We must continue to develop our relationship in an open, transparent and cooperative manner to strengthen the Organization and better accomplish our common goals. |
Мы должны продолжить развивать наши взаимоотношения в духе открытости, транспарентности и сотрудничества, с тем чтобы укрепить Организацию и более удовлетворительно решать наши общие задачи. |
They are all our brothers and sisters, whose security and welfare is as dear to us as our own. |
Все они наши братья и сестры, и их безопасность и благополучие не менее дороги для нас, чем наши собственные. |
The United States, our NATO allies and our coalition partners deeply regret any loss of civilian life. |
Соединенные Штаты, наши союзники по НАТО и наши партнеры по коалиции сожалеют по поводу гибели любого гражданского лица. |
That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow. |
Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар. |
In this connection I wish to express our gratitude for the international assistance we have received and hope that all donors will continue to respond positively to our needs. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность за международную помощь, которую мы уже получили, и надежду на то, что все доноры будут по-прежнему позитивно откликаться на наши нужды. |
The coming weeks will prove whether our requirements will be fulfilled and our cautious optimism was justified. |
В предстоящие недели будет видно, получат ли наши запросы отклик и будет ли оправдан наш сдержанный оптимизм. |
Based on our belief in the important role of women in civic peace and development, our laws provide for full equality between men and women. |
С учетом нашего убеждения в большой важности роли женщин в гражданском мире и развитии наши законы обеспечивают полное равенство между мужчинами и женщинами. |
Notwithstanding our position in support of the resolution as a whole, we should like to place on record our reservations with respect to operative paragraph 6. |
Несмотря на нашу позицию в поддержку резолюции в целом, мы хотели бы официально высказать наши оговорки в отношении пункта 6 постановляющей части. |
That is why we urge our Governments to join this endeavour and embrace our resolve to create a favourable environment for volunteerism in all countries all around the world. |
Вот почему мы настоятельно призываем наши правительства присоединиться к этой деятельности и с пониманием отнестись к нашему желанию создать во всех странах мира благоприятные условиях для добровольчества. |
First, in keeping with our National Plan of Action, we have focused our efforts on the further improvement of national legislation in this field. |
Во-первых, в соответствии с нашим национальным планом действий мы сосредоточили наши усилия на дальнейшем совершенствовании национального законодательства в этой области. |
More than three decades ago, our progenitors in the General Assembly found the resolve and political will to forge a comprehensive legal framework to save our oceans. |
Более трех десятилетий назад наши предшественники в Генеральной Ассамблее нашли в себе решимость и политическую волю создать всеобъемлющие правовые рамки для спасения наших океанов. |
To that end, let us put our words into deeds to make this, our one world, a peaceful and secure place for this and future generations. |
В этих целях давайте претворим наши слова в дела, с тем чтобы наш мир стал мирным и безопасным для нынешнего и будущего поколений. |
Given our strong bonds, stemming from a common history that time further enriches, Bosnia and Herzegovina has traditionally ranked as a priority for our foreign policy. |
Учитывая наши прочные, основанные на общей истории связи с Боснией и Герцеговиной, которые со временем продолжают обогащаться, мы традиционно уделяем ей приоритетное отношение в своей внешней политике. |
This follows from our obligation to protect and promote human rights, but our engagement is also motivated by the need to ensure strong Afghan support for a continued international engagement. |
Это следует из нашей обязанности по защите и поощрению прав человека; однако наши действия также мотивированы необходимостью обеспечить твердую поддержку дальнейшего международного участия со стороны афганцев. |
They reminded us that our biggest challenge is what to do when we go home, to make our words a reality. |
Они напомнили нам, что самая главная проблема заключается в том, что делать, когда мы вернемся домой, чтобы превратить наши слова в реальность. |
It also avails us of an historical opportunity to reaffirm our commitments and to devise new plans to ensure a brighter future for our children. |
Она также предоставляет нам историческую возможность вновь подтвердить наши обязательства и разработать новые планы в целях обеспечения более светлого будущего для наших детей. |
Let us never disappoint them, but instead ensure that our efforts will bring us closer towards creating a world truly fit for our children. |
Давайте же никогда не разочаровывать их, а вместо этого обеспечим, чтобы наши усилия приблизили нас к созданию мира, действительно пригодного для жизни наших детей. |
Let us hear the voices of our children, heed their words and remember that it is our responsibility to ensure that the future is not desecrated. |
Давайте услышим голоса наши детей, прислушаемся к их словам и будем помнить о том, что мы несем ответственность за то, чтобы их будущее ничем не было осквернено. |
Unless it is included in our planning for Africa, climate change can undermine the accomplishments we have already achieved in our work towards the MDGs. |
Если мы не будем учитывать эту проблему в процессе планирования в Африке, то изменение климата может свести на нет наши успехи, достигнутые в работе по реализации ЦРДТ. |
The dramatic changes in South-Eastern Europe have given us the opportunity and the necessity to re-evaluate our strategies and synchronize our operations on a national and regional basis. |
Драматические изменения, произошедшие в Юго-Восточной Европе, предоставили нам возможность и поставили перед необходимостью пересмотреть наши стратегии и скоординировать действия на национальном и региональном уровнях. |
Fortunately, the dawn of the new millennium gives us the opportunity to review and revise our programmes and reset our priorities. |
К счастью, наступление нового тысячелетия дает нам возможность оценить и пересмотреть наши программы и вновь установить наши приоритеты. |
All of our interests are interlinked, as are our concerns. |
Все наши интересы взаимосвязаны, как взаимосвязаны и наши проблемы. |
We found our meetings useful and important, not least our interactions with President Kostunica and President Putin. |
Мы считаем, что наши встречи были полезными и важными, и не в последнюю очередь наши контакты с президентом Коштуницей и президентом Путиным. |
Mr. Sen (Singapore): The world gathers here today to reaffirm one common value that we all share: our children are our future. |
Г-н Сен (Сингапур) (говорит по-английски): Представители мирового сообщества собрались здесь сегодня для того, чтобы вновь подтвердить одну общую истину, с которой мы все согласны: наши дети - это наше будущее. |
Those questions relate to how we should organize ourselves to reflect our values, the tolerance we must demonstrate and our responsibility to confront the challenge. |
Эти вопросы касаются того, как нам следует организовать свои силы, чтобы отразить наши ценности, терпимости, которую мы должны проявить, и нашей ответственности по борьбе с этим злом. |