It is our firm conviction that outside assistance, no matter how generous, cannot of itself solve our problems. |
Мы твердо убеждены в том, что внешняя помощь, какой бы щедрой она ни была, не сможет решить наши проблемы. |
It is therefore no longer enough to state our readiness to step up our efforts; we must now move, in solidarity, to action. |
Поэтому уже недостаточно заявлять о нашей готовности активизировать наши усилия; мы должны сейчас все вместе перейти к делу. |
Henceforth our task must be to engender a spirit of acceptance of those principles in the hearts of our fellow countrymen. |
Следовательно, наша задача должна заключаться в создании атмосферы, способствующей тому, чтобы наши соотечественники сердцем приняли эти принципы. |
We worked not only to promote our individual national interests but also in pursuit of our common dream of writing a constitution for the oceans. |
Мы стремились не только обеспечить наши национальные интересы, но и осуществить нашу общую мечту - сформулировать закон для океанов . |
In so doing, we express not only our aspirations, but our confidence that the peace process remains on track. |
При этом мы выражаем не только наши чаяния, но и уверенность в том, что мирный процесс идет по правильному пути. |
Let us remember that our task in Special Commission 2 is to provide our best advice, based on all available information, to the Assembly on how to deal with these unforeseen circumstances. |
Давайте будем не забывать, что задача нашей работы в Специальной комиссии 2 заключается в том, чтобы, основываясь на всей имеющейся информации, дать наши наилучшие возможные рекомендации Ассамблее в связи с вопросом о том, как действовать в этих непредвиденных обстоятельствах. |
We spend the first nine months of our existence submerged... our bodies mostly liquid. |
Первые девять месяцев мы проводим в жидкости, наши тела в основном состоят из воды. |
In fact, our bodies and our minds work in tandem to change how we see the world around us. |
Наши тело и разум работают в паре и меняют наше видение мира. |
I spent the last 10 years thinking back, about how wonderful it was when our... our bodies came together. |
Я провела десять лет, вспоминая как чудесно было, когда... наши тела были вместе. |
Not only will it multiply our investment, but it will give our company a very dominating position in the world. |
Это не только окупит наши инвестиции, но обеспечит доминирующее положение в мире. |
The full implementation of the Chapultepec Agreements, which embodies our objectives of demilitarization, democratization and social development, constitutes the basis of our programmatic platform. |
Полное осуществление Чапультепекских соглашений, в которых сформулированы наши цели: демилитаризация, демократизация и социальное развитие, является основой нашей программной платформы. |
It is now our task here at this session to implement and follow up on what our leaders agreed to at Copenhagen. |
И сейчас наша задача здесь, на этой сессии, состоит в том, чтобы осуществлять то, что согласовали наши лидеры в Копенгагене. |
We intend to strengthen ties with all friendly countries, particularly our traditional friends, in finding together appropriate solutions to the problems which have beset our relations. |
Мы намерены укреплять связи со всеми дружественными странами, в особенности с нашими традиционными друзьями, в целях нахождения совместными усилиями подходящих путей решения проблем, внесших разлад в наши взаимоотношения. |
Apart from the contribution of the European Community and Japan, we have had to deal with our social and economic problems out of our resources. |
Не считая помощи со стороны Европейского сообщества и Японии, мы вынуждены были решать наши социальные и экономические проблемы, опираясь на собственные ресурсы. |
Under the influence of our beloved Brother Bishop, our silent hearts were touched by a celestial hymn of love for past, present and future East Timorese generations. |
Под влиянием нашего дорогого брата епископа наши тихие сердца были тронуты небесным гимном любви к прошлому, настоящему и будущему восточных тиморцев. |
In short, our efforts are focused on preparing our youth to compete in a global environment, and on strengthening their own unique identity as Indonesians. |
Короче, наши усилия сосредоточены на подготовке нашей молодежи к конкуренции на глобальном уровне и на укреплении ее собственного уникального своеобразия как представителей Индонезии. |
We would be the first to admit that our laws and institutions have had their difficult moments during our history, and that even today they bear improving. |
Мы первыми готовы признать, что наши законы и институты пережили трудные периоды в нашей истории, и даже сегодня они нуждаются в улучшении. |
It only remains for us on the threshold of the third millennium, to reaffirm our interest in achieving these objectives and to pool our efforts to that end. |
Нам на пороге третьего тысячелетия остается только подтвердить свою заинтересованность в достижении этих целей и объединить наши усилия. |
we must shape our missions to our means; |
мы должны приспособить наши задачи к нашим возможностям; |
If we find that our rights are being ignored or disregarded, we shall, unfortunately, be forced to take vengeance for our families ourselves. |
Если мы придем к выводу, что наши права не принимаются во внимание или игнорируются, то, к сожалению, мы будем вынуждены сами вершить возмездие за свои семьи. |
But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. |
Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
Because of our joint commitment to these goals, no one should try to play one of our countries off against another. |
Учитывая нашу общую приверженность этим целям, никому не следует пытаться настраивать наши страны друг против друга в собственных интересах. |
We fully believe that the international community respects our national legislation, our religious beliefs and the sovereign right of each country to apply population policies in accordance with its legislation. |
Мы уверены, что международное сообщество уважает наше национальное законодательство, наши религиозные убеждения и суверенное право каждой страны проводить демографическую политику в соответствии с ее законодательством. |
Eventually our efforts will be dispersed and our unity shattered and we will become incapable of confronting the serious dangers which jeopardize all of human existence. |
В конечном же счете, наши усилия будут распылены и наше единство нарушено, и мы не сможем отвратить те серьезные опасности, которые ставят под угрозу само существование человечества. |
Out of our sincere desire to achieve a negotiated solution to the nuclear issue at any cost, we have honestly fulfilled our obligations pursuant to the agreed conclusions. |
Руководствуясь искренним желанием любой ценой добиться согласованного путем переговоров решения ядерной проблемы, мы честно выполнили наши обязательства в соответствии с достигнутыми договоренностями. |