Regarding the reference he made to my country, I would like to say that, due to the efforts made by our national authority, our declarations are ready and will be submitted to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) very soon. |
Что касается сказанного им в отношении моей страны, то я хотел бы сказать, что благодаря усилиям, прилагаемым нашим национальным органом, наши декларации готовы и будут представлены Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) в самом скором времени. |
Despite our current economic difficulties, we will fulfil our commitment to play a central role in the project by bearing 70 per cent of the total construction costs. |
Несмотря на наши нынешние экономические трудности, мы исполним свое обязательство играть ключевую роль в осуществлении проекта, взяв на себя 70 процентов всех издержек по строительству. |
At the same time we are aware that, in order to succeed, they will need not only our good wishes but, above all, our sustained support, flexibility and readiness to seek workable compromises. |
В то же время мы сознаем, что для достижения успеха им понадобятся не только наши добрые пожелания, но и прежде всего наша неизменная поддержка, гибкость и готовность к поиску практически достижимых компромиссов. |
In conclusion, I would like to thank all delegations for their contribution to our discussions and for the constructive and cooperative spirit prevailing in our joint exercise. |
В заключение я хотел бы поблагодарить все делегации за их вклад в наши дискуссии и за дух конструктивного подхода и сотрудничества, превалировавший в ходе наших совместных усилий. |
It now gives me great pleasure once again to welcome the President of the International Court of Justice to our debate and to ask her to take the lead in our discussion. |
Сейчас я с большим удовольствием еще раз приветствую на нашей дискуссии Председателя Международного Суда и прошу ее возглавить наши прения. |
My country has acceded to all of the international and regional agreements in this area, and we have presented our original report and our complementary reports, in accordance with the requirements of the Committee established pursuant to resolution 1373. |
Моя страна присоединилась ко всем международным и региональным соглашениям в этой области, и мы представили наш первоначальный доклад и наши дополнительные доклады в соответствии с требованиями Комитета, учрежденного согласно резолюции 1373. |
Mr. Sharma: Please accept our congratulations, Sir, on the outstanding manner in which you are presiding over the Security Council this month, and our thanks for convening this timely open debate on Afghanistan. |
Г-н Шарма: Г-н Председатель, примите наши поздравления в связи с Вашим выдающимся руководством работой Совета Безопасности в текущем месяце и нашу признательность за созыв этих своевременных открытых прений по Афганистану. |
With an edifice built on such principles guiding our efforts, we can be assured of success in our common quest for lasting, universal justice and peace. |
При наличии структуры на основе таких принципов, направляющих наши усилия, мы можем быть уверенными в успехе нашего общего устремления к прочной, универсальной справедливости и миру. |
We also stated our views in connection with the successes and failures over the past year in our statement in the Council on 26 September 2002, so we will not repeat what we said then. |
Мы также изложили наши точки зрения в связи с успехами и неудачами за последний год в нашем заявлении в Совете 26 сентября 2002 года, чтобы нам не пришлось повторять то, что мы сказали тогда. |
In that context, our delegations believe that we should set rhetoric aside and continue and even increase our efforts with a view to continue making progress in this area. |
В связи с этим наши делегации полагают, что нам следует, отбросив риторику, продолжать и даже наращивать усилия для дальнейшего продвижения вперед на этом направлении. |
Now is the time for our nations and the Security Council to focus on the challenges of the future with the will and the necessary pragmatism that make possible our cooperation. |
Настало время, чтобы наши государства и Совет Безопасности сконцентрировали свое внимание на задачах будущего при наличии воли и необходимого прагматизма, которые сделают возможным это сотрудничество. |
We appeal to our colleagues and counterparts to show the same flexibility during these consultations so that we can come up with agenda items that will accommodate all our concerns. |
Мы призываем своих коллег и собеседников проявить в ходе предстоящих консультаций такую же гибкость, чтобы согласовать пункты повестки дня, отражающие все наши тревоги. |
The practical contribution of the independent experts has also been a very important factor, and I think that together we should be able to continue our action and increase our capacity to deal with this major scourge. |
Практический вклад независимых экспертов был очень важным фактором, и я считаю, что совместно нам следует продолжить наши действия и укрепить наш потенциал борьбы с этим значительным бедствием. |
We are also aware that, more than anything, we need to remain continuously responsive to and reflective of the needs and aspirations of our peoples as expressed through our own democratic institutions. |
Мы сознаем также, что больше всего мы должны быть в состоянии всегда реагировать на нужды и чаяния нашего народа, выражаемые через наши собственные демократические учреждения. |
In conclusion, I reiterate our willingness to work with our colleagues in the Secretariat to work to improve existing instruments for the protection of civilian populations. |
В заключение, хотел бы вновь подтвердить нашу готовность вместе с наши коллегами в Секретариате работать над усовершенствование тех инструментов, которыми мы располагаем для защиты гражданского населения. |
Lastly, concerning the work programme of our Conference, to which several delegations have referred, the French delegation considers that the question of "new issues" is helping to stimulate our thinking this year. |
Наконец, что касается программы работы нашей Конференции, затрагивавшейся несколькими делегациями, то французская делегация считает, что в этом году стимулировать наши размышления помогает вопрос о "новых темах". |
On that basis, and in consultation with our capitals, we shall prepare to argue our positions and, above all, to propose new initiatives. |
После этого, а также после консультаций с руководством наших стран, мы будем готовы аргументированно обосновать наши позиции и, самое главное, выдвинуть новые инициативы. |
Despite our best efforts, I must admit that we have not yet been successful in our attempts to establish effective communication with its Government and to begin a dialogue on the importance of that country's accession to the Convention. |
Несмотря на наши самые активные усилия, я должен признать, что нам пока не удались попытки установить эффективные связи с ее правительством и начать диалог о важности присоединения этой страны к Конвенции. |
These images give us pause, all of us - citizens, diplomats, officials, whatever our beliefs and our convictions. |
Эти картины заставляют нас задуматься - всех нас: простых граждан, дипломатов, официальных лиц, каковы бы ни были наши убеждения. |
In accordance with our rules and policies, we will make such a presentation only when we have gathered comprehensive and solid evidence of individual responsibility for crimes committed in Darfur and thoroughly analysed the admissibility of our cases. |
В соответствии с нашими правилами и политикой мы представим наши данные судьям только после того, как соберем всеобъемлющие и веские доказательства личной ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, и тщательно проанализируем, могут ли эти дела быть приняты к судопроизводству. |
It is therefore essential that we all coordinate our approaches to setting priorities and our responses to the needs of States in the implementation of resolution 1373. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы все согласовали наши подходы к определению приоритетных задач и наши ответные меры по удовлетворению потребностей государств в осуществлении резолюции 1373. |
We wish also to convey to your predecessor, Sir Jeremy Greenstock of the United Kingdom, our warm congratulations and our sincere thanks for having guided the work of the Security Council with a great deal of energy and skill last month. |
Мы также хотели бы выразить в адрес Вашего предшественника сэра Джереми Гринстока из Соединенного Королевства наши самые теплые поздравления и искреннюю благодарность за столь динамичное и компетентное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
Through you, Mr. President, let me also extend my warmest thanks to the Department of Peacekeeping Operations here in New York and to UNMEE on the ground for their work in planning our visit and making our arrangements. |
Через Вас, г-н Председатель, в хотел бы выразить искреннюю признательность Департаменту операций по поддержанию мира за проделанную его сотрудниками работу здесь, в Нью-Йорке, и МООНЭЭ за ее усилия на местах, благодаря которым был хорошо спланирован наш визит и подготовлены наши мероприятия. |
We pledge our full support to the role played by the Secretary-General and his envoys, who have so ably represented the United Nations and our collective voices in the quartet. |
Мы заявляем о нашей полной поддержке роли Генерального секретаря и его посланников, которые столь эффективно представляли Организацию Объединенных Наций и наши коллективные мнения в этой «четверке». |
Tonga needs the understanding and the support of all WTO members as we seek commitments commensurate with the size of our economy and the stage of our development. |
Тонга нуждается в понимании и поддержке всех членов ВТО, так как мы стараемся, чтобы наши обязательства были соразмерны возможностям нашей экономики и уровню нашего развития. |