The most destructive floods in Pakistan's recorded history have affected an estimated 62,000 square miles of land, which is about a fifth of the country. |
Согласно оценкам, в результате этих самых опустошительных за всю истории Пакистана наводнений пострадали 62000 квадратных миль земли, что составляет около одной пятой всей территории страны. |
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. |
Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
Finally, my delegation would like to say to the Government and people of Pakistan that the people and the Government of Haiti are keeping them in their thoughts. |
Наконец, наша делегация хотела бы сказать правительству и народу Пакистана, что народ и правительство Гаити всегда с ними в своих мыслях. |
Last year and this year, Polish Government institutions organized seminars for partners from Algeria, Pakistan, Romania and Tunisia to share our experience in countering the financing of terrorism. |
В прошлом и в этом году государственные учреждения Польши организовали семинары для партнеров из Алжира, Пакистана, Румынии и Туниса, чтобы поделиться своим опытом в борьбе с финансированием терроризма. |
Noting the expressions of condemnation by senior leadership of Pakistan, United Nations experts highlighted the risk of recurring violence unless advocacy of religious hatred that constituted incitement to discrimination, hostility or violence was adequately addressed. |
Отметив, что руководители Пакистана также выразили свое осуждение, эксперты Организации Объединенных Наций подчеркнули, что подобное может повториться, если надлежащим образом не решать проблему пропаганды религиозной ненависти, которая представляет собой подстрекательство к дискриминации. |
This in turn will ensure the fulfilment of the obligation of Pakistan under the International Conference on Population and Development Programme of Action and enormous progress towards achieving Millennium Development Goal 2. |
В свою очередь, это обеспечит выполнение обязательства Пакистана в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, а также колоссальный прогресс на пути достижения цели 2 Целей развития тысячелетия. |
Consensus is the right of every delegation in this room, in the Conference on Disarmament, and we intend to use this right in the interest of Pakistan. |
Консенсус является правом каждой делегации в этом зале, на Конференции по разоружению, и мы намерены пользоваться этим правом в интересах Пакистана. |
But if other delegations would like to have something, we can go along with the proposal made by our colleague from Pakistan to keep only the sentence which shows that the Advisory Board had an informal meeting with the Conference in Geneva. |
Но если другие делегации хотели бы иметь хоть что-то, то мы можем согласиться с предложением, внесенным нашим уважаемым коллегой из Пакистана: сохранить только фразу, которая показывает, что Консультативный совет имел в Женеве неофициальную встречу с Конференцией по разоружению. |
We will wait for Pakistan's written proposal before deciding whether or not to adopt this paragraph. |
Следовательно, мы ожидаем письменного предложения Пакистана, дабы высказаться в отношении принятия или непринятия этого пункта |
UNOPS is working closely with the Government of Pakistan to provide post-flood support (see Box 7 below), but most of the outputs produced will be counted in next year's report. |
ЮНОПС тесно сотрудничает с правительством Пакистана в целях предоставления поддержки в районах, пострадавших от наводнения (см. вставку 7 ниже), но большинство из этих мероприятий будут отражены в докладе за следующий год. |
The central banks of Bangladesh, India and Pakistan in particular responded by further tightening monetary policy, with additional interest rate increases expected in the second quarter of 2011. |
В качестве ответной меры центральные банки Бангладеш, Пакистана и Индии стали проводить еще более жесткую кредитно-денежную политику, предусматривающую дополнительное повышение процентных ставок во втором квартале 2011 года. |
She also noted with appreciation that the Governments of Pakistan and Indonesia had learned from the experience of earlier disasters and had taken on a much stronger leadership role and had strengthened their capacity. |
Она также с благодарностью отметила тот факт, что правительства Пакистана и Индонезии извлекли уроки из произошедших ранее стихийных бедствий и приняли на себя более заметную руководящую роль и укрепили соответствующий потенциал. |
Recently Government has prepared Child Protection (Criminal Law Amendment Bill) 2009, which proposes amendments in Pakistan Penal Code, 1680 for protection of child whereby human trafficking is to be checked. |
Недавно правительство подготовило законопроект 2009 года о защите детей (внесении поправок в уголовное законодательство), в котором предлагается внести в Уголовный кодекс Пакистана 1860 года поправки, направленные на защиту детей и, таким образом, пресечение торговли людьми. |
With this backdrop, Gender Responsive Budgeting Initiative (GRBI) project was initiated in 2005 by the Ministry of Finance, Government of Pakistan, with the technical and financial support of UNDP and its cost sharing partners. |
В свете этого в 2005 году по инициативе Министерства финансов, правительства Пакистана и при технической и финансовой поддержке ПРООН и ее партнеров по совместному несению расходов был начат проект "Инициатива по бюджетному планированию с учетом гендерных факторов" (ИБПГФ). |
Caucus activities planned for the near future include enabling women to receive Identity Cards, filling the 10 a for women in Government employment and amending the Pakistan Penal Code. |
В своей деятельности в ближайшем будущем Совещание планирует добиться выдачи женщинам удостоверений личности, заполнения 10-процентной квоты для женщин на трудоустройство в государственных органах и внесения изменений в Уголовный кодекс Пакистана. |
FATA (with approximately 2% of the population of Pakistan) is entirely rural and the Northern Areas predominantly so. |
ТПФУ (на которых проживают около 2% населения Пакистана) состоит исключительно их сельских районов, а Северные территории - преимущественно из сельских районов. |
The Panel was unable to recommend 100 tonnes of Pakistan's 2010 nomination based on its understanding that the multinational firm expected to manufacture the metered-dose inhalers would cease production of such inhalers in 2009. |
Группа не смогла рекомендовать 100 тонн, испрошенных в заявке Пакистана на 2010 год, поскольку исходя из сложившегося у нее понимания многонациональная компания, которая, как ожидалось, будет изготовлять дозированные ингаляторы, прекратит производство таких ингаляторов в 2009 году. |
The representative of Pakistan said that the Panel had recommended 34 tonnes for metered-dose inhalers for his country, 100 tonnes less than the amount nominated. |
Представитель Пакистана заявил, что Группа рекомендовала утвердить его стране 34 тонны для использования в дозированных ингаляторах, что на 100 тонн меньше объема, указанного в заявке. |
In Pakistan, UNFPA supports comprehensive emergency obstetric and newborn care at the district and subdistrict levels in 11 focus districts through support for infrastructure, essential supplies and training. |
В 11 районах Пакистана ЮНФПА оказывает помощь по созданию комплексной системы неотложной акушерской помощи и ухода за новорожденными на районном и внутрирайонном уровнях посредством поддержки инфраструктуры, поставки необходимых принадлежностей и подготовки кадров. |
The Team has not been able to verify reports of the Pakistan Taliban planning attacks outside the country, but if the link with Al-Qaida becomes stronger, it is possible that a new energy may infuse the global threat from terrorism. |
Группа не смогла проверить сообщения о том, что пакистанский «Талибан» планирует совершать нападения за пределами Пакистана, однако при укреплении его связи с «Аль-Каидой» не исключена возможность нового усиления глобальной угрозы терроризма. |
Meanwhile, currently, the increased presence of State and non-State parties to the conflict and the intensification of hostilities in north-western Pakistan present significant challenges to reaching the affected civilian population. |
Пока же в настоящее время наращивание присутствия государственных подразделений и негосударственных сторон в зонах конфликта и интенсификация боевых действий в северо-западной части Пакистана создают значительные проблемы в плане оказания помощи пострадавшему населению. |
Fazaldad Institute has expanded their range and has been privileged to introduce human rights education projects in more than 100 cities of Pakistan, including remote and different areas like Federally Administered Tribal Areas (FATA). |
Институт им. Фазалдада расширил свой диапазон и был удостоен такой привилегии, как осуществление проектов, посвященных образованию в области прав человека, более чем в 100 городах Пакистана, включая отдаленные и труднодоступные районы, такие как Территория племен федерального управления (ФАТА). |
There had been considerable instability since the 1973 adoption of Pakistan's Constitution, which had frequently been suspended; that had affected fundamental constitutional principles, including independence of the judiciary, the separation of powers and the rule of law. |
После принятия в 1973 году Конституции Пакистана сохранялась значительная нестабильность, и ее действие неоднократно приостанавливалось; это не могло не сказаться на основополагающих конституционных принципах, в том числе независимости судебной власти, разделения властей и верховенства права. |
UNIDO is planning new joint programmes with the METRO Group to cover China, Kazakhstan, Indonesia, Morocco, Pakistan, Viet Nam and to extend the scope to non-food products and in line with social, ethical and environmental sustainability principles. |
В настоящее время ЮНИДО планирует осуществлять новые совместные с "Метро-Груп" программы для Вьетнама, Индонезии, Казахстана, Китая, Марокко и Пакистана и расширять производство с целью включения в ассортимент готовой продукции непродовольственных продуктов с учетом социально-этических и экологических принципов устойчивого развития. |
The representative of Pakistan informed the Working Group that, following the successful implementation of pilot container block-trains between Islamabad and Istanbul via Tehran, regular services were now being operated on that particular route, and a future extension to Europe was possible. |
Представитель Пакистана проинформировал Рабочую группу о том, что после успешного завершения экспериментальных пробегов контейнерных составов между Исламабадом и Стамбулом через Тегеран в настоящее время налажено регулярное сообщение по этому маршруту с его возможным продлением в Европу в будущем. |