Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said the question of a rule of interpretation did not apply solely to agreements entered into prior to the adoption of the Model Law; it had a broader application. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что вопрос, касающийся положения о толковании, относится не только к соглашениям, заключенным до принятия Типового закона; он имеет более широкий контекст. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested adding the words "or customs and practice recognized as rules of law" after "rule of law". |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает добавить слова "или правила и обычаи, признанные в качестве норм права" после слов "норма права". |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said he joined previous speakers in expressing confidence in the secretariat's ability to prepare a final version of the Guide in the light of the current discussions. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что он присоединяется к предыдущим ораторам, которые выразили убежденность в том, что секретариат сможет подготовить окончательный вариант Руководства в свете текущей дискуссии. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested that for greater clarity, the new additional sentence just proposed by the United States representative should be replaced by the phrase "and the said document contains a statement of such determination". |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает для большей ясности заменить новое дополнительное предложение, о котором только что говорил представитель Соединенных Штатов, фразой "и в вышеуказанном документе содержится заявление о таком намерении". |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said existing instruments, such as the Hamburg Rules and the United Nations Convention on International Multimodal Transport of Goods, should serve as the starting-point for the Commission's harmonization efforts. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что существующие документы, такие, как Гамбургские правила и Конвенция Организации Объединенных Наций о международных смешанных перевозках грузов, должны служить в качестве исходной точки для прилагаемых Комиссией усилий по согласованию. |
Sections 295 and 298 of the Pakistan Penal Code (1861), inherited from the British, are aimed at preventing and limiting religious violence by punishing religious offences against religious groups. |
Положения статей 295 и 298 Уголовного кодекса Пакистана 1861 года, унаследованного от англичан, направлены на то, чтобы предупредить и предусмотреть любые виды религиозного насилия, определяя меру наказания за всякое оскорбление религиозных чувств какой-либо группы верующих. |
Subsequently, the Permanent Mission of Pakistan to the United Nations Office in Geneva informed the Centre for Human Rights that April was not convenient for the Government. |
Впоследствии Постоянное представительство Пакистана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве информировало Центр по правам человека о том, что апрель не является для правительства удобным сроком. |
An inheritance from colonial times, the Prisons Act of 1894 and the Prison Rules of Pakistan permit the use of bar fetters and chains as instruments of restraint and punishment under certain circumstances. |
Закон о тюрьмах 1894 года и Тюремные правила Пакистана, являясь наследием колониальных времен, допускают применение при определенных обстоятельствах кандалов с перекладиной и цепей в качестве средств усмирения и наказания. |
Observes, in this fiftieth anniversary year of the independence of Pakistan, the world's fifth most populous State: |
отмечает в эту пятидесятую годовщину независимости Пакистана - государства, занимающего пятое место в мире по численности населения: |
Mr. Hassan (Pakistan), speaking in explanation of his delegation's position, said that it had not become a sponsor of the draft resolution at the current session because it had some reservations concerning the addition of paragraph 9. |
Г-н ХАССАН (Пакистан), выступая в порядке разъяснения позиции своей страны, отмечает, что делегация Пакистана в этом году не присоединится к числу авторов проекта резолюции, потому что у нее имеются некоторые оговорки в отношении добавления пункта 9 постановляющей части. |
We are most disappointed, in particular, that the Conference could not re-establish the Ad Hoc Committee on negative security assurances, an item which has been of long-standing interest for Pakistan. |
Мы глубоко разочарованы, что Конференция не смогла воссоздать, в частности, специальный комитет по негативным гарантиям безопасности, занимающийся пунктом повестки дня, который давно представляет для Пакистана большой интерес. |
I will however recall that while commenting on resolution 255 in the Security Council, the representative of Pakistan stated: |
Однако я напомню, что, высказываясь по резолюции 255 в Совете Безопасности, представитель Пакистана заявил: |
Lastly, my delegation would be remiss if it did not thank Ambassador Ahmad Kamal, Permanent Representative of Pakistan and President of the Economic and Social Council, for his fundamental, invaluable contribution to discussions of this subject at the high- level segment of the Council. |
И наконец, моя делегация проявила бы небрежность, если бы она не поблагодарила посла Ахмада Камаля, постоянного представителя Пакистана и Председателя Экономического и Социального Совета, за его фундаментальный, неоценимый вклад в обсуждение этого вопроса на этапе заседаний высокого уровня в Совете. |
In addition to reasons given in the Committee's guidelines for States' reluctance to put that question, he observed that few, if any, of the people of Pakistan would know what the question meant and how to answer it. |
В дополнение к пояснению причин, изложенных в руководящих принципах Комитета относительно нежелания государств включать подобные вопросы в формуляр переписи населения, он отмечает, что лишь немногие жители Пакистана, даже если такие лица найдутся, могли бы понять суть этого вопроса и знать как на него ответить. |
Articles 10, 14, 18 and 38 of the Constitution were reproduced and showed how Pakistan was trying to protect the civil, political and economic, social and cultural rights of its citizens. |
В них также воспроизведен текст статей 10, 14, 18 и 38 Конституции, свидетельствующих о том, что правительство Пакистана прилагает значительные усилия с целью защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав своих граждан. |
The reference in paragraph 59 to the fact that the law did not discriminate "between the citizens of Pakistan" raised the question whether non-citizens could be discriminated against. |
В связи с упоминанием в пункте 59 того факта, что все граждане Пакистана равны перед законом, возникает вопрос о том, возможно ли проявление дискриминации по отношению к негражданам. |
Paragraph 22 of Pakistan's fourteenth report spoke above all of religious minorities, and paragraphs 23-25 mentioned various institutions which had been established to resolve the problems faced by minorities. |
В пункте 22 четырнадцатого доклада Пакистана говорится прежде всего о религиозных меньшинствах, а в пунктах 23-25 перечислен ряд учреждений, созданных с целью решения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
In reply to requests for additional information, he said that Baluchistan, which was the largest province in Pakistan, was inhabited by three major linguistic groups: the Baluchis, the Pushtun and the Brahavis. |
В ответ на просьбу о предоставлении дополнительной информации г-н Акрам говорит, что в Белуджистане, являющемся наиболее крупной провинцией Пакистана, проживают представители следующих трех основных языковых групп: белуджи, пушту и брагуи. |
The Government and people of Pakistan would like to reiterate their serious concern over these condemnable and reprehensible acts and hope that saner elements all over the world will prevent their recurrence. |
Правительство и народ Пакистана хотели бы подтвердить свою серьезную обеспокоенность этими прискорбными и предосудительными актами и надеются на то, что здравомыслящие силы во всем мире не допустят их повторения. |
As a final remark, let me support the motion raised by the distinguished Ambassador of Pakistan that you and the next CD President should undertake efforts to consult on how we might get a jump-start to the 1998 session. |
В заключение позвольте мне поддержать ходатайство уважаемого посла Пакистана о том, чтобы Вы и следующий Председатель КР предприняли усилия в плане консультаций по вопросу о том, каким образом мы могли бы быстро развернуть сессию 1998 года. |
The representative of Pakistan had also sought an assurance that the level of resources requested for conference services would not adversely affect the quality of documents and other services. |
Представитель Пакистана хотел также получить заверения в том, что объем ресурсов, испрашиваемых на цели конференционного обслуживания, не скажется отрицательно на качестве документов и оказании других услуг. |
Projects are also under preparation for Bolivia, Burkina Faso, the Caribbean, Central America, Pakistan, Paraguay, the Philippines and Viet Nam. |
Кроме того, в стадии подготовки находятся проекты для Боливии, Буркина-Фасо, стран Карибского бассейна, стран Центральной Америки, Пакистана, Парагвая, Филиппин и Вьетнама. |
He had visited Pakistan in February 1996 and Venezuela in June 1996 at the invitation of the Governments concerned. |
По приглашению правительств Пакистана и Венесуэлы он посетил эти страны соответственно в феврале 1996 года и в июне 1996 года. |
The findings will be incorporated into the Empretec programme, which was requested among others by Bangladesh, six Central American countries, Cuba, Egypt, Indonesia, Morocco, Pakistan, the Philippines and the CARICOM secretariat. |
Результаты работы симпозиума будут учтены в программе "Эмпретек", в отношении которой поступили запросы, в частности, со стороны Бангладеш, Египта, Индонезии, Кубы, Марокко, Пакистана, Филиппин, шести центральноамериканских стран и секретариата КАРИКОМ. |
Last year, while Pakistan's defence spending declined in real terms, India's increased by 20 per cent. |
В прошлом году в то время, как расходы на оборону Пакистана сократились в реальном выражении, аналогичные расходы Индии увеличились на 20 процентов. |