To achieve our goal, we need an agenda tailored to our needs and United Nations reform that can advance it. |
Для того, чтобы добиться этой цели, нам нужна повестка дня, учитывающая наши нужды, и реформа Организации Объединенных Наций, которая сможет ее реализовать. |
Continued global, regional and subregional partnerships will improve our understanding of ocean processes and ensure that its resources are preserved for the enjoyment of our children. |
Дальнейшее налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях обогатит наши знания о процессах, происходящих в океанах, и создаст условия для того, чтобы их ресурсы сохранились в наследство для наших детей. |
In view of our unique and rich experience, Timor-Leste would be pleased to serve on that new body if our friends believe we can be useful there. |
В силу своего уникального и богатого опыта Тимор-Лешти будет рад принять участие в работе этого органа, если наши друзья сочтут, что мы сможем внести свой вклад в его деятельность. |
Despite all our differences and diversities, human security for all is our main goal and should remain the focus of the United Nations agenda. |
Несмотря на наши разногласия и различия, нашей основной целью является безопасность человека, и это должно быть центральным моментом в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Admittedly, the outcome document did not respond to all of our concerns, but it gave us a framework for our future action. |
Как всеми признано, в итоговом документе не нашли отражение все наши проблемы, однако он обеспечил нам основу для наших будущих действий. |
The enormity of today's environmental challenge obliges us to rethink our notions of interdependence, global cooperation and our common responsibility for the stewardship of the planet. |
Огромные масштабы современных экологических проблем вынуждают нас переосмыслить наши понятия взаимозависимости, глобального сотрудничества и нашей общей ответственности за рациональное использование природных ресурсов планеты. |
It is our responsibility here and now to fulfil the generous promises made by our leaders to humanity a week ago. |
Наша ответственность заключается в том, чтобы именно здесь и сейчас выполнить щедрые обещания, которые дали человечеству наши руководители неделю тому назад. |
While Australia's young people are diverse in colour, creed and geography, our voices reflect the unity that binds our country. |
Хотя молодежь Австралии - это люди с разным цветом кожи, придерживающиеся различных верований и живущие в разных местах, наши голоса отражают единство нашей страны. |
Despite the many sacrifices we are making, our economies continue to be marginalized, and our trade balances are increasingly in deficit. |
Несмотря на то, что нам многим приходится жертвовать, наши экономики по-прежнему подвергаются маргинализации, и наблюдается все больший дефицит наших торговых балансов. |
We accord the highest level of importance to the safety and security of our nuclear installations, particularly as we expand our nuclear power generation capacity for economic development. |
Мы придаем чрезвычайно большое значение безопасности и надежности наших ядерных установок, в особенности сейчас, когда мы наращиваем наши ядерные энергетические мощности в целях нашего экономического развития. |
Belligerents and ex-combatants become armed bands that now only sow terror and desolation among peaceful people, but destabilize our countries and undermine the foundations of our societies. |
Из комбатантов и бывших комбатантов формируются вооруженные банды, которые не только сеют ужас и горе среди мирного населения, но и дестабилизируют наши страны и подрывают основы наших обществ. |
We have not yet overcome all of our difficulties, but I would say that a kind of middle ground in our thinking about the problem is gradually expanding. |
Нам пока не удалось преодолеть все наши разногласия, но я хотел бы подчеркнуть, что, насколько мы понимаем, нам удалось достичь некоторой средней точки в нашем осознании этого аспекта, которое продолжает углубляться. |
Identifying these standards would, I suggest, clarify our roles and improve our collective effectiveness in the maintenance of international peace and security. |
Полагаю, что, установив эти стандарты, мы сможем четко разграничить наши функции и повысить эффективность наших коллективных усилий в деле поддержания международного мира и безопасности. |
In all aspects of our work, we need to build on our relationships with external partners, including national and regional parliaments, civil society and the private sector. |
Во всех областях нашей деятельности мы должны укреплять наши отношения с внешними партнерами, включая национальные и региональные парламенты, гражданское общество и частный сектор. |
I believe that hope and goodness alone can give us the necessary strength and drive to achieve our goals and fulfil our dreams. |
Я верю, что только надежда и доброта дают нам необходимую силу и решимость для того, чтобы достичь наших целей и претворить в жизнь наши мечты. |
Also, our efforts to promote development will not bear fruit if we do not succeed in maintaining peace in our own countries and throughout the world. |
Точно так же наши усилия по содействию развитию будут безуспешными, если мы не сможем обеспечить мир в наших собственных странах и во всем мире. |
Transferring the rules of good governance and standards of quality in education, health and infrastructure into our culture and our policies is essential. |
Крайне важным является внедрение норм эффективного управления и стандартов качества образования, здравоохранения и инфраструктуры в нашу культуру и в наши стратегии. |
Ultimately, our defence should not come at the expense of the very values upon which our societies are founded. |
В конечном счете, мы не должны защищать себя в ущерб тем самым ценностям, на которых базируются наши общества. |
Having consolidated our place among the largest economies of the world, we want to enrich and improve our relations with more distant regions. |
Заняв достойное место среди крупнейших в мире экономических держав, мы хотим обогатить и улучшить наши отношения с более удаленными от нас регионами. |
In this very body, before the Committee of 24 on decolonization, our national leaders made the case for the independence of our country. |
Именно в этой Организации, в Комитете 24 по деколонизации наши лидеры отстаивали право нашей страны на независимость. |
We therefore need to redouble our efforts to refine our diplomatic approaches and to give priority to dialogue, honest, open negotiations, flexibility and compromise. |
Поэтому нам нужно удвоить наши усилия по улучшению наших дипломатических отношений и уделению приоритетного внимания диалогу, добросовестным и открытым переговорам, гибкости и компромиссу. |
To revitalize our common endeavour is to renew our faith not only in the United Nations programmes and purposes, but also in each other. |
Вдохнуть новую жизнь в наши общие усилия означает вновь заявить, что мы верим не только в программы и цели Организации Объединенных Наций, но и друг в друга. |
We continue to believe, as did our forefathers, that what binds Americans together is a shared belief in principles guaranteed under our Constitution. |
Мы, как и наши предшественники, по-прежнему считаем, что американцев объединяет общая вера в принципы, которые гарантирует наша Конституция. |
As guardians of rich marine life, our countries are also increasingly concerned about the problems facing the conservation and management of our world's fish stocks. |
Как хранителей богатой морской жизни наши страны также все больше беспокоят проблемы, связанные с сохранением рыбных запасов планеты и управлением ими. |
We must strengthen a full-fledged democracy and our still fragile institutions and reactivate our economy so as to achieve sustainable growth that will generate decent and productive jobs. |
Мы должны всесторонне укрепить демократию и наши пока еще слабые институты и оживить нашу экономику, чтобы обеспечить устойчивый рост, который позволит создать достойные и продуктивные рабочие места. |