The expansion of UNAMID's military component during the reporting period was due to the arrival of an infantry battalion, a multi-role logistics unit, a transport company and a reconnaissance company all from Ethiopia and an engineering company from Pakistan. |
Увеличение численности воинского контингента ЮНАМИД в отчетный период произошло благодаря прибытию пехотного батальона, многофункционального подразделения тыловой поддержки, транспортной роты и разведывательной роты - все из Эфиопии, а также саперной роты из Пакистана. |
After Bangladesh became independent from Pakistan in 1971, the elements of indigenous peoples for regional autonomy and the restoration of the special constitutional safeguards were rejected when the first constitution of Bangladesh was adopted in 1972. |
После обретения Бангладеш независимости от Пакистана в 1971 году при принятии первой конституции Бангладеш в 1972 году требования коренных народов о предоставлении им региональной автономии и восстановлении особых конституционных гарантий были отклонены. |
The panellist from Pakistan gave an overview of his country's investment climate, pointing to sectors in which investment had occurred and those in which more investment was needed. |
Эксперт от Пакистана рассказал об инвестиционном климате в его стране, перечислив сектора, в которых были осуществлены инвестиции, и сектора, где необходимо увеличить объем инвестиций. |
An expert on slope stabilization, supported by the Government of Switzerland, was also deployed by the Joint Unit to assist the authorities in Pakistan in clean-up operations and in implementing measures to mitigate the landslides which are hampering the relief efforts. |
Совместной группой был также при поддержке правительства Швейцарии направлен один эксперт по стабилизации состояния склонов для оказания органам власти Пакистана помощи в проведении очистных работ и принятии мер по ослаблению масштабов оползней, которые затрудняют усилия по оказанию помощи. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Pakistan, Italy, Jamaica, Peru, Sierra Leone, India, Greece, Chile, Romania, Morocco and Jordan and the observer for the African Union. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Пакистана, Италии, Ямайки, Перу, Сьерра-Леоне, Индии, Греции, Чили, Румынии, Марокко и Иордании и наблюдатель от Африканского союза. |
Statements were made by the representatives of Lesotho, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Sierra Leone, Pakistan, the Sudan, Morocco, Italy, Belgium, Jamaica, Romania and Angola. |
С заявлениями выступили представители Лесото, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Сьерра-Леоне, Пакистана, Судана, Марокко, Италии, Бельгии, Ямайки, Румынии и Анголы. |
The representative of Pakistan stated that he supported the Chinese proposal because the action of the organization amounted to a breach of security and violation of the rules and procedures of the United Nations and the host country. |
Представитель Пакистана заявил, что он поддерживает предложение Китая, так как своими действиями организация поставила под угрозу безопасность и нарушила правила и процедуры Организации Объединенных Наций и принимающей страны. |
She is an advocate of the Supreme Court of Pakistan and has been a human rights defender for many years, working in particular in favour of the rights of women, minorities and children. |
Она - адвокат Верховного суда Пакистана и в течение многих лет являлась правозащитником, отстаивая, в частности, права женщин, меньшинств и детей. |
The Panel notes that in the eligible category "C" claims from Pakistan, the claimants generally seek compensation for C1 (relocation) expenses, C4 (personal property) losses, C6 (loss of salary) and C8 (individual business) losses. |
Группа отмечает, что имеющие право на подачу претензии по категории "С" заявители из Пакистана обычно истребуют компенсацию расходов С1 (переезд), потерь С4 (личное имущество), С6 (потери оклада) и потерь С8 (индивидуальные коммерческие потери). |
Country presentations and exchange of experiences Representatives of 11 countries (Australia, Bangladesh, China, India, Indonesia, Japan, Maldives, Pakistan, Philippines, Thailand, Uzbekistan) made presentations on their activities relating to Article 6 of the Convention. |
С докладами, посвященными их деятельности, относящейся к осуществлению статьи 6 Конвенции, выступили представители 11 стран (Австралии, Бангладеш, Индии, Индонезии, Китая, Мальдивских Островов, Таиланда, Пакистана, Узбекистана, Филиппин и Японии). |
Mr. SUJATMIKO (Indonesia) said he could accept the draft resolution as a whole, but thought that the proposal by Pakistan on operative paragraph 4 was neutral and should be adopted. |
Г-н СУЯТМИКО (Индонезия) говорит, что он готов принять проект резолюции в целом, однако считает, что предложение Пакистана в от-ношении пункта 4 постановляющей части является нейтральным, и его можно принять. |
Promotion of human dignity, fundamental freedoms and human rights, equal status and rights of the followers of all religions and prohibition of discrimination on account of religion, race, caste or creed etc., are enshrined in articles 9 to 29 of the Constitution of Pakistan. |
Уважение человеческого достоинства, основных свобод и прав человека, а также равный статус и права последователей всех религий и запрещение дискриминации по признаку религии, расы, касты или убеждений и т.д. закреплены в статьях 9 - 29 Конституции Пакистана. |
Statements were made by the representatives of Pakistan, the Netherlands, China, Sweden, Canada, Poland, New Zealand, Italy, Indonesia, Norway, France, Mexico and Peru. |
С заявлениями выступили представители Пакистана, Нидерландов, Китая, Швеции, Канады, Польши, Новой Зеландии, Италии, Индонезии, Норвегии, Франции, Мексики и Перу. |
I shall therefore give the sponsors a moment to think about whether they want to respond spontaneously here in the Hall or whether they want to consider another way to convey their answer, through direct communication with the representative of Pakistan. |
Поэтому я дам авторам немного времени на то, чтобы подумать, желают ли они отреагировать спонтанно - здесь, в зале, или же они хотят рассмотреть возможность иного пути для ответа - через прямое общение с представителем Пакистана. |
I am sure that we all appreciate this demonstration of the very high regard in which his Government holds the deliberations of the Conference and of the continued commitment on the part of the Government of Pakistan to the field of multilateral disarmament. |
Как я уверена, мы все оценим эту весьма наглядную демонстрацию того уважения, которое питает его правительство к дискуссиям Конференции, и неизменной приверженности со стороны правительства Пакистана многосторонней разоруженческой сфере. |
Statements were made by the representatives of Japan, France, Jamaica, the Russian Federation, Brazil, China, Peru, Thailand, Egypt, the United Kingdom, Ghana, Pakistan, Italy, Indonesia, Iceland, Bangladesh, India, Mexico and South Africa. |
С заявлениями выступили представители Японии, Франции, Ямайки, Российской Федерации, Бразилии, Китая, Перу, Таиланда, Египта, Соединенного Королевства, Ганы, Пакистана, Италии, Индонезии, Исландии, Бангладеш, Индии, Мексики и Южной Африки. |
Mr. President, on behalf of the Government of Pakistan, I would like to thank you and, through you, the Conference on Disarmament for expressing condolences on the tragic air crash that killed our air force chief and other air force officials. |
Г-н Председатель, от имени правительства Пакистана я бы хотел поблагодарить Вас, а в Вашем лице и Конференцию по разоружению за изъявления соболезнований в связи с трагической авиакатастрофой, в которой погиб наш командующий ВВС и другие ответственные работники ВВС. |
Representatives of the African Group, the African Union, Algeria, Argentina, Bangladesh, Barbados, Brazil, Cuba, Egypt, Ethiopia, France, India, Pakistan and non-governmental organizations took the floor. |
Слово было предоставлено представителям Алжира, Аргентины, Африканского союза, Африканской группы, Бангладеш, Барбадоса, Бразилии, Египта, Индии, Кубы, Пакистана, Франции, Эфиопии и неправительственных организаций. |
She said there's a guy at Zucotti Park who wrote a report for an NGO in Pakistan that got the NGO shut down by the Pakistani government. |
Она сказала, есть парень в парке Заккотти который написал отчет для негосударственного фонда в Пакистане из-за которого фонд был закрыт правительством Пакистана |
She claims that, by deporting her and her family to Pakistan, Denmark will be in breach of the Convention, because the Pakistani authorities will be unable to protect them in their country of origin. |
Она утверждает, что в случае высылки ее и ее семьи в Пакистан Дания нарушит Конвенцию, поскольку власти Пакистана не смогут защитить их в стране их происхождения. |
The expansion of UNAMID's military component during the reporting period was due to the arrival of an infantry battalion, a multi-role logistics unit, a transport company and a reconnaissance company all from Ethiopia and an engineering company from Pakistan. |
Увеличение численности воинского контингента ЮНАМИД в отчетный период произошло благодаря прибытию пехотного батальона, многофункционального подразделения тыловой поддержки, транспортной роты и разведывательной роты - все из Эфиопии, а также саперной роты из Пакистана. |
After Bangladesh became independent from Pakistan in 1971, the elements of indigenous peoples for regional autonomy and the restoration of the special constitutional safeguards were rejected when the first constitution of Bangladesh was adopted in 1972. |
После обретения Бангладеш независимости от Пакистана в 1971 году при принятии первой конституции Бангладеш в 1972 году требования коренных народов о предоставлении им региональной автономии и восстановлении особых конституционных гарантий были отклонены. |
The panellist from Pakistan gave an overview of his country's investment climate, pointing to sectors in which investment had occurred and those in which more investment was needed. |
Эксперт от Пакистана рассказал об инвестиционном климате в его стране, перечислив сектора, в которых были осуществлены инвестиции, и сектора, где необходимо увеличить объем инвестиций. |
An expert on slope stabilization, supported by the Government of Switzerland, was also deployed by the Joint Unit to assist the authorities in Pakistan in clean-up operations and in implementing measures to mitigate the landslides which are hampering the relief efforts. |
Совместной группой был также при поддержке правительства Швейцарии направлен один эксперт по стабилизации состояния склонов для оказания органам власти Пакистана помощи в проведении очистных работ и принятии мер по ослаблению масштабов оползней, которые затрудняют усилия по оказанию помощи. |
At the same meeting, statements were made by the representatives of Pakistan, Italy, Jamaica, Peru, Sierra Leone, India, Greece, Chile, Romania, Morocco and Jordan and the observer for the African Union. |
На том же заседании с заявлениями выступили представители Пакистана, Италии, Ямайки, Перу, Сьерра-Леоне, Индии, Греции, Чили, Румынии, Марокко и Иордании и наблюдатель от Африканского союза. |