We also believe that our actions further strengthen the NPT by demonstrating our flexibility in responding to the security concerns of non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. |
Мы также считаем, что наши действия дальнейшим образом укрепляют ДНЯО, демонстрируя гибкость в ответ на обеспокоенность в области безопасности государств-участников ДНЯО, не обладающих ядерное оружием. |
Let us unite our efforts and ensure that our work during this session of the General Assembly contributes to a better, safer and more just world. |
Давайте объединим наши усилия и обеспечим, чтобы наша работа во время сессии Генеральной Ассамблеи способствовала улучшению положения в мире, укреплению безопасности и справедливости. |
Weaknesses caused by history and other factors must be taken into account, and, above all, our common humanity must permeate inform all our international dealings. |
Объясняющаяся историей слабость и другие факторы необходимо принимать во внимание, и, что самое главное, нашей общей человечностью должны быть проникнуты все наши международные дела. |
Accordingly, I take this opportunity to reaffirm in this world forum our unswerving commitment to use all our skill and energy to combat this scourge that threatens civilized coexistence among nations. |
В соответствии с этим, я пользуюсь данной возможностью, чтобы повторить на этом всемирном форуме неуклонное обязательство использовать все наши возможности и энергию для борьбы с этим злом, которое угрожает цивилизованному сосуществованию государств. |
While we are working on the second stage of our economic reforms, namely to translate our recent macroeconomic achievements into tangible national and household income benefits, the need for external assistance can hardly be overemphasized. |
Сейчас, когда мы вступаем во второй этап процесса экономических реформ, а именно воплощаем наши недавно достигнутые макроэкономические успехи в конкретные выгоды для страны и доходов домашних хозяйств существует огромная потребность во внешней помощи. |
I wish at the same time to place on record our sense of pride in carrying out all our international obligations. |
Я хотел бы официально заявить о том, что мы гордимся тем, что мы выполняем все наши международные обязательства. |
To look at these questions within the framework of dialogue and civilization captures much that is essential to our task, and we are appreciative that the Secretary-General has raised our efforts to such a high level. |
Взглянуть на эти вопросы в рамках диалога между цивилизациями составляет важную часть нашей задачи, и мы признательны Генеральному секретарю за то, что он поднял наши усилия на такой высокий уровень. |
A thorough review of security has been undertaken at our airport and seaport, and our authorities have taken immediate action to ensure compliance with the enhanced International Civil Aviation Organization and Federal Aviation Administration guidelines issued after 11 September. |
Мы провели тщательный обзор мер безопасности, принимаемых в нашем аэропорту и морском порту, и наши власти предприняли немедленные шаги по обеспечению соблюдения дополненных руководящих принципов Международной организации гражданской авиации и Федерального авиационного управления, опубликованных после 11 сентября. |
We should all work with our Governments and our partners to ensure that commitments made are expeditiously implemented so that concrete advances are made when we meet in 2005. |
Нам всем следует работать совместно с нашими правительствами и с наши партнерами, чтобы обеспечить скорейшее выполнение взятых обязательств, для того, чтобы добиться конкретного прогресса, когда мы встретимся в 2005 году. |
There are also hindrances to our efforts to promote the well-being of our people, such as denial of official development assistance and the application of unilateral and coercive economic measures. |
Есть также другие факторы, подрывающие наши усилия по повышению благосостояния нашего народа, в частности отказ предоставить официальную помощь в целях развития и применение односторонних и принудительных экономических мер. |
We will continue to strengthen our relations with the NGO community and international organizations, drawing on their expertise and capabilities and looking for further ways to enable them to provide input into our policy-making. |
Мы будем продолжать укреплять наши отношения с сообществом НПО и международными организациями, задействуя их опыт и возможности и изыскивая новые пути, позволяющие им вносить вклад в процесс разработки нашей политики. |
All these and many of the difficulties we face, as well as our future priorities, are contained in our national report prepared for this special session of the General Assembly. |
Все они, наряду с многочисленными трудностями, с которыми мы сталкиваемся, а также наши будущие приоритетные задачи отражены в нашем национальном докладе, подготовленном для данной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
In Saint Kitts and Nevis, we too were optimistic despite the multitude of problems that threaten to derail the optimism of our efforts to develop the human potential of our people in its fullest sense. |
Сент-Китс и Невис также оптимистически воспринимает будущее, несмотря на множество проблем, которые грозят свести на нет наши оптимистические усилия, направленные на развитие людского потенциала нашего народа в самом полном смысле этого слова. |
These first achievements strengthen our commitment, because thousands of women, young men and girls are being infected, and we must increase our efforts to avoid this. |
Эти первые достижения закаляют нашу волю, поскольку тысячи женщин, молодых людей и девочек оказываются инфицированными, и мы должны активизировать наши усилия, чтобы предотвратить это. |
The rapid advances in economic and social development in our country, which have enabled our people to travel and interact frequently with the rest of the world, have also exposed us to a wide range of infectious diseases, including HIV/AIDS. |
Стремительный прогресс в социально-экономическом развитии нашей страны, благодаря которому наши граждане получили возможность путешествовать за рубеж и регулярно общаться со всем остальным миром, в такой же степени сделал нас уязвимыми для широкого спектра инфекционных заболеваний, в том числе ВИЧ/СПИДа. |
On the day of our admission, I said that our sustained effort to secure membership was an act of faith in the future of the Conference on Disarmament. |
В день нашего принятия я говорила о том, что наши неослабные усилия по обретению членского статуса представляли собой символ веры в будущее Конференции по разоружению. |
Mr. LANGELAND (Norway): Mr. President, since this is the first time that my delegation is taking the floor during your presidency, allow me to express our appreciation of the way you are guiding our deliberations. |
Г-н ЛАНГЕЛАНД (Норвегия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим председательством, позвольте мне выразить Вам нашу признательность за то, как Вы направляете наши дискуссии. |
The forthcoming First Review Conference, to be held in Nairobi from 29 November to 3 December, will provide an opportunity to reassess our achievements and intensify our efforts to mobilize resources leading ultimately to a world that will be free of anti-personnel mines. |
Предстоящая первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в Найроби 29 ноября - 3 декабря, позволит вновь оценить наши достижения и активизировать усилия по мобилизации ресурсов, что в конечном итоге поможет избавить мир от противопехотных мин. |
There is no way of monitoring the movement of the illicit arms that have infiltrated our borders and are the cause of the rise in the incidence of violent crimes in our cities. |
Отсутствует возможность по отслеживанию незаконного оборота оружия, которое пересекает наши границы и становится причиной роста преступлений в наших городах, совершаемых с применением оружия. |
This positive outcome was welcomed by our partners in development and has shown our country to be one of the first to benefit from the initiative in favour of the most heavily indebted countries. |
Эти позитивные результаты с удовлетворением отмечают наши партнеры по развитию, и они также свидетельствуют о том, что Мавритания стала одним из первых государств, которое воспользовалось преимуществами инициативы в отношении стран с наибольшей задолженностью. |
United Nations forces are being deployed throughout the country - they have a visible presence at all sea ports and airports and they are patrolling our borders to ensure that weapons do not re-enter our country. |
Силы Организации Объединенных Наций развернуты по всей территории нашей страны, их присутствие заметно во всех морских и воздушных портах, они патрулируют наши границы с целью недопущения повторного проникновения оружия в нашу страну. |
The Addis Ababa leadership has accused the Transitional National Government of using Ethiopia as a scapegoat and has termed our discreet and peaceful efforts to free our people of oppression as a campaign to discredit Ethiopia and to obtain financial assistance from external sources. |
Руководство Аддис-Абебы обвиняет Переходное национальное правительство в том, что оно использует Эфиопию в качестве козла отпущения и называет наши благоразумные мирные усилия по освобождению нашего народа от угнетения кампанией, направленной на дискредитацию Эфиопии и получение финансовой помощи из внешних источников. |
This being the case, we are here to reiterate our commitments and our willingness to fight poverty, because it does in fact threaten world peace and security. |
При этом мы здесь вновь подтверждаем наши обязательства и нашу готовность бороться с нищетой, ибо она реально угрожает международному миру и безопасности. |
Despite our great weakness at the present time, we know that our efforts, limited as they may be by the forces at work, are important in some circles. |
Несмотря на нынешнюю слабость нашего движения, мы осознаем, что наши усилия, какими бы они ни были ограниченными в силу сложившихся обстоятельств, являются важными в определенных кругах. |
The other major challenge that presents extraordinary danger to humanity is the HIV/AIDS pandemic, whose devastating impact on our societies and our economies, particularly in Africa, is well documented. |
Другая серьезная проблема, представляющая собой огромную опасность для человечества, - это пандемия ВИЧ/СПИДа, разрушительное воздействие которой на наши общества и экономические системы, в частности в Африке, документально подтверждено. |