| This has in turn deepened our opportunities to interact peacefully with people outside our own societies and cultures. | Это, в свою очередь, расширило наши возможности для мирного взаимодействия с людьми, живущими за границей наших собственных обществ и культур. |
| We are being wise stewards of our natural resources as our cities grow beyond their original boundaries. | Мы разумно расходуем свои природные ресурсы по мере того, как наши города выходят за пределы их первоначальных границ. |
| We urge our partners again to maintain their own commitments and to deepen our common efforts to stabilize the country. | Мы вновь призываем наших партнеров сохранять приверженность и углублять наши совместные усилия по стабилизации обстановки в стране. |
| Seeing Hiroshima and Nagasaki will provide us ambassadors with a sense of perspective of our work and our objectives. | Посещение Хиросимы и Нагасаки позволит нам, послам на КР, реально ощутить перспективу нашей работы и наши цели. |
| Here we are in New York at a special session which offers opportunities to review our accomplishments and our challenges. | Сегодня мы собрались в Нью-Йорке на специальной сессии, где мы сможем рассмотреть наши достижения и встающие перед нами трудности. |
| If we show commitment to our initiative, the international community will support our efforts. | Если мы продемонстрируем приверженность нашей инициативе, международное сообщество поддержит наши усилия. |
| Today, our oceans remain the base upon which our coastal communities grow and flourish. | Сегодня наши океаны являются той основой, на которой зиждется рост и процветание населения наших прибрежных районов. |
| Now to the minuses: We all know that our achievements fall far short of our commitments and obligations. | Нам всем известно, что наши достижения отстают от наших намерений и обязательств. |
| We are holding our meetings in an environment of intensified international and regional efforts to achieve our goals. | Наши заседания проходят в обстановке активизации международных и региональных усилий, направленных на достижение наших целей. |
| That also means that our responsibilities must reach beyond our borders. | Это также означает, что наши обязательства должны распространяться за пределы наших границ. |
| Those initiatives reflect our common concerns but recognize the uniqueness of each of our island nations. | В этих инициативах отражены наши общие заботы, но при этом признана и уникальность каждой из наших островных наций. |
| Its effectiveness also depends on our capacity to reconcile and even to restrain our national interests in the interest of the larger community. | Ее эффективность также зависит от нашей способности согласовать и даже ограничить наши национальные устремления в интересах более широкого сообщества. |
| Reform of the United Nations, as an intergovernmental organ, should continue to strengthen our ability and our capacity in this direction. | Необходимо продолжить реформу Организации Объединенных Наций, как межгосударственного органа, с тем чтобы укрепить наши возможности и наш потенциал, позволяющий действовать в этом направлении. |
| These reflect our best values and will deliver stability and growth for our societies. | Эти принципы отражают наши самые важные ценности и призваны обеспечить стабильность и рост в наших странах. |
| For those affected and displaced by conflict, our actions matter far more than our words. | Для тех людей, которые подвергаются страданиям и вынуждены покинуть свои дома в результате конфликта, наши действия гораздо важнее, чем слова. |
| As a least developed country, our limited resources and capacities are no match for our daunting needs. | Мы - наименее развитая страна, и наши ограниченные ресурсы и средства не могут удовлетворить наши огромные потребности. |
| They are our neighbours and our partners in peace. | Палестинцы наши соседи и наши партнеры в мирном процессе. |
| It defines not our rights but our duties. | Он определяет не наши права, а наши обязанности. |
| We must make our best effort, employ our most outstanding human resources and put ourselves to the task of reconciling all humankind. | Мы должны предпринять максимум усилий, использовать наши самые выдающиеся человеческие ресурсы для решения задачи по примирению всего человечества. |
| We take this opportunity to comment on the report and we hope that our contribution will enrich our debate. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы изложить ряд замечаний по этому докладу, и мы надеемся, что наши соображения и мнения позволят обогатить нашу дискуссию. |
| We will do our share and fulfil our commitments to Kosovo. | Мы внесем наш вклад и выполним наши обязательства перед Косово. |
| We assume our responsibilities with a new sense of purpose and determination, including our relationship with international organizations and particularly the United Nations. | Мы относимся к нашим обязательствам с новым чувством целеустремленности и решимости, что распространяется и на наши отношения с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| We therefore need to discuss our common action and sometimes our inaction, particularly in the area of development and human rights protection. | Поэтому мы должны обсудить наши коллективные действия, а порой и наше бездействие, в особенности в области развития и защиты прав человека. |
| We are deeply aware of the fact that the investigation of those allegations falls within our mandate and our duty at the Tribunal. | Мы прекрасно осознаем тот факт, что расследование этих утверждений входит в наш мандат и наши обязанности как Трибунала. |
| Indeed, last Tuesday, 20 April, our delegation circulated a small number of amendments expressing our concerns. | И в самом деле, во вторник, 20 апреля, наша делегация распространила небольшое число поправок, отражающих наши интересы. |