In our efforts to achieve our Millennium targets, we have increased as much as we can our social welfare programmes, but this, in a sense, is illusory for it is done at the expense of more self-sustaining development initiatives. |
В стремлении добиться наших целей тысячелетия мы максимально расширили наши программы социальной помощи, но это в определенной степени иллюзия, поскольку это делается в ущерб инициативам по обеспечению более самостоятельного развития. |
With our economy overwhelmingly dominated by a large public sector, a major part of the challenge to our efforts to meet the MDGs is the reduction in our resources of traditional bilateral assistance. |
Поскольку ведущую роль в нашей экономике играет крупный государственный сектор, наши усилия в достижении ЦРДТ сталкиваются с большими проблемами из-за сокращения наших ресурсов традиционной двусторонней помощи. |
Such solidarity should also be forthcoming in combating other scourges affecting our countries, most specifically HIV/AIDS, malaria and all other diseases that decimate our peoples and impede our development. |
Солидарность должна с готовностью проявляться и в борьбе с другими присущими нашим странам бедствиями, а именно: ВИЧ/СПИДом, малярией и всеми прочими болезнями, истребляющими наши народы и срывающими наше развитие. |
However, as our fellow Pacific island States can readily appreciate, our sovereign right to determine the terms under which the Government of Solomon Islands will permit our continued occupation by the visiting contingent cannot be undermined by any Member of the United Nations. |
Однако, как легко могут понять наши братские государства из Тихоокеанского региона, наше суверенное право определять условия, в соответствии с которыми правительство Соломоновых Островов даст разрешение на нашу дальнейшую оккупацию временно дислоцированным контингентом, не может быть нарушено ни одним членом Организации Объединенных Наций. |
Climate change will not directly cause the spread of the epidemic, but it will significantly weaken our infrastructure, deplete our limited resources and over-stretch our already challenged health-care system. |
Изменение климата не станет непосредственной причиной распространения эпидемии, но оно значительно ослабит нашу инфраструктуру, истощит наши ограниченные ресурсы и приведет к чрезмерной нагрузке на нашу и без того перегруженную систему здравоохранения. |
I would ask the Europeans who came to our America and went to other continents whether they encountered the same restrictions and hostility when they arrived in our lands to take our resources. |
Я хотел бы спросить европейцев, которые прибыли в нашу Америку и на другие континенты, сталкивались ли они с такими же ограничениями и враждебностью, когда прибывали в наши страны, чтобы взять наши ресурсы. |
For they are the ones occupying our lands, committing acts of aggression against our peoples, and turning millions of our citizens into refugees. |
Ибо именно они оккупируют наши земли, совершают акты агрессии против наших народов и превращают миллионы наших граждан в беженцев, а не наоборот. |
I should like to recall something important that our forefathers used to say - our leaders who fought for control of our land, people such as Tupac Catari. |
Я хотел бы напомнить об одном важном моменте, о том, что говорили наши предки, наши лидеры, боровшиеся за контроль над нашей землей, такие люди, как Тупак Катари. |
I had indicated that our size and our financial and human resources, which are very limited, make it extremely difficult for Malta to cope with the large number of these unfortunate people arriving on our shores on their way to mainland Europe. |
Я указал на то, что масштабы нашей страны и наши весьма ограниченные финансовые и людские ресурсы не позволяют Мальте в полной мере справиться с наплывом огромного числа этих несчастных людей, прибывающих к нашим берегам на пути в Европу. |
How we act today is purely our choice - a choice that will be judged by our children tomorrow and our grandchildren in years to come. |
Как мы будем действовать сегодня - это исключительно наш выбор, выбор, о котором будут судить наши дети завтра и наши внуки в последующие годы. |
Though our carbon emissions are insignificant and our forests play a key role as part of the world's lungs, rising sea levels are already causing coastal erosion around our country. |
Хотя наши выбросы углекислого газа незначительны, а наши леса играют ключевую роль в качестве легких планеты, повышение уровня моря уже вызывает эрозию береговой линии вокруг нашей страны. |
We reiterate our call to our development partners to adopt home-country policies and measures to promote and enhance flows of foreign direct investment and the transfer of technology to our countries. |
Мы вновь призываем наших партнеров по процессу развития обеспечить принятие странами базирования политики и мер, направленных на поощрение и расширение потока прямых иностранных инвестиций и передачи технологии в наши страны. |
The ratio of girls to boys in our basic education system has improved, and we have seen our women placed in key decision-making roles at the highest levels of our Government. |
Соотношение числа девочек и мальчиков в системе начального образования выправилось, и теперь можно видеть, как наши женщины выдвигаются на ключевые политические посты на самых высоких уровнях правительства. |
We can put an end to the erosion of our lands and the destruction of our environment by using and distributing our water in a sustainable manner and by promoting reforestation with a preference for native species. |
Мы должны положить конец деградации наших земель и ухудшению состояния природы, рационально использовать и распределять наши водные ресурсы и стимулировать лесонасаждение, отдавая предпочтение аборигенным видам. |
Unfortunately, we have to acknowledge that our joint efforts do not always lead to conclusive results, since as of today numerous challenges remain, and their consequences for our countries and our peoples are becoming ever more dire. |
К сожалению, мы должны признать, что наши совместные усилия не всегда приносят весомые результаты, поскольку на сегодняшний день сохраняются многочисленные вызовы, и их последствия для наших стран и народов становятся все более трагичными. |
Our traditions, culture and values reflect our efforts to promote gender equality. |
Наши традиции, культура и ценности отражают наши усилия по содействию обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Our aspirations will always exceed our resources, particularly since medical progress itself raises public expectations. |
Наши стремления всегда будут превышать наши ресурсы, особенно в связи с тем, что сам медицинский прогресс поднимает общественные ожидания. |
Power outages in our state centres have become a regular phenomenon affecting our medical facilities, schools, businesses and everyday government operations, including services to our remote outer islands, which are reachable only by ships. |
Прекращение подачи электроэнергии в наших государственных центрах стало регулярным явлением, затрагивающим наши медицинские объекты, школы, частные предприятия и повседневную деятельность правительства, включая предоставление услуг нашим отдаленным внешним островам, к которым можно добраться только на кораблях. |
Mindful of our personal responsibility as leaders and of the heightened expectations of our citizens, the Government of Saint Kitts and Nevis has been taking practical measures to alleviate the suffering of our resilient people. |
Помня о нашей личной ответственности как лидеров государств и о надеждах, которые возлагают на нас наши граждане, правительство Сент-Китса и Невиса принимает практические меры, чтобы облегчить мучения нашего многострадального народа. |
We will thus be able to commit our core resources and the imagination of our children to the rectification of our economic situation, and no longer to war or social and political upheaval. |
Это означает, что теперь мы можем перенаправить наши основные ресурсы и богатый творческий потенциал наших детей на нужды улучшения нашего экономического положения, а не растрачивать его на войны или социально-экономические потрясения. |
We must turn the hardships facing us to our advantage by strengthening our determination and unifying our efforts to serve the advancement of human life in the whole world. |
Мы должны извлечь пользу из трудностей, с которыми мы сталкиваемся, укрепив нашу решимость и объединив наши усилия во имя улучшения жизни людей во всем мире. |
As we contribute our share to United Nations reform in general, we are simultaneously pursuing our drive to join the European Union and save time and financial resources for our national and international partners. |
По мере того, как мы вносим свой вклад в реформу Организации Объединенных Наций в целом, мы одновременно продолжаем наши усилия по присоединению к Европейскому союзу и экономии времени и финансовых ресурсов для наших национальных и международных партнеров. |
If our families were to unite, central Italy would be secure, and our cousin, Ludovico Sforza of Milan, has pledged to ally with our interests. |
Если наши семьи объединятся, центральная Италия будет в безопасности, и нашему кузену, Людовико Сфорца в Милане, придется учитывать наши интересы. |
I found them swimming, their guns on the riverbank, laughing, singing, after dropping bombs on our villages, desecrating our women, killing our babies. |
Я обнаружил их, когда они купались, оружие оставили на берегу, смеялись, пели песни после того, как бомбили наши деревни, оскверняя наших женщин, убивая наших детей. |
Our efforts will be reflected as savings in our budget proposal for 2013-2014. |
Наши усилия будут отражены в графе экономии в нашем предлагаемом бюджете на 2013 - 2014 годы. |