Statements were made by the representatives of the Pakistan, Morocco, China, Colombia, France, Azerbaijan, the United Kingdom, Guatemala, the Russian Federation, Portugal, the United States and Togo. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Марокко, Китая, Колумбии, Франции, Азербайджана, Соединенного Королевства, Гватемалы, Российской Федерации, Португалии, Соединенных Штатов и Того. |
Lastly, he noted that NGOs could play an important role in matters beyond regular business and of importance to the Committee, as they had greatly contributed, for example, towards encouraging the withdrawal of reservations to the Covenant, such as those of Pakistan. |
Наконец, он отмечает, что НПО могут играть важную роль в вопросах, находящихся за пределами обычной повестки дня и имеющих большое значение для Комитета, поскольку они во многом способствовали бы, например, снятию оговорок к Пакту, в частности оговорок Пакистана. |
If the High Contracting Parties considered it appropriate to continue discussions on a new legal instrument, consideration should be given to all the proposals submitted, including the proposals made by France and Pakistan, as well as Austria, Mexico and Norway. |
Если Высокие Договаривающиеся Стороны считают целесообразным продолжить свои дискуссии по новому правовому документу, то должны быть изучены все представленные предложения, включая предложения Франции, Пакистана, а также Австрии, Мексики и Норвегии. |
The President, recalling that the Fourth Conference had decided to nominate a representative of the Non-Aligned Movement as Vice-President-designate of the Fifth Conference, said that there was agreement to elect Ambassador Zamir Akram of Pakistan as Vice-President. |
Председатель, напоминая о том, что четвертая Конференция постановила выдвинуть в качестве назначенного заместителя Председателя пятой Конференции представителя Движения неприсоединения, говорит, что имеется согласие избрать заместителем Председателя посла Пакистана Замира Акрама. |
The reports of the following States are scheduled to be considered at the fifty-fourth session of the Committee: Angola, Austria, Cyprus, Greece, Hungary, Pakistan, Solomon Islands (in the absence of a report), and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На пятьдесят четвертой сессии Комитета намечены к рассмотрению доклады следующих государств: Австрии, Анголы, бывшей югославской Республики Македония, Венгрии, Греции, Кипра, Пакистана и Соломоновых Островов (при отсутствии доклада). |
The representatives of Nepal, Pakistan and Sri Lanka stated that the issue of contributions and increasing the institutional support to the indicative level would be brought to the attention of their respective Governments. |
Представители Непала, Пакистана и Шри-Ланки заявили, что вопрос о взносах и увеличении финансовой поддержки до индикативного уровня будет доведен до сведения их соответствующих правительств. |
She also pinpointed specific challenges, in particular, the amendment proposal allowing the application of the TIR Convention in a Customs Union within a single customs territory or even in a single country and the likely geographical extension of the TIR system to Pakistan. |
Кроме того, она остановилась на отдельных вопросах, в частности на предложении о внесении поправки, позволяющей применять Конвенцию МДП в рамках таможенного союза на единой таможенной территории или даже в одной стране, а также на вероятном географическом расширении системы МДП на территорию Пакистана. |
As part of its work on prison reform, UNODC, together with the Government of Pakistan and provincial governments, has developed international standard prison rules - which each province can adapt - for improving standards of prison regulation and management, and draft prison legislation. |
В рамках своей работы по реформированию пенитенциарной системы ЮНОДК вместе с правительством Пакистана и органами власти провинций разработало международные стандартные пенитенциарные правила (которые могут быть приняты каждой провинцией) в целях совершенствования стандартов регулирования порядка в тюрьмах и управления ими, а также проект пенитенциарного законодательства. |
Statements were made by the representatives of Peru, Algeria, Sweden, Morocco, Canada, Indonesia, Jamaica, Uruguay, Bangladesh, Pakistan, Australia, Panama, Barbados, Ecuador, Colombia, Mexico, Spain and Cuba. |
На нем также выступили представители Австралии, Алжира, Бангладеш, Барбадоса, Индонезии, Испании, Канады, Колумбии, Кубы, Марокко, Мексики, Пакистана, Панамы, Перу, Уругвая, Швеции, Эквадора и Ямайки. |
Under the constitutional arrangements in force in Pakistan, the democratically elected Government is the body responsible for Pakistani international relations and the sole entity able to express the will of the State in its international affairs. |
Согласно конституционным положениям, действующим в Пакистане, органом, отвечающим за внешнюю политику Пакистана, и единственным органом, правомочным выражать волю государства в международных отношениях, является избранное демократическим путем правительство. |
They expressed their condolences to the Government of Pakistan and the family of the peacekeeper killed in the attack, and emphasized the need to improve the safety and security of all Mission personnel. |
Они выразили свои соболезнования правительству Пакистана и семье миротворца, убитого в результате нападения, и подчеркнули, что необходимо усилить охрану и безопасность всех сотрудников Миссии. |
A recent ruling by the High Court in Islamabad requested that the officials responsible for the use of drones inside Pakistan be held criminally responsible for the violation of the right to life and ordered the initiation of criminal proceedings against them. |
В своем последнем решении высокий суд Исламабада постановил привлечь должностных лиц, ответственных за использование БПЛА в пределах Пакистана, к уголовной ответственности за нарушение права на жизнь и распорядился начать в их отношении уголовное преследование. |
In his statement at the sixty-ninth session of the General Assembly, the Prime Minister of Pakistan had urged the international community to resolve the issue of Jammu and Kashmir on the basis of relevant Security Council resolutions and the aspirations of the Kashmiri people. |
В своем заявлении на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи премьер-министр Пакистана настоятельно призвал международное сообщество урегулировать вопрос Джамму и Кашмира на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и с учетом чаяний кашмирского народа. |
Having said that, I would like to briefly state that, although we had not intended to take the floor at this time, we understand the concerns expressed by the Ambassador of Pakistan. |
Вместе с тем, хотя мы и не собирались брать слово на данном этапе, я хотел бы кратко сказать, что мы понимаем озабоченность, выраженную послом Пакистана. |
One positive example of action was taken in Pakistan, where the Government held an inter-agency meeting in February 2013 and an international conference in March 2013 to address the issue of improvised explosive devices. |
В качестве положительного примера можно отметить действия правительства Пакистана, которое провело в феврале 2013 года межведомственное совещание, а в марте 2013 года - международную конференцию по проблеме самодельных взрывных устройств. |
The 1540 Committee was represented by Committee members from Pakistan and Germany (Coordinator of the Working Group on Implementation and Monitoring); and two members of the 1540 Monitoring Group participated. |
Комитет 1540 представляли члены Комитета из Пакистана и Германии (координатор Рабочей группы по осуществлению и контролю); в работе Конференции также участвовали два члена Группы контроля, учрежденной резолюцией 1540 Совета Безопасности. |
At the 8th meeting, on 13 March, statements were made by the representatives of Paraguay, Liberia, the Democratic Republic of the Congo, Burkina Faso, the Sudan, Zimbabwe, Brazil, Mongolia, Switzerland and Pakistan. |
На 8м заседании, состоявшемся 13 марта, с заявлениями выступили представители Парагвая, Либерии, Демократической Республики Конго, Буркина-Фасо, Судана, Зимбабве, Бразилии, Монголии, Швейцарии и Пакистана. |
Statements were made by the representatives of China, Thailand, India, Canada, the United States, Pakistan, Japan, Brazil, the United Kingdom, Egypt, the Republic of Korea, Algeria, the Netherlands and Australia. |
С заявлениями выступили представители Австралии, Алжира, Бразилии, Египта, Индии, Канады, Китая, Нидерландов, Пакистана, Республики Корея, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Таиланда и Японии. |
The representative of Pakistan, supported by the representatives of the Sudan and Morocco, insisted that he had entered the room before the vote had closed and that he should thus have been allowed to take part in the vote. |
Представитель Пакистана, при поддержке представителей Судана и Марокко, настаивал на том, что он вошел в зал до окончания голосования, и потому должен был получить разрешение принять участие в голосовании. |
The representative of Pakistan stated that the reason his delegation might vote against granting consultative status to the organization was due to apparent contradictions in the organization's answers to questions posed by the Committee, as well as its name. |
Представитель Пакистана заявил, что его делегация может проголосовать против предоставления консультативного статуса этой организации ввиду явных противоречий, содержащихся в ответах организации на вопросы, заданные Комитетом, а также ее названия. |
Mr Zulfiqar Haider Khan, Alternate Permanent Representative of Pakistan, as representative of the Executive Board |
г-на Зульфикара Хайдера Хана, альтернативного Постоянного представителя Пакистана, в качестве представителя Исполнительного совета; |
The meeting also considered the findings of the in-depth evaluation of the UNODC country programme for Pakistan, including recommendations on the programme's strategic direction with regard to Afghanistan in a post-2014 context. |
Участники совещания рассмотрели также результаты углубленной оценки страновой программы УНП ООН для Пакистана, включая рекомендации относительно стратегической направленности программы с учетом положения в Афганистане в период после 2014 года. |
In conclusion, we call upon the Government of Pakistan to address the issues around health system governance so that reproductive health rights can be accessed by all without fear and discrimination and holistic health and population policies and laws are implemented effectively. |
В заключение, мы призываем правительство Пакистана заняться решением вопросов, связанных с управлением системой здравоохранения, с тем чтобы все могли получить доступ к охране репродуктивного здоровья без страха и дискриминации, и чтобы было обеспечено эффективное осуществление комплексной политики и законов в области здравоохранения и народонаселения. |
As for the identity document presented by his wife, the Board noted that the numbering of the card was part of a list of documents that had been declared stolen by the Government of Pakistan. |
Что касается документа, удостоверяющего личность его жены, то Совет отметил, что номер ее карты включен в список документов, которые правительством Пакистана были объявлены похищенными. |
The delegations of the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Liberia and Pakistan thanked the Executive Board for the approval of their country programmes and expressed appreciation for the partnership with UNFPA and the support provided. |
Делегации Демократической Республики Конго, Эритреи, Либерии и Пакистана поблагодарили Исполнительный совет за утверждение их страновых программ и выразили признательность в связи с партнерством с ЮНФПА и предоставленной поддержкой. |