Any durable solution would require flexibility and boldness on both sides and must be acceptable to Pakistan and India and, above all, to the Kashmiri people. |
Любое долгосрочное решение потребует от обеих сторон гибкости и решимости и должно быть приемлемо как для Пакистана, так и для Индии, но прежде всего для народа Кашмира. |
Moreover, the process of tripartite summits that we have initiated, with the participation of Afghanistan and Pakistan, in the desire to enhance peace and stability in the region is helping to restore confidence between these two neighbouring countries. |
Кроме того, процесс трехпартийных саммитов с участием Афганистана и Пакистана, с инициативой проведения которых мы выступили в своем стремлении укрепить мир и стабильность в этом регионе, помогает восстановить доверие между этими двумя соседними странами. |
I thank the President of the General Assembly, Mr. Srgjan Kerim, for convening this dialogue on religious and cultural understanding, and the Foreign Ministers of Pakistan and the Philippines for proposing it. |
Я хотела бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи гну Срджяну Кериму за организацию диалога, посвященного вопросу о достижении межрелигиозного и межкультурного понимания, а также министрам иностранных дел Пакистана и Филиппин за инициативу по его проведению. |
SAI Pakistan has a large number of officers who have specialized in various disciplines from universities in the US, UK, the Netherlands, Australia and Sweden. |
В ВРО Пакистана имеется значительное число должностных лиц, специализирующихся в различных областях знаний, с дипломами университетов Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства, Нидерландов, Австралии и Швеции. |
In conclusion, he said that Pakistan's periodic report had been prepared through a transparent and participatory process and that every effort had been made to make it as comprehensive as possible. |
В заключение оратор говорит, что периодический доклад Пакистана готовился в условиях максимальной открытости с привлечением широких слоев общественности и были приложены все усилия к тому, чтобы сделать его как можно более полным. |
The Pakistan Penal Code and the Code of Criminal Procedure provided that no one was obliged to file a claim under the Hudood Ordinances of 1979. |
В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе Пакистана предусматривается, что ни один человек не обязан возбуждать дела на основании законов худуд 1979 года. |
Lastly, she asked whether the establishment of a database of all adult citizens of Pakistan and the issuing of national identity cards, as mentioned in the report, had had any impact on efforts to control trafficking in women and children. |
В заключение оратор спрашивает, оказала ли созданная база данных, а также мероприятия по выдаче удостоверений личности всем взрослым гражданам Пакистана, о которых упоминалось в докладе, какое-либо воздействие на усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
It was worrying that the Government seemed to be less concerned about the fate of foreign women trafficked into Pakistan than about the situation of Pakistani women. |
Оратора тревожит то, что правительство, по всей видимости, больше обеспокоено положением пакистанских женщин, чем судьбой иностранных женщин, ввезенных на территорию Пакистана. |
Mr. Johnston (United Kingdom) said he strongly endorsed the statement made by the representative of Pakistan as the model for how the Commission should proceed. |
Г-н Джонстон (Соединенное Королевство) говорит, что он полностью одобряет заявление, сделанное представителем Пакистана, которое можно использовать в качестве модели для последующих действий Комиссии. |
Ms. Mladineo (Croatia), endorsing the comments made by the representatives of Pakistan and the Netherlands, said that background information was needed in advance of a substantive meeting on 19 July, inter alia in the form of input from the capitals concerned. |
Г-жа Младинео (Хорватия), соглашаясь с замечаниями, высказанными представителями Пакистана и Нидерландов, говорит, что до начала заседания 19 июля по существу вопросов необходимо получить справочную информацию, в частности в виде надлежащих материалов из столиц заинтересованных стран. |
Let me just say now that I note the kind words of welcome from the delegations of India, the Russian Federation, Pakistan and Germany to my Ambassador, who had to leave this hall to be able to catch a flight out of Geneva this evening. |
Позвольте мне просто сказать, что я отмечаю теплые слова приветствия от делегаций Индии, Российской Федерации, Пакистана и Германии в адрес моего посла, которому пришлось покинуть этот зал, чтобы успеть на рейс из Женевы сегодня вечером. |
The ministers of education of Bangladesh, Brazil, China, Egypt, India, Indonesia, Mexico, Nigeria and Pakistan reviewed the challenges facing their countries with a view to increasing bilateral and collective cooperation. |
Министры образования Бангладеш, Бразилии, Египта, Индии, Индонезии, Китая, Мексики, Нигерии и Пакистана проанализировали проблемы, стоящие перед их странами, в целях расширения двустороннего и общего сотрудничества. |
The Compensation Commission received information from the Government of Pakistan that certain category C claims that it had submitted appear to contain duplicate losses for which awards were made to both the husband and the wife, who had filed separate claims. |
Компенсационная комиссия получила информацию от правительства Пакистана о том, что некоторые из представленных им претензий категории С, по-видимому, содержат дублирующиеся потери, по которым была произведена компенсация как мужу, так и жене, подавшим отдельные претензии. |
Pakistan's accounting framework was similar to the approach adopted by ISAR in developing the Accounting and Financial Reporting Guidelines for Small and Medium-Sized Enterprises (SMEGAs). |
Основы бухгалтерского учета Пакистана сходны с подходом, принятым МСУО в процессе составления Руководящих принципов бухгалтерского учета и финансовой отчетности для малых и средних предприятий (РПУМСП). |
We would like to place on record that the Government of Pakistan is taking all possible measures in this regard, and expects the concerned agencies of the United Nations to expedite the matter. |
Мы хотели бы официально заявить, что правительство Пакистана принимает все возможные меры в этой связи и надеется на то, что соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций ускорят решение этого вопроса. |
I assure my brothers, President Zardari and Prime Minister Gillani, that Afghanistan stands ready to take several steps for each single step that Pakistan will take to address the challenge of radicalism and terrorism. |
Я заверяю моих братьев, президента Зардари и премьер-министра Гиллани, в том, что Афганистан готов пойти на несколько шагов в ответ на каждый шаг Пакистана по решению проблемы радикализма и терроризма. |
In the general discussion that followed, statements were made by Egypt, Liechtenstein, Germany, Slovenia, Mexico, Belgium, Senegal, India, Greece, Russian Federation, Bangladesh, China, Pakistan, Argentina, Ecuador and Algeria. |
В ходе последовавшего общего обсуждения с заявлениями выступили представители Египта, Лихтенштейна, Германии, Словении, Мексики, Бельгии, Сенегала, Индии, Греции, Российской Федерации, Бангладеш, Китая, Пакистана, Аргентины, Эквадора и Алжира. |
Following an introductory statement by the Chairperson-Rapporteur, statements were made by India, Argentina, South Africa, France, Greece, Brazil, Senegal, Egypt, Switzerland, Guatemala, Pakistan, Algeria, Chile, Bolivia, Sri Lanka, Bangladesh and Ethiopia. |
После вступительного заявления Председателя-Докладчика с заявлениями выступили представители Индии, Аргентины, Южной Африки, Франции, Греции, Бразилии, Сенегала, Египта, Швейцарии, Гватемалы, Пакистана, Алжира, Чили, Боливии, Шри-Ланки, Бангладеш и Эфиопии. |
Additionally, the recession in the United States will drag down growth significantly, as it is the primary export market for India and Pakistan. |
Кроме того, темпы роста значительно замедлятся под воздействием спада в Соединенных Штатах, поскольку эта страна является главным экспортным рынком для Индии и Пакистана. |
All this, directly or indirectly, contributes to fighting discrimination against victims based on religion, race, colour and creed - already declared illegal by the Constitution of Pakistan. |
Все эти мероприятия прямо или косвенно способствуют преодолению дискриминации по отношению к пострадавшим по признаку религии, расы, цвета кожи и вероисповедания, что уже объявлено в Конституции Пакистана как незаконная практика. |
In 1998, in addition to the above scholarships, the Prime Minister of Pakistan announced "Merit Scholarships for Minority Students": |
В 1998 году в дополнение к вышеуказанным стипендиям премьер-министр Пакистана утвердил «Стипендии на основе способностей для студентов из числа меньшинств»: |
The West Pakistan Regulation and Control of Loudspeakers and Sound Amplifiers Ordinance, 1965 was brought in as a legislative measure to prevent use of medium to spread hatred or incitement. |
Указ 1965 года о регулировании и контроле в отношении громкоговорителей и звукоусилителей Западного Пакистана был принят в качестве законодательной меры для предотвращения использования средств передачи для распространения ненависти или для подстрекательства. |
This happens when a citizen of Pakistan takes up citizenship of another country and is required under the laws of that country to do so. |
Это происходит в тех случаях, когда гражданин Пакистана принимает гражданство другой страны, и по законам той страны должен отказаться от своего первоначального гражданства. |
The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". |
В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур». |
The National Institute of Folk Heritage (Lok Virsa), which falls under the Ministry of Culture, has been established to promote and project understanding, tolerance and friendship among the people of Pakistan through cultural programmes. |
Национальный институт фольклорного наследия (Лок Вирса), который находится под эгидой министерства культуры, был создан для того, чтобы поддерживать и распространять взаимопонимание, терпимость и дружбу среди народов Пакистана с помощью культурных программ. |