During the past decade Pakistan's conventional capabilities have been considerably eroded due to one-sided sanctions, while our neighbour has been relentlessly pursuing a major conventional arms build-up. |
В течение последнего десятилетия потенциал Пакистана в области обычных вооружений значительно уменьшился в результате введения односторонних санкций, в то время как наш сосед неустанно наращивал свой и без того крупный потенциал в этой области. |
Statements were also made by Pakistan, Swaziland, Kenya, China, Brazil, Cameroon, Nigeria, Sweden and Costa Rica. |
С заявлениями также выступили представители Пакистана, Свазиленда, Кении, Китая, Бразилии, Камеруна, Нигерии, Швеции и Коста-Рики |
It is the military junta and the notorious Inter-Services Intelligence - a State within a State - that dominate Pakistani diplomacy and jointly implement a policy of aggression against Afghanistan, which was a Member of the United Nations before Pakistan even existed. |
Это военная хунта и скандально известная межслужбовая разведка - государство в государстве - определяют пакистанскую дипломатию и совместно проводят политику агрессии против Афганистана, который был членом Организации Объединенных Наций уже в то время, когда Пакистана еще не существовало. |
Following statements by the representatives of the Sudan, Pakistan, France, China and Chile on points of order, the morning meeting had to be adjourned for lunch with the understanding that the discussion would resume in the afternoon. |
После заявлений, сделанных представителями Судана, Пакистана, Франции, Китая и Чили по порядку ведения заседания, пришлось объявить перерыв на обед при том понимании, что прения будут возобновлены во второй половине дня. |
The representatives of Romania, Pakistan, France, Colombia, China, Ethiopia and the United States made explanations of vote after the vote. |
Представители Румынии, Пакистана, Франции, Колумбии, Китая, Эфиопии и Соединенных Штатов выступили с разъяснениями мотивов голосования после голосования. |
The delegation of Pakistan said that, while considering an application, the Committee should take one of three actions: recommend, not recommend or defer. |
Делегация Пакистана заявила, что при рассмотрении того или иного заявления Комитет должен принять одно из трех решений: рекомендовать, не рекомендовать или отложить. |
It expressed its appreciation for the full cooperation of the Government of Pakistan and the Government of Azad Jammu and Kashmir. |
Они выразили свое удовлетворение в связи с полным сотрудничеством, оказанным правительством Пакистана и правительством Азад Джамму и Кашмира. |
The President: Since the representative of Pakistan asked about the quorum, the result of the previous vote clearly indicated that we have a quorum of 128. |
Председатель: Поскольку представитель Пакистана задал вопрос о наличии кворума, результат предыдущего голосования ясно показывает, что у нас есть кворум в 128 участников. |
Calls upon India to respond positively to Pakistan's offers for resumption of a dialogue in order to resolve all outstanding issues including Jammu and Kashmir. |
призывает Индию положительно откликнуться на предложения Пакистана возобновить диалог в целях урегулирования всех нерешенных вопросов, включая вопрос о Джамму и Кашмире; |
Mr. Ahmad: As the President has just said, Pakistan's Minister of Health, Mr. Abdul Malik Kasi, presided over the third round table, on the socio-economic impact of the epidemic and the strengthening of national capacities to combat HIV/AIDS. |
Г-н Ахмад: Как только что сказал г-н Председатель, министр здравоохранения Пакистана, г-н Абдул Малик Кази руководил работой третьего круглого стола, изучавшего социально-экономические последствия эпидемии и укрепление национальных ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Mr. Akram: I should like to commence my statement by expressing Pakistan's complete condemnation of the horrible terrorist attack that occurred earlier today in Moscow, killing 39 people. |
Г-н Акрам: Прежде всего, я хотел бы, от имени Пакистана, решительно осудить чудовищное террористическое нападение, совершенное сегодня утром в Москве, в результате которого погибло 39 человек. |
The presence of the Minister for Foreign Affairs of Pakistan to direct the Security Council's proceedings speaks eloquently of the topicality and importance of this item. |
Тот факт, что министр иностранных дел Пакистана руководит работой этого заседания Совета Безопасности, красноречиво свидетельствует о приоритетном характере и важности этого вопроса. |
While we appreciate the improvements in the draft, made in response to Pakistan's specific proposals, the final text still lacks the delicate balance that this complex situation requires. |
Хотя мы признательны за улучшения, внесенные в проект в ответ на конкретные предложения Пакистана, его окончательному тексту все еще недостает того деликатного равновесия, которого требует эта сложная ситуация. |
At their historic meeting in January of this year in Islamabad, the Indian Prime Minister and the President of Pakistan agreed that "constructive dialogue would promote progress towards the common objective of peace, security and economic development for peoples and for future generations". |
На своей исторической встрече в январе этого года индийский премьер-министр и президент Пакистана согласились, что "конструктивный диалог будет способствовать прогрессу по пути к достижению общей цели - мира, безопасности и экономического развития... двух народов и грядущих поколений". |
The representatives of the following countries made statements: Brazil, Chile, Romania, Nigeria, Pakistan, Benin, Netherlands), Switzerland, United States, Barbados and Venezuela. |
С заявлениями выступили представители следующих стран: Бразилии, Чили, Румынии, Нигерии, Пакистана, Бенина, Нидерландов), Швейцарии, Соединенных Штатов, Барбадоса и Венесуэлы. |
In this context, I thank the representative of Pakistan for recalling the Secretary-General's emphasis in his report on the fact that |
В этом контексте я благодарю представителя Пакистана за напоминание о том, что Генеральный секретарь подчеркивал в своем докладе, что |
Pakistan believes that the first question is whether the Security Council has the right to assume the role of prescribing legislative action by Member States. |
По мнению Пакистана, первый вопрос состоит в том, имеет ли Совет Безопасности право брать на себя роль органа, предписывающего законодательные действия государствам-членам. |
I will not reiterate the suggestions made by our delegation, among others, during our initial discussions under the presidency of Pakistan, but I would like to stress two points in particular. |
Я не буду повторять предложения, с которыми наша делегация выступала, среди прочего, во время наших первых прений, проходивших под председательством Пакистана, но я хотел бы подчеркнуть, в частности, два момента. |
In accordance with the understanding previously reached, the Pakistan presidency will prepare and circulate a summary of the many useful and important ideas and suggestions which have been made by almost every delegation in this debate. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой в личном качестве, делегация Пакистана, председательствующая сейчас в Совете, подготовит и распространит резюме многих полезных и важных идей и предложений, с которыми выступили почти все делегации, участвовавшие в этой дискуссии. |
The observer of Pakistan noted that there was a clear divergence of views on the legality of the Diplomatic Parking Programme; he urged the Committee to adopt a familial approach and to avoid legalities and technicalities. |
Наблюдатель от Пакистана отметил, что налицо несомненное расхождение во взглядах в отношении законности Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств; он настоятельно призвал Комитет взять на вооружение единый подход и не вдаваться в подробности правового и технического характера. |
The Special Rapporteur sent three communications to the Government of Pakistan, on 11 December 2001 and on 4 and 25 March 2002, regarding the following cases. |
Специальный докладчик направил три сообщения правительству Пакистана - 11 декабря 2001 года и 4 и 25 марта 2002 года, - в которых речь идет о следующих случаях. |
The first steps were taken in 2000 for an NCPC in Nepal as part of the country's integrated programme while preparations continued on a cleaner production centre for the oil refining industry in Pakistan. |
В 2000 году были предприняты первые шаги по пути создания НЦЧП в Непале в рамках комплексной программы для этой страны при одновременном продолжении подготовки к созданию центра более чистого производства для нефте-перерабатывающей промышленности Пакистана. |
In addition, she sent urgent appeals to the following Governments: Colombia, Indonesia, India, Pakistan, Sri Lanka and Zimbabwe. |
Кроме того, она направила призывы к незамедлительным действиям правительствами следующих стран: Зимбабве, Индии, Индонезии, Колумбии, Пакистана и Шри-Ланки. |
Through your highly appreciated presence in this body, Mr. President, you show, once again, the steadfast commitment of Pakistan to supporting United Nations peacekeeping missions to engaging in active and effective solidarity with fraternal countries whose peace and security have been painfully disturbed. |
Ваше присутствие, г-н Председатель, в этом органе, которое мы высоко ценим, вновь свидетельствует о неизменной приверженности Пакистана поддержке миротворческих миссий, готовности к активной и эффективной солидарности с братскими странами, в которых столь драматически подорваны мир и безопасность. |
The observer for Pakistan said that he appreciated the rich discussions in the Working Group from a personal perspective but noted the difficulty for Governments to give comprehensive responses to some of the detailed and lengthy papers made available. |
Наблюдатель от Пакистана сказал, что в личном плане он ценит насыщенные дискуссии в Рабочей группе, но он отмечает, что правительствам будет трудно дать всеобъемлющие ответы на некоторые из представленных детальных и пространных документов. |