Determined to continue developing our own solutions to common problems and to strengthen the negotiating role and capacity of our countries in the international community; |
будучи преисполнены решимости и далее собственными силами решать наши общие проблемы и укреплять роль и переговорный потенциал наших стран на международной арене, |
In conclusion, I would like to assure you, Mr. President, and also the incoming CD presidencies, that our delegation stands ready to engage actively in our joint endeavours. |
В заключение я хотел бы заверить вас, г-н Председатель, а также приходящие председательства Конференции по разоружению, что наша делегация готова активно включиться в наши совместные начинания. |
Fully cognizant that our common destiny can best be served by rectifying historically unjust relationships and by further promoting our shared interests; |
Полностью осознавая, что устроить нашу общую судьбу наилучшим образом мы сможем в том случае, если полностью искореним исторически сложившиеся несправедливые общественные отношения и продолжим поддерживать наши общие интересы; |
Fifthly, even our own internal disputes urge that we at least produce a mechanism to manage our differences so that they do not damage cordiality. |
В-пятых, даже наши внутренние противоречия подталкивают нас к тому, чтобы мы по крайней мере разработали механизм разрешения наших разногласий, с тем чтобы они не наносили ущерба добросердечности наших отношений. |
Lastly, we are working to improve partnerships within the United Nations system itself, integrating our numerous, though often disparate, tools to maximize the impact of our preventive efforts. |
И наконец, мы стремимся к модернизации партнерских отношений в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, используя наши многочисленные - хотя зачастую и разрозненные - механизмы для максимального повышения результативности наших превентивных усилий. |
Having united on concepts, this will allow us to start moving our diverse production systems slowly into the area where we are building our common industrialised set of methods and logistics. |
Придя к единому мнению о концепциях, мы сможем начать медленно продвигать наши разнообразные системы производства в ту область, где мы займемся строительством общего индустриализованного набора методов и средств материально-технического обеспечения. |
Mindful of the historical wrongs done to our peoples, our member States are guided by the imperative to create just societies based on a people-centred approach to development and the rule of law. |
Сознавая историческую несправедливость, совершенную в отношении наших народов, наши государства-члены руководствуются необходимостью создания справедливого общества на основе ориентированного на людей подхода к развитию и верховенства права. |
The transition from relief to development requires us to be able to have control over our natural resources and to ensure freedom of movement for people and goods, as well as to be in charge of our international outlets. |
Для перехода от получения чрезвычайной помощи к развитию требуется, чтобы мы имели возможность осуществлять контроль над своими природными ресурсами и обеспечивать свободу передвижения людей и товаров, а также нести ответственность за наши международные каналы сбыта. |
We wish to place on record our appreciation to the sponsors of the draft resolution for their willingness to constructively discuss our concerns, both here in First Committee and beforehand. |
Мы хотим официально выразить нашу признательность авторам данного проекта резолюции за их готовность конструктивно обсуждать наши озабоченности как здесь, в Первом комитете, так и на предварительном этапе. |
Following the convening of the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development in 1987, our collective call is to reserve our precious yet limited resources for the well-being of human beings, instead of producing and procuring devastating armaments. |
После проведения в 1987 году Международной конференции по взаимосвязи между разоружением и развитием мы обратились к коллективным призывом сохранить наши ценные, но ограниченные ресурсы для обеспечения благополучия людей, а не для производства и приобретения разрушительных вооружений. |
There is no doubt that our efforts and dedication to make the Security Council a more democratic, representative, inclusive and transparent organ of our Organization will only be successful if there is demonstrable political commitment by all Member States. |
Нет сомнений в том, что наши усилия и стремление сделать Совет Безопасности более демократичным, представительным, всеохватным и транспарентным органом нашей Организации увенчаются успехом лишь в том случае, если все государства-члены проявят политическую приверженность этой цели. |
Mr. Park In-Kook (Republic of Korea): We have held a great number of United Nations conferences and summits in the past two decades that have had a huge impact on our thinking, priorities and especially our actions. |
Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) (говорит по-английски): За последние два десятилетия мы провели большое число конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, которые оказали огромное воздействие на наше мышление, приоритеты и особенно на наши действия. |
The results achieved by Cuba demonstrate its determination to continue fostering the achievement of higher standards of living and well-being for our population and channelling our limited resources towards those areas of greater socio-economic impact. |
Достигнутые Кубой результаты свидетельствуют о ее решимости продолжать содействовать обеспечению более высокого уровня жизни и благосостояния нашего населения и направлять наши ограниченные ресурсы в те области, которые имеют наибольшую социально-экономическую отдачу. |
My delegation welcomes the convening of this meeting to review the global HIV/AIDS response, including our commitment to universal access to HIV prevention, care and treatment in the quest to transform our societies. |
Наша делегация приветствует созыв этого заседания для проведения обзора глобальных мер по реагированию на эпидемию ВИЧ/СПИДа, включая нашу приверженность обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, уходу и лечению в стремлении преобразовать наши общества. |
This is a symbol of our unity in making another decisive step towards the goals set for 2015, which is a priority that constantly leads our actions. |
Это является символом нашего общего стремления сделать еще один решительный шаг в интересах достижения целей, намеченных на 2015 год - приоритетной задачи, которая неизменно определяет наши действия. |
We must also continue our efforts to invest in and better equip "preventive diplomats", who lead our efforts on the ground to avert violent conflict. |
Мы должны также продолжать наши усилия по обеспечению и более надежному оснащению «превентивных дипломатов», которые возглавляют на местах наши усилия по предотвращению конфликтов с применением насилия. |
Ultimately, peace depends upon compromise among people who must live together long after our speeches are over, long after our votes have been tallied. |
В конечном счете, мир зависит от компромисса, достигнутого между людьми, которые должны жить вместе в течение долгого времени после того, как прозвучат наши выступления и будут подсчитаны наши голоса. |
The New START Treaty between the United States and Russia will cut our deployed arsenals to the lowest level in half a century, and our nations are pursuing talks on how to achieve even deeper reductions. |
По новому Договору СНВ между Соединенными Штатами и Россией наши развернутые вооружения будут сокращены до самого низкого уровня за последние пятьдесят лет, и наши страны продолжают переговоры о еще более существенных сокращениях. |
As we fight crime and other global threats, we should be comforted by one inner certainty: that the principles and values upon which our democratic societies are built represent an essential moral compass, as well as clear signposts on our road map to the future. |
Борясь с преступностью и другими глобальными угрозами, нам следует черпать силы во внутренней уверенности в одном: в том, что принципы и ценности, на которых построены наши демократические общества, представляют собой важнейшие нравственные ориентиры, а также отчетливые вехи на нашем пути в будущее. |
However, Jamaica and, indeed, our CARICOM partners continue to face significant challenges given the porous nature of our borders - land, air and sea - which has unwittingly facilitated, to a large extent, the transborder movement of criminal commodities. |
Тем не менее Ямайка и, более того, наши партнеры по КАРИКОМ по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в силу прозрачного характера наших границ - сухопутных, воздушных и морских, - что невольно в значительной степени облегчает трансграничное передвижение незаконных товаров. |
Determined to continue developing our own solutions to common problems and to strengthen the negotiating role and capacity of our countries in the international community; |
будучи преисполнены решимости и далее собственными силами решать наши общие проблемы и укреплять роль и переговорный потенциал наших стран на международной арене, |
In conclusion, I would like to assure you, Mr. President, and also the incoming CD presidencies, that our delegation stands ready to engage actively in our joint endeavours. |
В заключение я хотел бы заверить вас, г-н Председатель, а также приходящие председательства Конференции по разоружению, что наша делегация готова активно включиться в наши совместные начинания. |
Fully cognizant that our common destiny can best be served by rectifying historically unjust relationships and by further promoting our shared interests; |
Полностью осознавая, что устроить нашу общую судьбу наилучшим образом мы сможем в том случае, если полностью искореним исторически сложившиеся несправедливые общественные отношения и продолжим поддерживать наши общие интересы; |
Fifthly, even our own internal disputes urge that we at least produce a mechanism to manage our differences so that they do not damage cordiality. |
В-пятых, даже наши внутренние противоречия подталкивают нас к тому, чтобы мы по крайней мере разработали механизм разрешения наших разногласий, с тем чтобы они не наносили ущерба добросердечности наших отношений. |
Lastly, we are working to improve partnerships within the United Nations system itself, integrating our numerous, though often disparate, tools to maximize the impact of our preventive efforts. |
И наконец, мы стремимся к модернизации партнерских отношений в рамках самой системы Организации Объединенных Наций, используя наши многочисленные - хотя зачастую и разрозненные - механизмы для максимального повышения результативности наших превентивных усилий. |