We reiterate our firm conviction that it is only through democracy and respect for the law that our peoples will achieve social justice and the peaceful coexistence we all seek for our nations. |
Мы вновь заявляем о том, что мы твердо убеждены в том, что лишь на основе демократии и соблюдения закона наши народы смогут добиться социальной справедливости и сосуществования, к которым стремятся все наши страны. |
When reforming our main organs - and we should reform them - we should stick less to our own perceptions and try harder in the coming years to reach a consensus that will enable our Organization to best adapt to the changing world. |
При проведении реформы главных органов нашей Организации, а мы должны это сделать, нам следует в меньшей степени опираться на наши представления, а приложить в ближайшие годы более напряженные усилия по достижению консенсуса, который позволит нашей Организации лучше адаптироваться к меняющемуся миру. |
Let us take the advantage of the momentum and ramp up our efforts, in the true spirit of partnership enshrined in the Monterrey Consensus, to overcome our common obstacles and reach our common goals. |
Давайте воспользуемся созданным импульсом, активизируем наши усилия и в духе подлинного партнерства, воплощенного в Монтеррейском консенсусе, преодолеем наши общие препятствия во имя достижения наших общих целей. |
In the Dominican Republic, we are already experiencing the impact of climate change in various ways: an increase in the volatility and frequency of floods, droughts and hurricanes that destroy our ecosystem, our biodiversity and our infrastructures. |
В Доминиканской Республике мы уже испытываем на себе последствия изменения климата, и они принимают разнообразные формы, а именно: это возросшие непредсказуемость и частотность приливов, засухи и ураганы, которые разрушают наши экосистемы, наше биоразнообразие и наши инфраструктуры. |
In conclusion, we hope that our deliberations in this Committee will lead to a consensus on how to strengthen and develop our work so that we may realize the aspiration of our peoples towards security, peace, development, and international and regional stability. |
В заключение позвольте выразить надежду на то, что наши прения в Комитете приведут к консенсусу о путях укрепления и развития нашей работы, направленной на реализацию стремлений наших народов к безопасности, миру, развитию, международной и региональной стабильности. |
Will we one day be able to free ourselves from this crushing subservience and finally be able to devote our resources to our development and the well-being of our populations? |
Сможем ли мы в один прекрасный день освободиться от этого непосильного положения подчиненности и наконец-то направить наши ресурсы в русло нашего развития и повышение благосостояния населения наших стран? |
We must consider and commit ourselves to new approaches to eradicating the scourge of drug trafficking and addiction, otherwise we will lose not only our young people but also our communities, and in time, our Governments. |
Мы должны рассмотреть новые подходы к искоренению бедствия незаконного оборота и употребления наркотических средств и заявить о своей приверженности этой цели, ибо в противном случае мы потеряем не только наше молодое поколение, но и наше общество и в конечном итоге наши правительства. |
While our efforts at improving our export earnings are being undermined and our financial services sector comes under serious scrutiny, the development programmes and strategies of the Commonwealth of Dominica continue to be affected by the continuing decline in official development assistance (ODA). |
В то время как наши усилия направлены на улучшение ситуации с нашими экспортными доходами, а наш сектор финансовых услуг подвергается серьезному анализу, программы развития и стратегии Содружества Доминики по-прежнему страдают от дальнейшего сокращения объема официальной помощи на цели развития. |
We know what it is like to give passage to emergency aircraft and sea vessels that criss-cross our airspace and waterways to attend to emerging crises in distant places while our own crises simmer on and explode in our faces. |
Мы знаем, что такое давать возможность пролета спецрейсам самолетов и морских судов, которые во всех направлениях пересекают наши воздушное пространство и водные пути, для того чтобы помочь возникающим кризисам в отдаленных местах, в то время как наши собственные кризисы бурлят и бушуют на наших глазах. |
I am confident you will join me in asking that their delegations convey to them our deep appreciation for their many valuable contributions to our endeavours here, as well as our sincere wish for their success and satisfaction in their new assignments. |
Я убежден, что вы присоединитесь к моей просьбе к их делегациям передать им нашу глубокую признательность за их многогранный и ценный вклад в нашу работу здесь, а также наши искренние пожелания успеха и удовлетворенности на их новом поприще. |
To the people of Jordan, to Queen Noor, to King Abdullah and to the rest of the royal family, we can but offer our condolences, our sympathy and our expectation that the Hashemite Kingdom will prevail amid such adversity. |
Мы можем лишь выразить наши соболезнования, наше сожаление народу Иордании, королеве Нур, королю Абдалле и другим членам королевской семьи, а также выразить надежду на то, что Хашимитское Королевство справится с этой трагедией. |
We do not use our agreements or disagreements with others, including our differences with the very harsh, silenced reality of our accusers, to humiliate or condemn anyone. |
Мы не используем наше согласие с другими или наши разногласия с ними, а также наши разногласия с крайне жестокой, безмолвной реальностью тех, кто нас обвиняет, для того чтобы унизить или осудить других. |
In order to do that, we must further develop cooperation, strengthen our partnerships and work together to improve our peoples' standard of living in a world where so many natural disasters and environmental phenomena remind us of our duty to solidarity. |
А для того, чтобы его построить, мы должны далее развивать сотрудничество, укреплять наши партнерские узы и совместными усилиями добиваться повышения уровня жизни наших народов в мире, в котором многочисленные стихийные бедствия и экологические явления напоминают нам о том, что мы должны проявлять солидарность. |
These regional conferences and seminars provide us an opportunity to engage in in-depth discussions on current security and disarmament issues in our region, and to contribute our views on global disarmament questions from our national and regional perspectives. |
Эти региональные конференции и семинары предоставили нам возможность провести углубленное обсуждение текущих вопросов в области разоружения и безопасности в нашем регионе и высказать наши взгляды на глобальные разоруженческие вопросы с позиций наших национальных и региональных перспектив. |
It is important that now the Council also hear his words - our words; feel his commitment and our commitment; and understand the common goodwill and vision of our one future. |
Важно, чтобы Совет также выслушал его слова - наши слова; почувствовал его приверженность и нашу приверженность; и понял общую добрую волю и видение общего будущего. |
It lists all the work accomplished, all the work not accomplished, all our frustrations and all our hopes and contains a call to fulfil all our commitments and obligations. |
В нем содержится отчет обо всей проделанной работе, и обо всем, чего сделано не было, в нем отражены все наши неоправдавшиеся ожидания и все наши надежды, а также призыв выполнить наши обещания и обязательства. |
With the adoption of the AOSIS Climate Change Declaration, small island States have said we will not stand by and watch our islands sink, see our livelihoods disappear and witness our children made homeless due to the effects of human-induced climate change. |
Приняв Декларацию АОСИС об изменении климата, малые островные государства заявили, что они не будут сидеть сложа руки и наблюдать, как в результате антропогенного изменения климата тонут наши острова, исчезают наши средства к существованию, а наши дети лишаются крова. |
We wish to reiterate in this regard that, if we do not take this matter into serious account in our work, our efforts will fail and our problems persist. |
В этой связи мы хотели бы повторить, что если мы не подойдем к этому вопросу со всей серьезностью в контексте нашей работы, то наши усилия будут напрасными и наши проблемы сохранятся. |
I am sure you will join me in requesting their delegations to convey to them our deep appreciation for their valuable contribution to our work during their tenure and our best wishes in their new assignments. |
Я уверен, что вы поддержите меня в моей просьбе к их делегациям передать им нашу глубокую признательность за их ценный вклад в нашу работу в период их пребывания на своем посту, а также наши наилучшие пожелания в связи с их новыми назначениями. |
But we have to respond to the threat which is now posed to our security and indeed to our survival, and we must take into account not only our capabilities but also the responses of the international community. |
Но нам пришлось ответить на угрозу, которая нависла сейчас над нашей безопасностью, да и над нашим выживанием, и мы должны учитывать не только наши возможности, но и ответы международного сообщества. |
These are tragic and pathetic situations that, beyond the emotions they give rise to, undermine the principles of humanity on which our cooperation is built and on which rest our hopes and our deepest convictions. |
Эта трагическая ситуация не только вызывает чувства боли и сострадания - она противоречит принципам гуманности, на которых основаны наше сотрудничество, наши надежды и наши глубочайшие убеждения. |
The Council has taken it upon itself today to listen to the views of non-members and the necessary objective of this meeting should be to strengthen our conviction that our positions will be considered and that our concerns will be taken into account. |
Совет взял сегодня на себя задачу выслушать мнения нечленов, и необходимая цель этого заседания должна заключаться в укреплении нашей убежденности в том, что к нашим позициям будут прислушиваться, а наши обеспокоенности будут учитываться. |
We will promote the conservation, sustainable use and management of our traditional foods and strengthen our own models, systems and networks of production and trade, urging States to guarantee the integrity of our biological habitats for this purpose. |
Мы будем содействовать сохранению, устойчивому использованию и регулированию потребления наших традиционных продуктов питания и укреплять наши модели, системы и сети производства и торговли, требуя от государств гарантировать целостность наших биологических ареалов с этой целью. |
What will truly make us effective in our fight against terrorism is mutual confidence and the exchange of information; readiness to cooperate; willingness to coordinate our efforts; and our openness to learning from the experiences of all. |
Нашей борьбе с терроризмом придадут подлинную эффективность взаимное доверие и обмен информацией; готовность к сотрудничеству; готовность координировать наши усилия; и наша открытость в плане изучения опыта всех. |
In conclusion, the women of our continent know that our destiny is inseparable - that our citizens are bound together by geography, history, heritage and, often, conflict. |
В заключение хочу отметить, что женщины нашего континента знают, что наша судьба неразделима: наши граждане связаны географией, историей, общим наследием и зачастую конфликтами. |