It is disheartening to note, however, that our traditional partners in development, rather than joining hands with us in our efforts to build a new society, are looking for the slightest signs of derailment of the transition process. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что наши традиционные партнеры по развитию вместо того, чтобы поддержать наши усилия, направленные на строительство нового общества, ищут малейшие признаки крушения переходного процесса. |
Let us begin now, through our efforts in the framework of the United Nations, to give specific answers to the questions that our children will undoubtedly raise. |
Давайте же сейчас объединим наши усилия в рамках Организации Объединенных Наций, для того чтобы дать конкретные ответы на те вопросы, которые наши дети, без сомнения, поставят. |
But it is crucial that our countries in the Caribbean area take a positive stand to enforce the law and protect our communities from these destructive practices. |
Однако важно, чтобы наши страны в Карибском бассейне заняли позитивную позицию в деле обеспечения соблюдения законности и защиты наших обществ от этой разрушительной практики. |
Swazi women are identified as the backbone of the economy and it has been recommended that steps be taken to bring the legal rights of our women onto an equal basis with those of our men. |
Женщины Свазиленда признаются цементирующей силой нашей экономики, и рекомендуется предпринять меры, направленные на то, чтобы наши женщины были поставлены в равное положение с нашими мужчинами в том, что касается их законных прав. |
The great suffering caused in Europe by the wars that during this century pitted our peoples against each other made us look upon the purposes and principles of the Charter of San Francisco for the inspiration required to bring together our wills. |
Огромные страдания, принесенные Европе войнами, в ходе которых в течение этого столетия наши народы сражались друг с другом, заставили нас взглянуть на цели и принципы Устава в Сан-Франциско для вдохновения, необходимого для объединения нашей воли. |
In this endeavour, we need, finally, to commit and arouse the enthusiasm of all sectors of our respective societies, especially the young, so that their concerns may inspire our efforts. |
И наконец в этих серьезных попытках нам нужно принять обязательства и стимулировать энтузиазм среди всех секторов наших соответствующих обществ, в особенности среди молодежи, чтобы их интересы могли вдохновить наши усилия. |
We are also proud of the role played by our Government and our forces in the peaceful transition to an elected government in Mozambique. |
Мы также гордимся той ролью, которую сыграли наше правительство и наши вооруженные силы в обеспечении мирного перехода к выборной форме правления в Мозамбике. |
This constantly reminds us of the need to strengthen our efforts, stimulate our imagination and increase the material resources available to the Organization in order to find a response to these predicaments that should be as immediate as it is unified. |
Это постоянно напоминает нам о необходимости укрепить наши усилия, повысить нашу изобретательность и увеличить выделение материальных ресурсов в распоряжение Организации для обеспечения реакции на эти трудные ситуации, которая должна быть как быстрой, так и унифицированной. |
We take this opportunity to appeal urgently, from this rostrum, to friendly countries and to all international bodies to support our efforts to provide our country with permanent democratic institutions. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы с этой трибуны обратиться с настоятельным призывом к дружественным странам и ко всем международным органам поддержать наши усилия, направленные на создание в нашей стране прочных демократических институтов. |
The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. |
Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |
For this reason, our member States have, over the past 22 years, sought through these means to advance and improve the standard of life of the peoples of our small, vulnerable economies and societies. |
Поэтому наши государства-члены, за последние 22 года, с помощью этого сотрудничества стремились повысить уровень жизни народов наших малых и уязвимых государств, общества и нашей экономики. |
We are confident that your vast diplomatic experience and your skills will have a great effect on our deliberations and will ensure the successful conclusion of our work. |
Мы убеждены в том, что Ваш богатый дипломатический опыт и Ваша квалификация окажут серьезное воздействие на наши прения и обеспечат успех нашей работы. |
The United States seeks a comprehensive test ban treaty at the earliest possible time, and we will redouble our efforts when we resume our work in Geneva two weeks from now. |
Соединенные Штаты стремятся к заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний как можно скорее, и мы удвоим наши усилия, когда через две недели в Женеве мы возобновим свою работу. |
In conclusion, let our deeds speak louder than our words in building up the tolerance with which we prepare to commence the international decade, and let us extend this it to embrace all aspects of politics, thought, economics, culture, and religion. |
В заключение хотел бы сказать, пусть наши дела будут громче наших слов в области увеличения терпимости, с помощью которой мы будем готовы начать международное десятилетие, давайте распространим это на все аспекты политики, экономики, культуры и религии. |
We are confident that our efforts will be matched by a significant demonstration of commitment by the international community as we finalize our strategy for the implementation of the important outcomes of the Barbados Conference. |
Мы убеждены, что наши усилия будут сопровождаться значительной демонстрацией обязательств со стороны международного сообщества по мере того, как мы будем завершать работу над нашей стратегией осуществления важнейших решений Барбадосской конференции. |
For these reasons, our Governments have undertaken to ensure that knowledge of the United Nations and its principal organs is well diffused in our region. |
Руководствуясь этими соображениями, наши правительства предприняли действия по обеспечению того, чтобы знания об Организации Объединенных Наций и его основных органах широко распространились в нашем регионе. |
We should like to express our appreciation to Ambassador Richard Butler, who, as President of the Council, gave focus and direction to our deliberations, striving always to promote a genuine dialogue among Member States. |
Мы хотели бы выразить свою признательность послу Ричарду Батлеру, который, в своем качестве Председателя Совета, сосредоточивал и направлял наши прения, постоянно и упорно работая на благо содействия истинному диалогу между государствами-членами. |
The current international climate is characterized by radical changes that make it incumbent upon us, more than ever before, to change our approaches and our methods of work in response to such changes. |
Современный международный климат характеризуется стремительными переменами, которые выдвигают перед нами необходимость внесения более серьезных по сравнению с прошлым корректив в наши подходы и методы работы в качестве ответа на такие задачи. |
Unfortunately however, the spectre of poverty still haunts our world, despite our lofty beliefs, and more than a billion people live in extreme conditions and suffer the horrific effect of poverty. |
К сожалению, однако, бедность все еще широко распространена в мире, несмотря на наши высокие устремления, более миллиарда человек живут в условиях крайней нищеты и страдают от ужасных последствий бедности. |
We are determined to increase our efforts and to do our part of the job, and we hope that soon we will witness different responses and different results. |
Мы преисполнены решимости нарастить наши усилия и выполнить стоящие перед нами задачи, и мы надеемся, что вскоре мы станем свидетелями иных реакций и других результатов. |
This is an opportunity to present our views on the problems affecting our countries, but also on all other issues of importance for the global Organization. |
Это возможность для того, чтобы представить наши взгляды на волнующие наши страны проблемы, а также на все другие вопросы, имеющие значение для глобальной Организации. |
In addressing all of you who are outside our borders, particularly those who would settle our complex problems by violent means, I express the hope that my appeal will find understanding in the hearts of each of you. |
Обращаясь ко всем вам, находящимся за пределами Родины, в особенности к тем, кто предполагает решить наши сложные вопросы силовыми методами, я выражаю надежду, что мой призыв найдет понимание в сердцах каждого из вас. |
We are committed to settling all our problems through peaceful means, using the mechanism of inter-Tajik dialogue under the auspices of the United Nations as well as the good will of all our people to this end. |
Мы обязаны решить все наши вопросы мирными средствами, используя для этого как механизм продолжения межтаджикского диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, так и волеизъявление всего нашего народа. |
If I am taking the floor, it is to underline the fact that all our delegations attach signal importance to the principle of consensus which underlies all our actions and decisions in the Conference on Disarmament. |
Я взял слово, чтобы подчеркнуть тот факт, что все наши делегации придают исключительное значение принципу консенсуса, лежащему в основе всех нашей действий и решений на Конференции по разоружению. |
Hence, we reiterate our readiness to redouble our efforts to achieve concerted solutions without violence - solutions based on harmony, democracy and opportunities for equitable development. |
В этой связи мы вновь заявляем о готовности удвоить наши усилия в целях достижения согласованных решений, не прибегая к насилию, решений, основанных на гармонии, демократии и возможности для справедливого развития. |