit. |
Мы пользуемся случаем, чтобы призвать правительства Пакистана и Афганистана сгладить все имеющиеся между ними разногласия и на взаимовыгодной основе сотрудничать между собой в улучшении обстановки в плане безопасности вдоль общей границы. |
Recalling that the Simla Agreement signed between the Governments of India and Pakistan calls for a final settlement of the Jammu and Kashmir issues; |
напоминая, что соглашение, подписанное в Симле правительствами Индии и Пакистана, предусматривает окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, |
The representative of Pakistan noted that the forty-second session of the Working Party had been held after the session of the CPC dealing with the Strategic Framework. |
Представитель Пакистана отметил, что сорок вторая сессия Рабочей группы проходила после сессии КПК, на которой речь шла о стратегических рамках. |
State Bank of Pakistan, being the country's regulatory and supervisory authority, has been initiating measures and regulating the banks as well as Non-Banking Financial Institutions that fall within its jurisdiction. |
В своем качестве национальной регламентирующей и контрольной инстанции Государственный банк Пакистана инициировал соответствующие меры и обеспечил регулирование деятельности банков, а также небанковских финансовых учреждений, подпадающих под его юрисдикцию. |
Since I do not wish to cover the same ground as others have before me, I would like to focus only on two issues: first, the immediate priorities inside Kosovo and, secondly, Pakistan's position on the future of that territory. |
Поскольку мне не хотелось бы подробно останавливаться на всех аспектах, которые уже затрагивали другие ораторы, я хочу сосредоточить внимание лишь на двух вопросах: во-первых, на задачах первостепенной важности для Косово; и во-вторых, на позиции Пакистана в отношении будущего этой территории. |
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, emphasized the unique opportunity for brainstorming and open discourse this agenda item had provided since it had first been introduced in 2002. |
Представитель Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил уникальную возможность, которую предоставляет данный пункт повестки дня после того, как он был впервые включен в 2002 году, для проведения коллективного анализа и открытых дискуссий. |
In a statement issued this morning in Islamabad, the Prime Minister of Pakistan, Mir Zafarullah Khan Jamali, stated that |
В заявлении, которое было опубликовано сегодня утром в Исламабаде, премьер-министр Пакистана Мир Зафарулла Хан Джамали отметил: |
The representative of Pakistan noted that, despite expressions of good intent, the vision of an inclusive, rules-based, non-discriminatory multilateral trading system responsive to the needs of the impoverished nations had remained elusive. |
Представитель Пакистана отметил, что, несмотря на выражения доброй воли, цель открытой для всех, основанной на нормах, недискриминационной многосторонней торговой системы, восприимчивой к нуждам бедных государств, так и не была достигнута. |
Ms. Salim (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said, in reply to the representative of Pakistan, that the Fifth Committee alone had elaborated the text of chapter I of the Staff Rules. No other body had been consulted. |
Г-жа САЛИМ (Помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) в ответ на вопрос делегации Пакистана отмечает, что текст главы 1 Положений о персонале был разработан Пятым комитетом и только им. С какими-либо другими органами консультации не проводились. |
My delegation is likewise pleased to congratulate you, Sir, and your team on Pakistan's outstanding leadership of the Council this month, highlighted by the adoption of resolution 1483. |
Г-н Председатель, аналогичным образом, моя делегация выражает признательность Вам и Вашей группе за отличное руководство Пакистана Советом Безопасности в этом месяце, свидетельством чему является принятие резолюции 1483. |
Permit me also to commend the Permanent Representative of Pakistan and his colleagues for the initiative that has brought us together here to debate and discuss an issue that is as important as it is timely. |
Позвольте мне также выразить признательность постоянному представителю Пакистана и его коллегам за инициативу, благодаря которой мы собрались здесь сегодня, чтобы провести прения и обсудить проблему, которая является не только важной, но и актуальной. |
Allow me also to tell you how gratified my delegation is to see you, in your capacity as Foreign Minister of Pakistan, presiding over our debate this morning. |
Позвольте мне также выразить удовлетворение от имени моей делегации в связи с тем, что Вы в своем качестве министра иностранных дел Пакистана руководите сегодня нашей работой на этом утреннем заседании. |
Pakistan regards the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville, which expires at the end of this year, as crucial for building peace as well as trust in that territory. |
По мнению Пакистана, мандат Отделения Организации Объединенных наций по политическим вопросам на Бугенвиле, который истекает в конце нынешнего года, имеет решающее значение для построения мира и создания климата доверия на этой территории. |
Recently, UNIDO had agreed on an integrated programme for Pakistan which envisaged provision of technical assistance over the next five years in the areas of quality control, standardization, certification, promotion of small and medium enterprises, cleaner production, investment and transfer of technology. |
Недавно ЮНИДО согласовала комплексную программу для Пакистана, которая предусматривает оказание технической помощи в течение пяти месяцев в областях контроля качества, стандартизации, сертификации, развития малых и средних предприятий, экологически более чистого производства, инвестирования и передачи технологий. |
Concerning his future programme of work, he hopes that he will receive positive responses to his formal requests for visits from the competent authorities of India, Pakistan, Nepal, Japan and the Russian Federation as soon as possible. |
Что касается будущей программы, то он надеется в возможно кратчайшие сроки получить положительный ответ на официально представленные им просьбы о посещении стран от компетентных властей Индии, Пакистана, Непала, Японии и Российской Федерации. |
Mr. Munir Akram, Permanent Representative of Pakistan to the United Nations, asserted that developing countries did not have much choice in the area of trade but to obtain the best possible deal within the setting of WTO. |
Постоянный представитель Пакистана при Организации Объединенных Наций г-н Мунир Акрам заявил, что в области торговли практически единственное, что остается развивающимся странам, - это добиваться заключения наиболее выгодных для них соглашений в рамках ВТО. |
We would like to take this opportunity to recall Pakistan's proposal of establishing ad hoc composite committees with membership drawn from the three main organs in order to address complex emergencies. |
Мы хотели бы воспользоваться возможностью и напомнить предложение Пакистана о создании специального общего комитета, в члены которого входили бы представители трех главных органов, с целью решения сложных проблем, возникающих в чрезвычайном порядке. |
The Chairman (spoke in Spanish): I do indeed intend to hold a meeting on this matter, as the representative of Pakistan requested, either next week or a little later, once we have made some progress in preliminary consultations. |
Председатель (говорит по-испански): Я действительно планирую, как об этом просил представитель Пакистана, созвать заседание, чтобы рассмотреть этот вопрос, на следующей неделе или чуть позже, после того как мы добьемся какого-то результата на предварительных консультациях. |
The delivery of those weapons is part of Pakistan's commitment to support and strengthen the Afghan central Government and to assist in the raising of an Afghan national army, as envisioned at the Bonn Conference. |
Передача этих вооружений также свидетельствует о поддержке и укреплению позиций афганского центрального правительства со стороны Пакистана и оказании им помощи этому правительству в становлении афганской национальной армии, согласно решениям, принятым на Боннской конференции. |