According to the Government of Pakistan, In addition to using their regular armed forces and paramilitary forces, such States also employ mercenaries to terrorize the population whose right of self-determination they are denying. |
По словам правительства Пакистана, «кроме своих регулярных вооруженных сил и полувоенных формирований, такие государства используют также наемников, чтобы терроризировать население, которому они отказывают в его праве на самоопределение. |
During this period, besides being appointed Adviser to various government departments, was appointed in 1992 as the Standing Counsel for the Federal Government of Pakistan. |
В течение этого периода назначался консультантом в различные департаменты правительства, а также - в 1992 году - постоянным советником федерального правительства Пакистана. |
Statements were made by the representatives of Norway, the Russian Federation, Antigua and Barbuda, Kenya, Japan, France, Nigeria, Belarus, Pakistan and China. |
С заявлениями выступили представители Норвегии, Российской Федерации, Антигуа и Барбуды, Кении, Японии, Франции, Нигерии, Беларуси, Пакистана и Китая. |
Most recently, the Foreign Ministers of the G-8 gathered and had discussions with Afghanistan, Pakistan and other partners in Trieste, Italy, and pledged anew their steadfast support. |
Совсем недавно министры иностранных дел «Большой восьмерки» встретились в Триесте с представителями Афганистана, Пакистана и других партнеров и провели с ними беседы, снова заверив их в своей непоколебимой поддержке. |
While that concludes my list of speakers for today, I see that the Ambassador of Pakistan has asked for the floor. |
На этом мой список ораторов на сегодня исчерпан, но я вижу, что слова просит посол Пакистана. |
The Office of Internal Oversight Services stated that it had postponed the six other audits, initially planned for Morocco, Pakistan, Somalia, Sri Lanka, Yemen and Afghanistan, mainly owing to lack of staff. |
Управление служб внутреннего надзора заявило, что шесть других ревизий, первоначально запланированных для Марокко, Пакистана, Сомали, Шри-Ланки, Йемена и Афганистана, были отложены им, в основном из-за нехватки персонала. |
The law enables the full implementation and enforcement of the provisions of the Chemical Weapons Convention and fulfills Pakistan's obligations under Article VII of the Convention mandating national implementing measures. |
Этот закон обеспечивает возможность полного осуществления и обеспечения соблюдения положений Конвенции по химическому оружию и принят во исполнение обязательств Пакистана по статье VII Конвенции, в соответствии с которой требуется принятие национальных мер по осуществлению. |
Fourth is technical cooperation, which - as I believe the Ambassador of Pakistan said - should be carried out over the long term with the countries that need it. |
Четвертый момент - это техническое сотрудничество, которое, как сказал, по-моему, посол Пакистана, должно осуществляться на долгосрочной основе со странами, которые в этом нуждаются. |
It was reported that he had been receiving threatening telephone calls since he published, on 26 June 2000, a survey based on comments made by Afghan refugees and leaders in camps in north-west Pakistan. |
Сообщалось, что ему стали поступать телефонные звонки с угрозами после того, как 26 июня 2000 года он опубликовал обзор, основанный на опросе афганских беженцев и лидеров, размещенных в лагерях в северо-западной части Пакистана. |
Mr. Sartaj Aziz, former Minister of Finance and Planning and former Minister for Foreign Affairs of Pakistan, made a presentation on environment and poverty. |
Бывший министр финансов и планирования и бывший министр иностранных дел Пакистана г-н Сартадж Азиз сделал выступление по вопросам окружающей среды и нищеты. |
The position of the Government of Pakistan on this issue stems from the relevant Security Council resolutions that promised the Kashmiri people their right to determine their own future through a United Nations-supervised plebiscite. |
Позиция правительства Пакистана по этому вопросу вытекает из соответствующих резолюций Совета Безопасности, в которых кашмирскому народу было обещано право на определение своего будущего посредством плебисцита под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
India is also engaged in a well-thought-out plan to muddle the issue by claiming that peaceful elections in Indian Occupied Kashmir would be a litmus test of Pakistan's sincerity for a dialogue with India. |
Индия пытается также осуществить хорошо продуманный план по запутыванию данного вопроса, утверждая, что мирные выборы в оккупированном Индией Кашмире явятся той лакмусовой бумагой, на которой будет проверяться искренность Пакистана в отношении диалога с Индией. |
I would request Your Excellency to use your good offices to achieve this objective as mandated by the Security Council and United Nations Commission for India and Pakistan resolutions. |
Прошу Вас, Ваше Превосходительство, оказать добрые услуги для достижения этой цели, мандат на что содержится в резолюциях Совета Безопасности и Комиссии Организации Объединенных Наций для Индии и Пакистана. |
Replying to the representative of Pakistan, he said that he would give particular attention to situations of conflict and occupation and other threats to peace at the regional and international levels. |
Отвечая представителю Пакистана, Верховный комиссар говорит, что он будет уделять особое внимание ситуациям наличия конфликта и оккупации, а также другим угрозам миру на региональном и международном уровнях. |
In response to the question from the representative of Pakistan, he said that he was not in a position to acknowledge more than four deaths. |
В ответ на вопрос представителя Пакистана он говорит, что он не может сказать, что погибло более четырех человек. |
Replying to a question from the representative of Pakistan, he said production would increase as long as demand existed; when one drug disappeared another emerged to take its place. |
Отвечая на вопрос представителя Пакистана, он говорит, что производство наркотиков будет возрастать до тех пор, пока существует спрос; когда исчезает один наркотик, взамен его появляется другой. |
Replying to the representative of Pakistan, who had said that he would have liked to see the report include extrajudicial executions of persons belonging to particular castes or religions, she pointed out that it was always important to adopt a balanced approach. |
И наконец, отвечая на вопрос делегации Пакистана, которая хотела бы, чтобы в доклад включалась информация о внесудебных казнях людей, принадлежащих к определенным кастам или религиям, Специальный докладчик говорит о необходимости всегда применять сбалансированный подход. |
Mr. Gobinathan (India), speaking on a point of order, said that the voting process had already begun and asked whether Pakistan was, in fact, making a general statement. |
Г-н Гобинатхан (Индия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что процесс голосования уже начался, и в этой связи интересуется, является ли заявление Пакистана по сути дела его общим заявлением. |
In a case sent by the Special Rapporteur on the sale of children, five children from Pakistan had allegedly been trafficked into another State to be used as camel jockeys. |
В одном из случаев, доведенных до сведения государства Специальным докладчиком по вопросу о торговли детьми, пятеро детей из Пакистана были якобы незаконно перевезены в другое государство для целей их использования в качестве погонщиков верблюдов107. |
Let me say what we have said time and again: Pakistan's policies vis-à-vis Afghanistan, dating from 1992, have been dead wrong all along. |
Позвольте мне еще раз повторить то, о чем мы уже неоднократно говорили: политика Пакистана в отношении Афганистана с 1992 года с самого начала была абсолютно ошибочной. |
Paris Club representatives explained some of the history and philosophy of the principle and provided their analysis of its application to Pakistan in 1999 and Ecuador in 1999/2000... |
Представители Парижского клуба дали определенные разъяснения в отношении истории и философии этого принципа и представили результаты анализа его применения в отношении Пакистана в 1999 году и Эквадора в 1999/2000 годах... |
However, the international community also has the responsibility to maintain the momentum between the elected Government of Pakistan and Afghanistan by boosting joint efforts to eradicate the threat of the Taliban and Al-Qaida. |
Однако на международное сообщество также возложена обязанность обеспечить сохранение импульса в отношениях между избранным правительством Пакистана и Афганистаном путем активизации совместных усилий в целях устранения угрозы со стороны «Талибана» и «Аль-Каиды». |
Statements were made by the representatives of Cuba, New Zealand, India, Tunisia, Pakistan, Egypt, Finland, Yemen, San Marino, Honduras, Argentina, Brazil, Belarus, Colombia and Liechtenstein. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Новой Зеландии, Индии, Туниса, Пакистана, Египта, Финляндии, Йемена, Сан-Марино, Гондураса, Аргентины, Бразилии, Беларуси, Колумбии и Лихтенштейна. |
Some of the references made by the main sponsor, Pakistan, when introducing it on behalf of the other sponsors, had challenged the unity and territorial integrity of India, as had its formal statement under agenda item 116. |
Некоторые из замечаний, сделанных главным автором этого проекта - Пакистаном - при его представлении от имени других авторов, поставили под сомнение единство и территориальную целостность Индии, что было также сделано и в официальном заявлении Пакистана по пункту 116 повестки дня. |
However, Italy's request for a suspension - objected to by Pakistan because it had maintained that the Committee was in the voting mode - should have been immediately put to the vote under rule 118. |
Вместе с тем просьба Италии о перерыве в работе Комитета, против которой выступила делегация Пакистана, поскольку Пакистан считал, что Комитет уже начал процесс голосования, должна была быть немедленно поставлена на голосование в соответствии с правилом 118. |