Before our islands are inundated by the rising sea, saltwater intrusion into our freshwater lens will render the islands uninhabitable. |
Прежде чем наши острова будут затоплены в результате повышения уровня моря, проникновение соленой воды в наши пресноводные запасы сделает острова необитаемыми. |
Its dunes are our forests, its mosques our cathedrals. |
Ваши дюны - это наши леса, а ваши мечети - наши соборы. |
Much of that progress has been reliant on our own domestic efforts, but it has also been assisted by our development partners. |
В значительной мере достижение этого прогресса опиралось на наши собственные внутренние усилия, но этому также способствовали и наши партнеры по процессу развития. |
We must commit our resources and our collective resolve and determination to secure human life, dignity and basic rights for all. |
Мы должны направлять наши ресурсы и нашу коллективную волю и устремления на то, чтобы обезопасить жизнь людей, обеспечить их достоинство и права человека для всех. |
While we also require adaptation strategies, our adaptation options are extremely limited, particularly given the nature of our islands. |
Хотя мы также нуждаемся в стратегиях адаптации, наши варианты выбора в области адаптации чрезвычайно ограничены, в особенности с учетом характера наших островов. |
However, giant waves have begun to wash over our coastal highways in the past 10 years, temporarily cutting off certain regions of our country. |
Однако в последние 10 лет гигантские волны начали заливать наши прибрежные шоссе, временно отрезая некоторые регионы нашей страны от остальной территории. |
These steps will help create conditions that will enhance our trade and investment relations, improve contacts between our business communities, and increase prosperity. |
Эти шаги помогут создать условия, которые укрепят наши торговые и инвестиционные отношения, улучшат контакты между нашими деловыми кругами и увеличат благосостояние наших стран. |
In any event, the current situation demands that we place our common global values and interests above our acute domestic problems, however serious they may be. |
В любом случае, нынешняя ситуация требует, чтобы мы ставили наши общие глобальные ценности и интересы выше своих острых внутренних проблем, сколь бы серьезны они ни были. |
Using our resources and by partnering with the international community, we continue to support the global effort to build our resilience against climate change. |
Используя наши ресурсы и установив партнерские соглашения с международным сообществом, мы продолжаем поддерживать глобальные усилия по наращиванию нашей жизнестойкости в связи с изменением климата. |
I am certain that, thanks to your recognized experience and wisdom, you will be able to enrich our discussions and provide an appropriate framework for our deliberations. |
Я уверен, что благодаря Вашему признанному опыту и умению Вы сумеете обогатить наши дискуссии и обеспечить соответствующую основу для нашей работы. |
We should, however, acknowledge our differences in approach and try to work towards our shared objective in bringing peace and security to conflict areas. |
Тем не менее мы должны учитывать наши различия в осуществлении своих подходов и попытаться действовать в рамках согласованных нами задач с целью установления мира и безопасности в регионах, чреватых конфликтами. |
Invest in our common future, and all our children and humanity henceforth will reap the rewards. |
Инвестируйте в наше общее будущее, и все наши дети и последующие поколения будут пожинать плоды наших деяний. |
Given the limited time and means at our disposal, what should our priorities be? |
Если учесть, что в нашем распоряжении мало времени и ресурсов, каковыми же должны быть наши приоритеты? |
We thus need to take stock of our achievements, challenges and the way forward to ensure that we meet our 2010 goals. |
Поэтому необходимо подытожить наши успехи, критически оценить стоящие перед нами трудности и обдумать дальнейшие шаги, для того чтобы обеспечить достижение наших целей на 2010 год. |
And that is why we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold. |
Именно поэтому мы будем усиливать нашу поддержку эффективной деятельности по поддержанию мира и одновременно будем наращивать наши усилия по предотвращению конфликтов до их начала. |
Thereby, we will not only transform our economic and industrial structures, but also change our very lifestyles to become more future-oriented. |
Тем самым мы преобразуем не только наши экономические и промышленные структуры, но и пытаемся изменить наш образ жизни, чтобы он был больше ориентирован на будущее. |
They need our help to pay the bill that we, through our emissions, have contributed to. |
Им нужна наша помощь в оплате расходов, в увеличение которых мы, через наши выбросы, внесли свой вклад. |
This is why I requested that we continue our effort to contribute 0.7 per cent of our GDP by 2015 to official development assistance. |
Именно поэтому я и потребовал продолжить наши усилия к тому, чтобы к 2015 году начать выделять 0,7 процента нашего ВВП на официальную помощь в целях развития. |
Although numerous efforts are under way to adopt mitigatory and adaptive measures, our lack of resources and technical expertise constrains our ability to fully realize them. |
Хотя в настоящее время прилагаются многочисленные усилия с целью принятия мер по их смягчению и адаптации к ним, нехватка ресурсов и технического опыта сдерживает наши возможности по реализации их в полном объеме. |
Endemic violence against women and girls in some communities poses a significant risk to human security and undermines our efforts to end poverty in our region. |
Распространенность в некоторых общинах насилия в отношении женщин и девочек представляет серьезную угрозу безопасности человека и подрывает наши усилия по искоренению нищеты. |
We need to scale up our efforts in all aspects of combating the pandemic and sustain our gains to make a world without AIDS an attainable reality. |
Нам нужно наращивать наши усилия на всех направлениях борьбы с пандемией и закреплять наши завоевания, с тем чтобы сделать мир без СПИДа достижимой реальностью. |
We cannot afford to slacken our resolve or our efforts in combating the forces of terrorism, extremism and crime wherever and in whatever forms those groups may take. |
Мы не можем позволить себе ослабить нашу решимость или наши усилия в борьбе с террористами, экстремистами и преступниками независимо от того, где и в какой форме эти силы осуществляют свою деятельность. |
We are here to track our progress in meeting our shared commitment to universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Мы здесь собрались для того, чтобы обсудить наши успехи в выполнении наших коллективных обязательств по обеспечению всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ/СПИДом. |
That marked a new beginning in our electoral process, and our citizens were able to exercise their franchise without undue influence of money or muscle power. |
Это ознаменовало собой новое начало в нашем избирательном процессе, и наши граждане смогли воспользоваться своим правом голоса, не подвергаясь какому-либо неправомерному влиянию в виде денежных выплат или физическому давлению. |
Indeed, let us roll up our sleeves, consult each other and work together to multiply our forces and create genuine synergy. |
Поэтому давайте закатаем рукава, будем консультироваться друг с другом и работать сообща, умножая наши силы и создавая подлинную синергию. |