| It is our firm conviction that outside assistance, no matter how generous, cannot of itself solve our problems. | Мы твердо убеждены в том, что внешняя помощь, какой бы щедрой она ни была, не сможет решить наши проблемы. |
| It is therefore no longer enough to state our readiness to step up our efforts; we must now move, in solidarity, to action. | Поэтому уже недостаточно заявлять о нашей готовности активизировать наши усилия; мы должны сейчас все вместе перейти к делу. |
| Henceforth our task must be to engender a spirit of acceptance of those principles in the hearts of our fellow countrymen. | Следовательно, наша задача должна заключаться в создании атмосферы, способствующей тому, чтобы наши соотечественники сердцем приняли эти принципы. |
| We worked not only to promote our individual national interests but also in pursuit of our common dream of writing a constitution for the oceans. | Мы стремились не только обеспечить наши национальные интересы, но и осуществить нашу общую мечту - сформулировать закон для океанов . |
| In so doing, we express not only our aspirations, but our confidence that the peace process remains on track. | При этом мы выражаем не только наши чаяния, но и уверенность в том, что мирный процесс идет по правильному пути. |
| Let us remember that our task in Special Commission 2 is to provide our best advice, based on all available information, to the Assembly on how to deal with these unforeseen circumstances. | Давайте будем не забывать, что задача нашей работы в Специальной комиссии 2 заключается в том, чтобы, основываясь на всей имеющейся информации, дать наши наилучшие возможные рекомендации Ассамблее в связи с вопросом о том, как действовать в этих непредвиденных обстоятельствах. |
| We spend the first nine months of our existence submerged... our bodies mostly liquid. | Первые девять месяцев мы проводим в жидкости, наши тела в основном состоят из воды. |
| In fact, our bodies and our minds work in tandem to change how we see the world around us. | Наши тело и разум работают в паре и меняют наше видение мира. |
| I spent the last 10 years thinking back, about how wonderful it was when our... our bodies came together. | Я провела десять лет, вспоминая как чудесно было, когда... наши тела были вместе. |
| Not only will it multiply our investment, but it will give our company a very dominating position in the world. | Это не только окупит наши инвестиции, но обеспечит доминирующее положение в мире. |
| The full implementation of the Chapultepec Agreements, which embodies our objectives of demilitarization, democratization and social development, constitutes the basis of our programmatic platform. | Полное осуществление Чапультепекских соглашений, в которых сформулированы наши цели: демилитаризация, демократизация и социальное развитие, является основой нашей программной платформы. |
| It is now our task here at this session to implement and follow up on what our leaders agreed to at Copenhagen. | И сейчас наша задача здесь, на этой сессии, состоит в том, чтобы осуществлять то, что согласовали наши лидеры в Копенгагене. |
| We intend to strengthen ties with all friendly countries, particularly our traditional friends, in finding together appropriate solutions to the problems which have beset our relations. | Мы намерены укреплять связи со всеми дружественными странами, в особенности с нашими традиционными друзьями, в целях нахождения совместными усилиями подходящих путей решения проблем, внесших разлад в наши взаимоотношения. |
| Apart from the contribution of the European Community and Japan, we have had to deal with our social and economic problems out of our resources. | Не считая помощи со стороны Европейского сообщества и Японии, мы вынуждены были решать наши социальные и экономические проблемы, опираясь на собственные ресурсы. |
| Under the influence of our beloved Brother Bishop, our silent hearts were touched by a celestial hymn of love for past, present and future East Timorese generations. | Под влиянием нашего дорогого брата епископа наши тихие сердца были тронуты небесным гимном любви к прошлому, настоящему и будущему восточных тиморцев. |
| In short, our efforts are focused on preparing our youth to compete in a global environment, and on strengthening their own unique identity as Indonesians. | Короче, наши усилия сосредоточены на подготовке нашей молодежи к конкуренции на глобальном уровне и на укреплении ее собственного уникального своеобразия как представителей Индонезии. |
| We would be the first to admit that our laws and institutions have had their difficult moments during our history, and that even today they bear improving. | Мы первыми готовы признать, что наши законы и институты пережили трудные периоды в нашей истории, и даже сегодня они нуждаются в улучшении. |
| It only remains for us on the threshold of the third millennium, to reaffirm our interest in achieving these objectives and to pool our efforts to that end. | Нам на пороге третьего тысячелетия остается только подтвердить свою заинтересованность в достижении этих целей и объединить наши усилия. |
| we must shape our missions to our means; | мы должны приспособить наши задачи к нашим возможностям; |
| If we find that our rights are being ignored or disregarded, we shall, unfortunately, be forced to take vengeance for our families ourselves. | Если мы придем к выводу, что наши права не принимаются во внимание или игнорируются, то, к сожалению, мы будем вынуждены сами вершить возмездие за свои семьи. |
| But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. | Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
| Because of our joint commitment to these goals, no one should try to play one of our countries off against another. | Учитывая нашу общую приверженность этим целям, никому не следует пытаться настраивать наши страны друг против друга в собственных интересах. |
| We fully believe that the international community respects our national legislation, our religious beliefs and the sovereign right of each country to apply population policies in accordance with its legislation. | Мы уверены, что международное сообщество уважает наше национальное законодательство, наши религиозные убеждения и суверенное право каждой страны проводить демографическую политику в соответствии с ее законодательством. |
| Eventually our efforts will be dispersed and our unity shattered and we will become incapable of confronting the serious dangers which jeopardize all of human existence. | В конечном же счете, наши усилия будут распылены и наше единство нарушено, и мы не сможем отвратить те серьезные опасности, которые ставят под угрозу само существование человечества. |
| Out of our sincere desire to achieve a negotiated solution to the nuclear issue at any cost, we have honestly fulfilled our obligations pursuant to the agreed conclusions. | Руководствуясь искренним желанием любой ценой добиться согласованного путем переговоров решения ядерной проблемы, мы честно выполнили наши обязательства в соответствии с достигнутыми договоренностями. |