Unfortunately, because of the inherent constraints that confront our countries, it is difficult to fulfil our custodial role without continued international support and improved coordination and cooperation. |
К сожалению, в силу ограничений, с которыми сталкиваются наши страны, им трудно выполнять эту роль хранителей без постоянной международной поддержки и усовершенствованной координации и сотрудничества. |
If we are not serious about upgrading our industrial structure, we will fail when it comes time to fulfill our commitments to cut emissions. |
Если мы не будем серьезно относиться к улучшению нашей индустриальной структуры, то мы потерпим неудачу, когда придет время выполнять наши обязательства сократить выбросы. |
We have also networked our central banks and finance Ministries since the Colombo Summit, to strengthen our capacities to anticipate and cope with developments in the international financial system. |
После встречи в Коломбо мы также связали наши центральные банки и министерства финансов в единую сеть с тем, чтобы укрепить нашу способность прогнозировать развитие событий в рамках международной финансовой системы и адекватно реагировать на них. |
In Havana we hope to have in attendance our developed partners, which significantly, are usually present at all of our important deliberations as observers. |
Мы надеемся, что в Гаване будут присутствовать наши партнеры по развитию, которые обычно присутствуют на всех наших важных форумах в качестве наблюдателей. |
In our view, the backdrop to this debate is very meaningful because our meeting is taking place shortly after two major events. |
С нашей точки зрения, наши прения проходят на фоне весьма многозначительных обстоятельств, поскольку обсуждение проводится вскоре после двух крупных событий. |
Before I discuss our common efforts, I would like to begin by addressing how we are now handling our own concerns in Korea. |
Прежде чем обсудить наши общие усилия я хотел бы начать с рассмотрения того, как мы решаем наши проблемы в Корее. |
Finally, we need to work together and continue our efforts to improve the quality of life of our citizens as we enter the new millennium. |
И наконец, вступая в новое тысячелетие, мы должны совместно продолжать наши усилия по улучшению качества жизни наших граждан. |
In preparation for this special session, our countries have embarked on a difficult but necessary evaluation of our own national actions to implement the Copenhagen Social Summit commitments. |
В период подготовки к этой специальной сессии наши страны приступили к сложной, но необходимой оценке наших собственных национальных программ по осуществлению обязательств Копенгагенской встречи. |
Plastic surgery, the implantation of biochips, piercings - all emblazon the belief that our bodies are our unique property. |
Пластическая хирургия, имплантация биочипов, пирсинг - воспевают веру в то, что наши тела - это наша уникальная собственность. |
We made the strength of our views clear during our introductory statement on this issue when the debate was resumed in the Fifth Committee three weeks ago. |
Мы убедительно и четко изложили наши мнения в нашем вступительном заявлении по этому вопросу, когда три недели назад Пятый комитет возобновил прения. |
We must carry our burden even if we have to do so on our knees; we must not let it fall. |
Мы обязаны нести наше бремя, даже если это придется делать из последних сил; мы не должны допустить, чтобы все наши усилия оказались напрасными. |
I raise the issue of vulnerability not to crave preferential treatment for our region, but because the international community must be mindful of our peculiar circumstances. |
Я затрагиваю вопрос уязвимости, не стремясь к преференциальному подходу к нашему региону, а потому что международное сообщество должно учитывать наши особые обстоятельства. |
The current international political and economic situation has grown ever more complex and makes increasing demands on our own resources and on the support available from our development partners. |
Нынешняя международная политико-экономическая ситуация становится все более сложной и предъявляет новые требования к нашим собственным ресурсам и той поддержке, которую нам оказывают наши партнеры по развитию. |
What we should do is review our strategies and attune our policies in order to make the human person, more than ever, the focus of development. |
Мы должны пересмотреть наши стратегии и скорректировать нашу политику, с тем чтобы еще более решительно поставить человека в центр развития. |
It has been said, and rightly so, that often the most valuable asset for small developing States such as our own is our human resources. |
Уже говорилось - и с полным основанием - о том, что зачастую самое ценное богатство малых островных развивающихся государств, как наше, - это наши людские ресурсы. |
As a result, many of our soldiers were severely injured and part of the building of the post of our side was destroyed. |
В результате этого многие наши солдаты получили тяжелые ранения, и на нашей стороне было частично разрушено строение, в котором находился пост. |
At this time of death, anguish and sadness, our societies are mobilizing to help thousands of our compatriots in their rescue and assistance efforts. |
Сейчас, когда в регионе царят смерть, страдания и скорбь, наши общества мобилизуют свои силы, с тем чтобы помочь тысячам наших соотечественников в предпринимаемых ими усилиях по спасению людей и оказанию им помощи. |
This has been most evident in our economic performance, but it is evident too in our social and cultural life. |
Об этом больше всего свидетельствуют наши экономические показатели, однако об этом говорит и наша социальная и культурная жизнь. |
We believe it should be our duty to define our needs in order to have reforms that are not only structural. |
Мы считаем, что наш долг - определить наши потребности для того, чтобы провести такие реформы, которые не свелись бы к одним только структурным изменениям. |
Such verification measures, including on-site investigations, would undoubtedly improve our ability to protect our peoples from those who would use disease as a weapon of war. |
Такие меры контроля, включающие в себя инспекцию на местах, несомненно, повысили бы нашу способность ограждать наши народы от тех, кто мог бы использовать болезни в качестве орудия войны. |
In our view, the overall thrust of the draft resolution is fundamentally flawed, and thus changing individual paragraphs would not meet our concern. |
На наш взгляд, в главном посыле проекта резолюции имеются основополагающие изъяны и поэтому внесение изменений в отдельные пункты не решит наши проблемы. |
We established standards for vehicle and child seat manufacturers, and our legislators passed child passenger safety laws to ensure that this very vulnerable segment of our society was protected. |
Мы разработали стандарты для производителей автомобилей и детских сидений, а наши законодатели приняли законы для обеспечения защиты этой очень уязвимой группы нашего населения. |
With this in mind, our leaders adopted the ASEAN Declaration on Joint Action to Counter Terrorism on 5 November last year as our regional response. |
С учетом этого наши главы государств и правительств приняли 5 ноября прошлого года Декларацию АСЕАН о совместной деятельности по борьбе с терроризмом в качестве нашего регионального ответа. |
We would welcome such support, which would strengthen our capacity to help make the OIC contribution to our joint programmes and activities more effective. |
Мы с воодушевлением восприняли бы такую поддержку, которая укрепила бы наши возможности в плане повышения эффективности вклада ОИК в совместные программы и мероприятия. |
We will continue to give them our support as their tasks require and our capacity allows. |
Мы будем и впредь оказывать им поддержку, насколько этого требуют их задачи и насколько это позволяют наши возможности. |