These facts also demand that our own societies should better plan for the eventualities that have been, and that we know are going to continue to be, a part of our lives. |
Эти факты также требуют, чтобы наши общества лучше готовились к бедствиям, которые были и, насколько нам известно, будут по-прежнему частью нашей жизни. |
We realize that we must combine our efforts if we wish to limit - even in a small way - the number of threats that hang over our countries. |
Мы осознаем, что, если мы хотим хоть сколько-нибудь уменьшить количество угроз, нависших над нашими странами, мы должны объединить наши усилия. |
In the draft resolutions on our bilateral nuclear reduction activities, our two countries try to make clear to the world community that progress is being made in this important area. |
В проектах резолюций о двусторонних сокращениях нашей ядерной деятельности наши страны постарались дать понять мировому сообществу, что в этой важной области наблюдается прогресс. |
Poverty, hunger and disease are endemic to our people, while our resources assuage the greed of countries and of people who already have much. |
Наш народ постоянно страдает от нищеты, голода и болезней, в то время как наши ресурсы используются в целях обогащения стран и народов, которые и без того процветают. |
What are the key threats to our security environment, wherever our countries are located? |
Каковы основные угрозы, с которыми мы сталкиваемся в области безопасности независимо от того, где расположены наши страны? |
Four years ago, we established a Nuclear Command and Control Authority, which is responsible for our strategic assets - assets that are vital for our strategic deterrence posture. |
Четыре года назад мы создали орган ядерного управления и контроля, который отвечает за наши стратегические объекты, имеющие решающее значение для всей нашей стратегической оборонительной системы. |
Therefore, it is not with the invisible elephant of scepticism but rather in efforts to change our perceptions, enlarge our experiences and immerse ourselves in the reality of the other that we tend to represent in a situation of this nature. |
Поэтому не со скрытым скептицизмом, а скорее в стремлении изменить наши представления, расширить наш опыт и обратиться лицом к реальному существованию других людей мы склонны действовать в подобной ситуации. |
Conscious of the difficulties faced by our Member States to effectively implement these instruments to eradicate terrorism and transnational organized crime in our respective countries; |
сознавая трудности, с которыми сталкиваются наши государства-члены в деле эффективного осуществления этих документов с целью ликвидации терроризма и транснациональной организованной преступности в наших соответствующих странах, |
The failures of the past have taught us that we must unite as Puerto Ricans before we seek to have our voices heard and our demands met. |
Неудачи прошлого указывают нам на то, что мы, пуэрториканцы, должны объединяться, если мы хотим, чтобы наш голос был услышан, а наши желания были приняты во внимание. |
This provides us with the ideal opportunity not only to critically evaluate our achievements, but also to intensify our efforts to mobilize resources to clear mined areas and assist those who have become victims of this deadly weapon. |
Это дает нам уникальную возможность не только самокритично оценить результаты нашей работы, но и активизировать наши усилия по мобилизации ресурсов для разминирования и оказания помощи тем, кто пострадал от этого смертоносного оружия. |
This experience and innovations which our countries are requiring as they transform their area into a free-trade zone through EAEC could, in our view, be appropriately implemented in the resumed post-Cancún negotiating process. |
Те опыт и наработки, которые наши страны приобретают в процессе формирования зоны свободной торговли в рамках ЕврАзЭС, могут, на наш взгляд, найти свое адекватное применение в возобновленном после Канкуна переговорном процессе. |
We must increase our efforts and work with greater urgency to honour our commitments, as it seems that we are still lagging behind in that respect. |
Мы должны активизировать наши усилия и работать с большим упорством в целях выполнения своих обязательства, поскольку, как представляется, мы по-прежнему отстаем в этом отношении. |
The humanitarian disaster which continues to take place under our very eyes in Darfur has shown, once again, how limited we are in our capacity to enforce respect for human rights and for international humanitarian law. |
Гуманитарная катастрофа, которая продолжает разворачиваться на наших глазах в Дарфуре, вновь показала, насколько ограничены наши возможности по обеспечению соблюдения прав человека и международного гуманитарного права. |
It is our sincere hope that the 2005 high-level meeting to review the progress made in the implementation of the Goals will serve to renew our commitment to the world's poor. |
Мы искренне надеемся, что встреча на высоком уровне в 2005 году по обзору выполнения этих целей дает возможность подтвердить наши обязательства перед той частью населения Земли, которая живет в нищете. |
While we continue our relentless efforts at oversight and our activities to destroy chemical weapons, we must note that this undertaking will demand ever-greater efforts from the organization in the very near future. |
Продолжая наши неустанные усилия по осуществлению контроля и деятельность по уничтожению химического оружия, необходимо отметить, что эта работа потребует еще более напряженных усилий со стороны организации уже в самое ближайшее время. |
It offsets our efforts to promote justice, equality, freedom, dignity and prosperity for all, because, if continued, it will lower everyone's quality of life and devalue our humanity. |
Оно сводит на нет наши усилия по поощрению правосудия, равенства, свободы, достоинства и процветания для всех, ибо его дальнейшее существование приведет к снижению уровня жизни всех людей и обесценит нашу гуманность. |
Working in close cooperation with civil society and in full respect for the diverse religious, ethical and cultural values of our people and internationally recognized human rights, the Government of Honduras has established a legal and institutional framework that reflects our development priorities. |
Действуя в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и полностью уважая различные религиозные, этические и культурные ценности нашего народа и международно признанные права человека, правительство Гондураса разработало правовые и институциональные рамки, которые отражают наши приоритеты в области развития. |
The name "United Nations" evoked the unity of humankind, in which our shared needs and common humanity were more important than our differences. |
Само название «Организация Объединенных Наций» означало единство человечества, в рамках которого наши общие нужды и общечеловеческие ценности были важнее наших различий. |
Although that in turn has put considerable strain on our educational facilities, we are grateful to our development partners who continue to support the Government in that worthy cause. |
Поскольку это, в свою очередь, существенно усилило нагрузку на наши учебные заведения, мы признательны нашим партнерам по развитию, по-прежнему поддерживающим наше правительство в этом достойном деле. |
Finally, our Government is continuously searching for innovative and creative approaches aimed at addressing the problems facing our children and building on the progress we have already made. |
И последнее: наше правительство постоянно занимается поиском новаторских и творческих подходов к решению проблем, с которыми сталкиваются наши дети, и работает над закреплением уже достигнутых нами успехов. |
Therefore, as we continue to utilize our indigenous resources and capabilities to fulfil our national interests, we are doing so in a way that meets the requirements of those objectives. |
Поэтому, продолжая применять наши национальные ресурсы и возможности в целях реализации наших национальных интересов, мы делаем это в соответствии с требованиями, касающимися этих целей. |
I also wish to thank the Secretary-General for the statement he made early in our meeting, which placed our debate in its true context. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за сделанное им в начале нашего заседания заявление, которым наши прения были помещены в надлежащий контекст. |
In closing, I would like to underscore that our collective efforts to implement the Millennium Declaration are the greatest test of our dedication to improving follow-up to United Nations conferences and commitments. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что наши совместные усилия по выполнению Декларации тысячелетия станут лучшей проверкой нашей приверженности делу совершенствования процесса выполнения решений конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
It is a period when all of us have to stand together in order to establish our democratic institutions and to relaunch negotiations with a view to establishing our independent democratic State on the basis of international legality and all relevant United Nations resolutions. |
Это - этап, когда мы все должны объединиться для того, чтобы учредить наши демократические институты и возобновить переговоры с целью создания нашего независимого демократического государства на основе норм международного права и всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
It is imperative for all of us as Members of this world Organization to continue our efforts to protect and enhance the stature and the dignity of the family in our communities. |
Необходимо, чтобы все мы как члены этой всемирной Организации продолжили наши усилия по защите и укреплению статуса и достоинства семьи в наших обществах. |