The direct and indirect costs of HIV to individuals, to our economies and to our development prospects have been staggering. |
Отдельные лица, наши экономики и наши партнеры в области развития несут огромные прямые и косвенные издержки, связанные с ВИЧ/СПИДом. |
My visits to a number of conflict-affected countries have convinced me that for those displaced and victimized by war, our actions matter far more than our words. |
Поездки в ряд затронутых конфликтами стран убедили меня в том, что для перемещенных и пострадавших в результате войны лиц наши действия более важны, чем наши слова. |
We are, of course, always willing to develop new beneficial relationships and to collaborate with all who understand and appreciate our efforts and our principles. |
Мы, конечно же, всегда готовы развивать новые взаимовыгодные отношения и сотрудничать со всеми, кто понимает и ценит не только наши усилия, но и наши принципы. |
We have paid dearly - along with the sacrifices of the sons and daughters of our allies - and we will not let our losses be in vain. |
Мы заплатили за это дорогую цену, - как и наши союзники, пожертвовав жизнями своих сынов и дочерей, - мы не допустим, чтобы наши потери были напрасными. |
According to the World Health Organization, each one of us is supposed to drink 200 litres of milk per annum to take care of our bones and to make sure that our teeth do not fall out. |
Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, каждому из нас нужно выпивать 200 литров молока в год для того, чтобы сохранить крепкими наши кости и предохранить зубы от выпадения. |
We commit ourselves to increasing our efforts to fulfil our commitments regarding gender equality and the empowerment of women. 3 ter. |
Мы обязуемся активизировать наши усилия по выполнению взятых нами обязательств в отношении обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. З ter. |
In conclusion, we reaffirm our commitment to and support for the International Court of Justice, in which some of our eminent jurists have served in the past. |
В заключение мы подтверждаем нашу приверженность целям и вновь заявляем о поддержке Международного Суда, в котором в прошлом работали наши выдающиеся специалисты в области права. |
The direct hit sustained by the United Nations post in Khiam, resulting in the tragic killing of our colleagues, has caused considerable anxiety among our relief workers. |
Прямое попадание в пост Организации Объединенных Наций в Эль-Хиаме, в результате которого трагически погибли наши коллеги, вызвало серьезную тревогу среди наших сотрудников, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи. |
The interaction with civil society was particularly relevant, which is why our countries supported such full participation, including in the informal meetings of our regional group, the Group of Latin American and Caribbean States. |
Особенно важным явлением было взаимодействие с гражданским обществом, и именно поэтому наши страны поддержали его всестороннее участие в работе, в том числе на неофициальных совещаниях нашей региональной группы - Группы латиноамериканских и карибских государств. |
Renunciation is the abandonment of the principles and values - dialogue, peace and human rights - on which our democracies and, of course, our Organization are built. |
Сдача позиций означает отказ от принципов и ценностей - диалога, мира и прав человека, - на которых основаны наши демократии и, разумеется, наша Организация. |
Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda (eg we have found cases of our microdata being on-sold to support further research albeit with added value). |
Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ (например, мы имели случаи, когда наши микроданные предлагались для дальнейших исследований, хотя и добавленной стоимостью). |
That Committee and the Counter-Terrorism Committee made a field visit to Bosnia and Herzegovina in November 2007, and we hope that their forthcoming findings will help us to fulfil our international obligations and further promote our legitimate fight against terrorism. |
Члены этого Комитета и Контртеррористического комитета посетили Боснию и Герцеговину в ноябре 2007 года, и мы надеемся, что выводы, которые они сделают по итогам этой поездки, помогут нам выполнить наши международные обязательства и будут содействовать дальнейшему усилению нашей законной борьбы с терроризмом. |
Recently, the Government of Guatemala requested, through the proper channels, technical and financial assistance from the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, in order to complete our national report and make our due contributions. |
Недавно правительство Гватемалы попросило через соответствующие каналы Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне об оказании технической и финансовой помощи для того, чтобы закончить наш национальный доклад и внести наши взносы. |
For our work to yield real results, our consultations should be conducted in a manner that is open and transparent, treating the issues in a holistic manner. |
Для того, чтобы эта работа принесла реальные плоды, наши консультации должны проходить в обстановке открытости и транспарентности, обеспечивающей комплексный подход к решению стоящих перед нами вопросов. |
For the past 62 years, we have come to this Assembly to express various issues and concerns dear to our heart, as they affect the daily lives of our citizens. |
За последние 62 года мы собирались на Генеральной Ассамблее для обсуждения различных важных для нас вопросов и проблем, поскольку наши граждане сталкиваются с ними каждый день. |
Noone thought we could bring our budget into balance, which we did last month, or prepay our debts and raise employment, but we have. |
Никто не думал, что нам удастся сбалансировать свой бюджет, что мы и сделали в прошлом месяце, или выплатить наши долги и повысить показатели занятости, но мы это сделали. |
Only a leap forward in political courage and a change of mindset that invites us to replace our short-term reasoning with long-term reasoning will allow us to live up to our responsibilities as custodians of collective security. |
Только решительное продвижение вперед, продиктованное политической смелостью и изменением мышления, которое предлагает нам заменить наши сиюминутные рассуждения аргументацией в долгосрочной перспективе, позволит нам быть на высоте наших обязанностей как хранителей коллективной безопасности. |
We welcome the Secretary-General's proposal for a United Nations Information Technology Service, which could go a long way towards our efforts to sustain our future through capacity-building. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании Службы информационной техники Организации Объединенных Наций, которая могла бы во многом укрепить наши усилия по обеспечению нашего будущего за счет наращивания потенциала. |
Should we not have other documents besides resolutions that transmit our decisions or reflect public opinion in our debates? |
Не должны ли мы принимать и другие документы, помимо резолюций, которые могут препровождать наши решения или отражать общественное мнение в наших прениях? |
The real measure of our United Nations success will be judged by the extent to which our actions have made a difference in securing the protection, the rights and the freedoms of the civilian population. |
Реальным мерилом успеха Организации Объединенных Наций будет то, в какой степени наши действия изменят положение дел в сфере защиты гражданских лиц и обеспечения соблюдения их прав и свобод. |
As long as our disagreements do not compromise our goals, they should best be seen as just part of the process of building support for global norms, which takes time and persistent effort. |
Если наши разногласия не ставят под угрозу наши цели, их следует рассматривать, как часть процесса усиления поддержки глобальных норм, который требует времени и усилий. |
During the 2005 world summit, our leaders took important decisions, which provided an impressive agenda for the reform and strengthening of our Organization so as to enable it to meet the challenges that we face today. |
В ходе всемирного саммита 2005 года наши руководители приняли важные решения, предусматривающие осуществление впечатляющей повестки дня, касающейся реформирования и укрепления нашей Организации, с тем чтобы она могла решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
We will strengthen our research, planning, conservation, use and management of indigenous lands, territories and natural resources, using traditional knowledge and other appropriate technologies that respect our cultures and traditions. |
Мы будем укреплять наши механизмы проведения исследований, планирования, сохранения и использования земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, а также управления ими, применяя наши традиционные знания и другие соответствующие технологии, уважающие нашу культуру и традиции. |
All around the world, men, women, and children whose very lives have been frayed by the great injustice of poverty voice the following challenge: We want to be part of the future, but our efforts and our courage lead to nothing. |
Мужчины, женщины и дети во всем мире, которые в течение своей жизни страдают от великой несправедливости, коей является нищета, заявляют следующее: «Мы хотим быть частью будущего, однако наши усилия и проявляемое нами мужество не дают никаких результатов. |
We are using all our courtrooms at full throttle every day, and an extra case in our Tribunal - that of Charles Taylor - would have created problems in meeting the 2008 deadline. |
Мы ежедневно в полном объеме используем все наши судебные помещения, и рассмотрение дополнительного дела в нашем Трибунале - дела Чарльза Тейлора - создало бы проблемы в плане соблюдения намеченных на 2008 год сроков. |