It is in the interest of our countries, which are already suffering from the unequal terms of trade, that our priorities should be better taken into account. |
Наши страны, которые уже страдают от неравных условий торговли, непосредственно заинтересованы в том, чтобы наши приоритеты принимались во внимание в более полном объеме. |
In the face of growing economic and social difficulties, our States are resolutely undertaking reforms aimed at improving our economies and at restoring basic economic balance. |
Перед лицом растущих экономических и социальных трудностей наши государства предпринимают решительные усилия по проведению реформ, направленных на улучшение экономического положения наших стран и восстановление основного экономического равновесия. |
Most of these responsibilities fall on our sovereign nations individually, but it is recognized, and rightly so, that a mutual commitment to collective security and to resistance against external aggression also reduces the dangers from within to our democratic institutions and freedoms. |
Большая часть этой ответственности ложится на наши суверенные нации индивидуально, но признается, и совершенно правильно, что взаимные обязательства в плане коллективной безопасности и для противостояния внешней агрессии также уменьшают опасность для наших демократических институтов и свобод. |
We hold our position despite the imperfections of the text, which does not adequately address some of our main concerns, especially as regards the conduct of on-site inspections. |
Мы придерживаемся совей позиции, несмотря на изъяны текста, который неадекватно охватывает некоторые наши основные озабоченности, особенно в том, что касается проведения инспекций на месте. |
We reaffirm our commitment to make every possible effort to prevent our countries from becoming a base for drug trafficking, as this leads to actions perpetrated against society and violates the fundamental human rights of individuals. |
Мы подтверждаем нашу готовность сделать все возможное для недопущения того, чтобы наши страны стали базой для оборота наркотиков, поскольку это ведет к действиям против общества и нарушает основные права человека и личности. |
The international climate today strikes us as one of those special situations that should awaken our consciences, inviting us to enhance our efforts and clarity of vision to ensure humanity a future of peace, solidarity and cooperation. |
Современная международная обстановка является одной из тех особых ситуаций, которые должны пробудить наше сознание и призвать нас укрепить наши усилия и проявить более четкое видение для того, чтобы обеспечить человечеству гарантии будущего мира, солидарности и сотрудничества. |
We anticipate that, in the next week or two, our two Presidents and Prime Ministers will initial the terms of reference of our Truth and Friendship Commission. |
Мы предполагаем, что через одну-две недели наши президенты и премьер-министры утвердят круг полномочий нашей Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
Meanwhile, we will continue to constructively engage the Government of Guinea in solidifying our relations, because our three countries are inextricably yoked by the Mano River Union heritage. |
Тем временем мы будем продолжать конструктивно сотрудничать с правительством Гвинеи в интересах укрепления наших отношений, поскольку наши три страны неразрывно связаны общим наследием Союза стран бассейна реки Мано. |
At the high-level meeting of the heads of regional organizations, presided over by the Secretary-General in July, we devised a collective framework to allow us to pool our thinking and coordinate our efforts in this area supported by everyone's goodwill. |
На заседании высокого уровня с участием глав региональных организаций, прошедшей в июле под председательством Генерального секретаря, был заложен коллективный фундамент, который позволит нам объединить наши помыслы и усилия в этой области при всеобщей доброй воле. |
Less than two weeks ago, our leaders adopted the outcome document of the summit, the result of our year of hard work and long days and nights of discussions. |
Менее двух недель тому назад наши руководители приняли итоговый документ саммита, результат нашей напряженной работы и обсуждений в течение долгих дней и ночей. |
An estimated thirty-five percent of our population is immigrant, the vast majority of non-natives being from sister Caribbean countries to whom we opened our borders when they faced economic distress and natural disasters. |
Около тридцати пяти процентов нашего населения составляют иммигранты, и подавляющее большинство неместного населения - это выходцы из соседних стран Карибского бассейна, которым мы открыли наши границы, когда они столкнулись с серьезными экономическими проблемами и последствиями стихийных бедствий. |
The Russian poet Leonid Leonov summed up the outcome of the Second World War with the words "We have defended not only our lives and our property, but also the very notion of a human being". |
Русский поэт Леонид Леонов резюмировал итоги Второй мировой войны следующими словами: «Мы защитили не только наши жизни и достояние, но и само звание человека». |
We, the Governments and our regulatory agencies, need to provide those opportunities at the earliest stages of the process and also keep the stakeholders informed of the progress of our proposals. |
Мы, правительства и наши регламентирующие органы, должны предоставить такие возможности на самых ранних этапах этого процесса, а также информировать налогоплательщиков о ходе работы над нашими предложениями. |
The internal issues in the Democratic Republic of the Congo are as follows - tendencies towards genocide, our troops in eastern Congo have come across many massacres committed before our arrival and there were threats of more had we not arrived. |
Внутренними вопросами Демократической Республики Конго являются следующие: тенденции к геноциду - наши войска в восточной части Конго обнаружили следы многочисленных массовых убийств, совершенных до нашего прихода, и, если бы мы не пришли, существовала угроза новых расправ. |
And, although we believe that given a cessation of hostilities, demarcation can be done expeditiously, we have expressed our readiness to redeploy our forces within the context of mutual demilitarization. |
И, хотя мы считаем, что при условии прекращения боевых действий демаркация может быть проведена быстро, мы выразили нашу готовность передислоцировать наши войска в контексте взаимной демилитаризации. |
I am perfectly aware of the very short period of time for considering our request and ask you to express our apologies in this connection to the distinguished members of the Security Council and the General Assembly. |
Я полностью отдаю себе отчет в том, что на рассмотрение нашей просьбы остается совсем мало времени, поэтому прошу Вас передать наши извинения высокопоставленным членам Совета Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
What finally led us to support the draft resolution, despite our doubts, was our strong commitment to the principle that the United Nations, whenever it can alleviate human suffering and restore normalcy in the aftermath of conflict situations, should do so. |
Несмотря на наши сомнения, мы поддерживаем проект резолюции в силу того принципа, согласно которому Организации Объединенных Наций следует облегчить людские страдания и нормализовать обстановку после конфликтных ситуаций всюду, где она в состоянии это сделать. |
I wish also to assure Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, of our unswerving cooperation in keeping with the spirit of the relations that link our two organizations. |
Я хотел бы также заверить г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в нашем неизменном сотрудничестве в соответствии с духом тех отношений, которые связывают наши две организации. |
Along with its many benefits, tourism imposes severe pressures on our resources through increased utilization of fresh water supplies, increased waste disposal requirements and the threat of pollution of our seas. |
Наряду со своими многочисленными благами туризм оказывает серьезное давление на наши ресурсы в силу роста потребления ресурсов пресной воды, больших потребностей по удалению отходов и создания угрозы загрязнения наших морей. |
We further believe that, during the sixtieth session, we should recommit ourselves to our Charter obligation to bear the financial expenses of the United Nations and to paying our assessments in full, on time and without condition. |
Мы также считаем, что в ходе шестидесятой сессии мы должны подтвердить свое обязательство в соответствии с Уставом нести финансовые расходы Организации Объединенных Наций и в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать наши взносы. |
The Republic of San Marino is firmly convinced that nothing can be achieved if we do not first commit our Governments and our peoples to that end. |
Республика Сан-Марино твердо убеждена в том, что нам ничего не удастся добиться, если наши правительства и наши народы не преисполнятся решимости достичь этой цели. |
The objective was not and never could have been to deny either our sovereign prerogatives, or our rights under the Dayton/Paris agreement to bring war criminals to justice. |
Не ставилась и никогда не могла ставиться цель отрицать как наши прерогативы, гарантированные суверенитетом, так и наши права в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением привлекать военных преступников к судебной ответственности. |
Considering the complex sociocultural and ethnic mix of our population, we have taken great care to ensure that all our citizens, regardless of their origins or gender, have equal access to education, adequate health care, proper housing and employment opportunities. |
С учетом сложного социально-культурного и этнического состава нашего населения мы стремились, прежде всего, обеспечить, чтобы все наши граждане, независимо от их происхождения или пола, имели равный доступ к образованию, адекватному медицинскому обслуживанию, нормальным условиям жилья и возможности в плане занятости. |
In this latter connection, when I return to Nicaragua, we will begin as an immediate priority a national dialogue which will enable us to air our problems and differences in order to find definitive and lasting solutions to the most sensitive structural issues of our national life. |
В связи с последним утверждением по возвращении в Никарагуа я незамедлительно начну национальный диалог, который позволит нам обсудить наши проблемы и разногласия, с тем чтобы отыскать окончательные и долгосрочные решения наиболее сложных и структурных проблем нашей государственной жизни. |
Because of the vulnerability of our border with Haiti, our armed forces and the National Bureau of Drug Control have taken measures to increase the level of surveillance in that area. |
В силу уязвимости нашей границы с Гаити наши вооруженные силы и национальное управление по контролю над наркотическими средствами принимают меры для более пристального наблюдения за этим районом. |