We hope that other delegations which respect the law of the sea and recognize our genuine efforts to reach an agreement with regional States on the Treaty of Bangkok will accept the logic of our position and join us in a negative vote. |
Мы надеемся, что другие делегации, которые соблюдают морское право и признают наши искренние усилия достичь соглашения с государствами региона по Бангкокскому договору, согласятся с логикой нашей позиции и присоединятся к нам в голосовании против этого проекта. |
Some of us could have been born earlier, but, due to the Second World War, our birth was delayed because our forefathers were fighting a war overseas. |
Некоторые из нас могли бы родиться раньше, однако вследствие второй мировой войны мы родились позже, поскольку наши отцы сражались на войне за пределами нашего континента. |
We need a real opening of markets and fair prices for our products, as well as foreign investment to add to the internal savings achieved through the generation of jobs and the stable improvement of our productive capacity. |
Мы нуждаемся в реальном открытии рынков и в справедливых ценах на наши товары, а также в иностранных капиталовложениях, которые стали бы дополнением к внутренним накоплениям, достигаемым посредством создания рабочих мест и стабильных условий для нашего производственного потенциала. |
We shall fully reciprocate that support in all appropriate settings because, despite our awareness of our own problems, we know that virtually all developing countries exhibit one or more disabling characteristics that distinguish them from the others. |
Мы полностью присоединяемся к этой поддержке во всех соответствующих формах, поскольку, сознавая наши собственные проблемы, мы знаем, что практически все развивающиеся страны обладают одной или более неблагоприятными характеристиками, которые отличают их от других стран. |
In order to achieve such an objective, we once more take this opportunity to stress our belief that our efforts must be concentrated on improvements in the structures and work methods of the Organization, not on cost-cutting measures. |
Во имя достижения этой цели мы хотели бы воспользоваться данной возможностью, чтобы подчеркнуть веру в то, что наши усилия должны быть сконцентрированы на улучшении структуры и методов работы Организации, а не на мерах по сокращению расходов. |
Allow me to add, also on behalf of the members of the Security Council, our warmest wishes to Mr. Kofi Annan and the assurances of our deepest respect for Dr. Boutros Boutros-Ghali. |
Позвольте мне также от имени членов Совета Безопасности добавить к этому наши самые наилучшие пожелания в адрес г-на Кофи Аннана и заверения в нашем глубочайшем уважении по отношению к д-ру Бутросу Бутросу-Гали. |
We wish to focus our efforts on the conclusion of the CTBT, as we reflected through our positive vote on the resolution recently adopted by the General Assembly, and finalize the negotiations this year. |
Нам хотелось бы сосредоточить наши усилия на заключении ДВЗИ, о чем свидетельствует наш голос в поддержку резолюции, принятой недавно Генеральной Ассамблеей, а также завершить переговоры в этом году. |
On the contrary, our pace has become more sedate, even as our deliberations have been lifted to the level of the ad hoc Committee and beyond into more opaque realms. |
Наши же темпы, наоборот, приобрели более размеренный характер с выходом наших дискуссий на уровень Специального комитета, да и в более туманные сферы. |
What we are doing, and what my Government as well as other Governments has thought completely acceptable, is to make a decision within our sovereign rights which will not reflect on our legal status in the Conference as members. |
Наши действия, которые сочли вполне приемлемыми и мое правительство, и другие правительства, состоят в принятии решения в рамках наших суверенных прав, что не отразится на нашем правовом статусе на Конференции в качестве членов. |
Despite all our efforts, however, we have no choice today but to express our disappointment with the way the negotiations have developed. |
Однако, несмотря на все наши усилия, сегодня у нас нет иного выбора, кроме как выразить свое разочарование в связи с тем, как эволюционировали переговоры. |
However, I fear for our children's dreams in a world where the products of developing countries are discriminated against and dubious tariffs make our goods seem uncompetitive. |
Тем не менее я страшусь за судьбу чаяний наших детей в мире, где продукция развивающихся стран подвергается дискриминации и сомнительные тарифы делают наши товары неконкурентоспособными. |
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. |
Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры. |
We must therefore try to reduce military expenditure and the production of landmines in order to devote our national resources to the economic and social development of our peoples. |
Поэтому мы должны постараться сократить военные расходы и прекратить производство наземных мин, с тем чтобы направить наши национальные ресурсы на цели экономического и социального развития наших народов . |
But, like all human activities, only by making all this a reality will our Organization be able to achieve the ideals of peace, security and well-being laid down in the Charter and to which our peoples aspire. |
Но как и во всех сферах человеческой деятельности, только в результате претворения всего этого в жизнь наша Организация сможет добиться идеалов мира, безопасности и благополучия, которые определены в Уставе и к которым стремятся наши народы. |
Looking at current economic, social and political conditions on our continent, including the atrocities meted out to our own kith and kin, one is inclined to lose hope in the ability of Africa to achieve sustainable development. |
Глядя на нынешнюю экономическую, социальную и политическую ситуацию на нашем континенте, включая те зверства, которым подвергаются наши собратья, можно потерять веру в способность Африки обеспечить устойчивое развитие. |
Given the proper chance to grow, our new and emerging democracies will gradually bear fruit, and our distressed nations will once again be guided by lofty democratic ideals in an environment of peace, security and stability. |
Если нашим новым и только нарождающимся демократиям дать возможность окрепнуть, они со временем принесут плоды, и наши бедствующие страны вновь придут к высоким демократическим идеалам в условиях мира, безопасности и стабильности. |
We believe that the greatest threat to our democracy today is that presented by the menace of organized crime and drug trafficking, whose combined resources, derived from their illegal activities, enable them to corrupt our democratic institutions at the highest level. |
Мы полагаем, что наибольшую опасность для нашей демократии сегодня представляют организованная преступность и оборот наркотиков, объединенные ресурсы которых, полученные от их незаконной деятельности, позволяют им коррумпировать наши демократические институты на самом высоком уровне. |
We are committed to fulfilling our obligations under this plan and hope that cooperation at the regional level will have more impact on our common efforts to tackle this issue. |
Мы привержены выполнению наших обязательств по этому плану и надеемся на то, что сотрудничество на региональном уровне окажет большее воздействие на наши общие усилия по решению этого вопроса. |
These changes have increased vulnerability, insecurity and uncertainty in many of our countries, especially because our domestic conditions are not adapted to the requirements of changing technology and competition that must be met in order for us to become part of the global economy. |
Эти изменения усилили уязвимость, неустойчивость и неопределенность во многих наших странах, в частности в силу того, что наши внутренние условия не адаптированы к меняющимся потребностям технологии и конкуренции, которые должны учитываться для того, чтобы мы могли стать частью глобальной экономики. |
Each of us in these two important forums has been entrusted with the task of representing our States, and, as a result of this mandate, we have an inescapable commitment to work for the success of our endeavours. |
На каждого из нас в этих двух важных форумах возложена задача представлять наши государства, и как следствие этого мандата на нас лежит жесткое обязательство работать во имя успеха наших начинаний. |
Little thought was given, however, to the far deeper need to re-examine the very fundamentals on which our assumptions of 1945 were built and to attempt to identify a fresh set of objectives that could lead our Organization into its next half century. |
В то же время мало кто задумывался над гораздо более острой необходимостью пересмотреть сами основы, на которых строились наши расчеты в 1945 году, и попытаться определить новый набор целей, способных проложить нашей Организации путь в следующее столетие. |
We also don't pad our bills, swipe samples from the pharmacy, or fantasize about the teenage daughters of our patients either. |
Мы так же не раздуваем наши счета, не таскаем образцы из нашей аптеки, и не фантазируем о дочерях-подростках наших пациентов. |
Having recently experienced similar calamities in our own country we are well aware of the consequences of such an event, and the Chinese have our deepest condolences. |
Пережив не так давно аналогичные бедствия в собственной стране, мы хорошо представляем себе последствия таких явлений и выражаем китайскому народу наши глубочайшие соболезнования. |
At this juncture, I wish to make special mention of the valuable assistance and contribution of the United Nations Children's Fund in our efforts to implement our Plan of Action. |
Здесь я хотел бы особо упомянуть о ценной помощи Детского фонда Организации Объединенных Наций и его вкладе в наши усилия по осуществлению Плана действий. |
Nevertheless, there is still a long road ahead before we achieve our final objectives and make it possible for our Organization to play its true role. |
Тем не менее нам все еще предстоит долгий путь, прежде чем мы достигнем наши конечные цели и создадим возможность для Организации играть ее истинную роль. |