May it meet the challenges it faces in our world today, where our two organizations are striving to establish respect for the values, principles and laws governing actions between countries and peoples. |
Пусть она решит стоящие перед ней крайне серьезные проблемы в нашем современном мире, в котором наши две организации стремятся обеспечить уважение к ценностям, принципам и законам, регулирующим отношения между странами и народами. |
Furthermore, it is two years before the next millennium and it is important for us to redouble our efforts to reaffirm our commitment to save succeeding generations from the scourge of war, which has brought untold sorrow to mankind. |
Кроме того, лишь два года отделяют нас от нового тысячелетия и важно удвоить наши усилия, с тем чтобы подтвердить наше стремление избавить грядущие поколения от бедствий войны, принесшей человечеству невыразимое горе. |
The Assembly launched this initiative more than 50 months ago, aware that our efforts at that time to update our approaches to peace and security would be meaningless unless they went hand in hand with a similar exercise in the field of development. |
Ассамблея предприняла эту инициативу более 50 месяцев назад, зная, что наши усилия в то время по обновлению наших подходов к миру и безопасности не будут иметь смысла, если они не сопровождаются аналогичными усилиями в области развития. |
In this context, we usually assume that our role should be limited to the initial phase of reconstruction, and that our multilateral partners, and sometimes development-oriented non-governmental organizations, will build on activities initiated by us. |
В этой связи мы обычно считаем, что наша роль должна ограничиваться первоначальным этапом реконструкции и что наши многосторонние партнеры, а в некоторых случаях неправительственные организации, занимающиеся вопросами развития, продолжат начатую нами деятельность. |
If we do not address these problems with due seriousness, our firm commitment to sparing our peoples the scourge of war and to securing for them a world in which security and peace prevail will be debilitated. |
Если мы не отнесемся к этим проблемам с должной серьезностью, то наша твердая решимость избавить наши народы от бедствий войны и обеспечить им мир, в котором будут царить мир и безопасность, утратит силу. |
I wish to emphasize that our suggestions should in no way be interpreted as calling into question our appreciation of the work of the First Committee itself. |
Я хотел бы подчеркнуть, что наши предложения не должны никоим образом истолковываться как постановка под вопрос нашей высокой оценки работы самого Первого комитета. |
In this way our discussions will be more focused, our understanding of the differing positions of various delegations will be deepened and we can avoid the duplication I have just mentioned. |
Таким образом, наши дискуссии будут носить более целенаправленный характер, мы достигнем более глубокого понимания разносторонних позиций различных делегаций и сможем избежать дублирования, о котором я только что говорил. |
India does not regard South Asia as a region or a zone for purposes of disarmament and security, given the fact that our strategic and political interests and concerns extend beyond our immediate geographical neighbours. |
Индия не считает Южную Азию регионом или зоной для целей разоружения и безопасности ввиду того, что наши стратегические и политические интересы и заботы простираются за пределы наших непосредственных соседей. |
It is therefore a pleasure for me to express to you, Sir, on behalf of the Republic of Madagascar, our warmest congratulations on your election to the presidency of the present fifty-second session of our General Assembly. |
Поэтому мне очень приятно от имени Республики Мадагаскар передать Вам, сэр, наши теплые поздравления в связи с Вашим избранием на пост Председателя пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
We agree with UNESCO that our peoples must understand that it is in inclusion, not exclusion, that the future of our nations lies. |
Мы согласны с ЮНЕСКО в том плане, что наши народы должны понять, что будущее народов связано именно с их вовлечением в общие усилия, а не наоборот. |
The faces of refugees have been the clearest mirrors of our failures, and of our successes. |
В лицах беженцев, как в зеркале, отражаются наши неудачи и наши успехи. |
The past months, with some welcome strategic reviews by the United States and the North Atlantic Treaty Organization, have provided us with a timely opportunity to review our achievements and rethink our strategies in different multilateral arenas. |
Прошедшие месяцы, когда были опубликованы долгожданные стратегические обзоры Соединенных Штатов Америки и Организации Североатлантического договора, обеспечили нам своевременную возможность проанализировать наши достижения и пересмотреть наши стратегии в различных многосторонних областях. |
We are doing our best to cooperate in the promotion of global security and mutual cooperation for all States, and we would hope to see an equally supportive attitude from our colleagues in the Committee. |
Мы делаем все возможное, чтобы принимать участие в содействии глобальной безопасности и взаимному сотрудничеству всех государств и хотели бы надеяться на то, что наши коллеги в Комитете займут такую же активную позицию. |
In this light, our claims of interest in the resources and rights of our people, the Chamorros, continues. |
В свете этого наши требования о предоставлении ресурсов и прав нашему народу, чаморро, сохраняются. |
Creating great expectations and exaggerated hopes of well-being and development is dangerous, as are the disappointments that can be felt by our peoples when the democratic system and the new economic order are incapable of giving concrete answers to the basic needs of our nations. |
Порождать слишком большие ожидания и необоснованные надежды на благосостояние и развитие также опасно, как и разочарования, которые испытывают наши народы, когда демократическая система и новый экономический порядок не в состоянии конкретно удовлетворить основные потребности наших народов. |
How effective our action will be depends first and foremost on our common will and on the impetus that together we will give to this ambitious plan. |
Насколько эффективными будут наши действия, зависит прежде всего от нашей общей воли и от того импульса, который мы все вместе придадим выполнению этого далеко идущего плана. |
In this conviction, and despite all our disappointments and frustrations, I have come to speak here before the Assembly and to present some of our proposals. |
Исходя из этого убеждения я и приехал сюда, чтобы выступить перед Ассамблеей и высказать некоторые из наших предложений, несмотря на все наши горести и разочарования. |
We must renew our efforts and put a stop to all unconscionable acts of inhumanity and build a better and brighter world for our children. |
Мы должны возобновить наши усилия для того, чтобы положить конец ужасающим бесчеловечным действия и построить лучший мир и более счастливое будущее для наших детей. |
Back then, the way in which a large sector of humanity, our children, lived on the margins compelled us to take a firm stand with a view to making changes to prioritize our children. |
Те крайне неблагоприятные условия, в которых жили тогда наши дети, составляющие значительную долю человечества, побудили нас занять твердую позицию, с тем чтобы добиться изменений и уделять первоочередное внимание нашим детям. |
If this issue of the inability of Liberia and other African nations to repay their debts is not addressed as a priority concern for peace, stability and eventual progress, our efforts towards concerted action on behalf of our children will become meaningless propaganda, promises without results. |
Если неспособность Либерии и других африканских стран выплатить свои долги не будет решена в качестве приоритетной проблемы, касающейся мира, стабильности и последующего прогресса, наши усилия по принятию согласованных мер в интересах наших детей станут бессмысленной пропагандой и бесплодными обещаниями. |
Just as over the past few decades, lives around the globe have become increasingly intertwined, so today, as our world is wracked by crisis, globalization is uniting our destinies in unprecedented ways. |
Если в предыдущие несколько десятилетий люди, живущие в разных уголках планеты, становились все более зависимыми друг от друга, то сегодня, когда мировую экономику поразил кризис, глобализация объединяет наши судьбы как никогда ранее. |
I am sure that his statement will be followed with great interest, taking into account the very clear commitment of Canada to this forum and the contributions made in the past by our Canadian colleagues to efforts to bring our deliberations forward. |
Как я уверен, его выступление будет выслушано с большим интересом с учетом весьма четкой приверженности Канады нашему форуму и того вклада, который внесли в прошлом наши канадские коллеги в поступательное продвижение наших дискуссий. |
It gave us an opportunity to present our views on the important issue of mediation and settlement of disputes, and we hope that our positions will be duly considered on relevant occasions. |
Это дало нам возможность изложить наши мнения по важным вопросам посредничества и урегулирования споров, и мы надеемся, что наша позиция будет учтена должным образом в соответствующих ситуациях. |
Therefore, I believe that if we make a concerted effort and a sincere attempt to utilize our resources effectively and efficiently, we can indeed accomplish our task without any undue difficulties. |
Таким образом, я полагаю, что если мы все вместе приложим наши усилия и действительно постараемся использовать наши ресурсы действенно и эффективно, мы в действительности сумеем выполнить нашу задачу без особых трудностей. |
We will, together with our partners in the New Agenda, submit two resolutions to the First Committee this year and count on past supporters to again join us in our pursuit of a nuclear-weapon-free world. |
Совместно с нашими партнерами по Новой повестке дня мы представим Первому комитету в текущем году два проекта резолюций и рассчитываем, что наши прежние сторонники снова присоединятся к нам в нашем стремлении к освобождению планеты от ядерного оружия. |