For small States such as Nauru, this is a major concern, given our modest ability to influence international affairs that have profound implications for our country. |
Для таких малых государств, как Науру, это является серьезной проблемой, учитывая наши скромные возможности в плане влияния на международные дела, имеющие серьезные последствия для нашей страны. |
That is what our ancestors taught us, and these lessons have been reinforced during our own democratic transformation over the past 20 years. |
Именно этому учили нас наши предки, и эти уроки мы еще раз извлекаем на протяжении последних 20 лет в ходе проведения наших демократических преобразований. |
We intend our relations with the new Libya to be those of friendship, cooperation and good-neighbourliness between our two fraternal peoples and countries. |
Мы надеемся, что наши отношения с новой Ливией будут характеризоваться духом дружбы, сотрудничества и добрососедства между нашими братскими народами и странами. |
Indeed, only by working together and effectively to fight disease will we be able to ensure that our populations are healthy and our human resources are more productive. |
Кроме того, только благодаря общим и эффективным усилиям по борьбе с болезнями мы сможем добиться того, чтобы наше население было здоровым, а наши людские ресурсы - более продуктивными. |
By joining our efforts, we may also curb unemployment through education and job creation and succeed in re-launching the socio-economic development of our countries. |
Объединив наши усилия, мы можем также обуздать безработицу с помощью образования и создания рабочих мест и добиться успеха в возобновления социально-экономического развития наших стран. |
The global economic crisis continues to shake the pillars of our economic system: banks, businesses, Governments, private sectors and even our own families. |
Глобальный экономический кризис продолжает сотрясать основы нашей экономической системы: банки, предприятия, правительства, частный сектор и даже наши собственные семьи. |
That has been largely attributable to significant increases in foreign investments in our mineral and hydrocarbon sectors and to the high prices of our agricultural commodities. |
Это во многом объясняется значительным увеличением объема иностранных инвестиций, направляемых в такие сектора страны, как природные ресурсы и нефть и газ, а также высокими ценами на наши сельскохозяйственные сырьевые товары. |
These new stakeholders, who are broadening our horizons, are investing massively in our continent, in search of raw materials and new markets. |
Эти новые игроки расширяют наши горизонты, вкладывая в наш континент крупные инвестиции в поиске источников сырья и новых рынков. |
For a small country like Nauru, they also undermine our good governance and political stability by robbing some of our community leaders of their most productive years. |
В такой небольшой стране, как Науру, они также подрывают наши усилия эффективно управлять страной и обеспечивать политическую стабильность, отнимая у наших лидеров самые продуктивные годы их жизни. |
Young people often understand better than older generations that we can and must transcend our religious and cultural differences in order to reach our shared goals. |
Молодежь зачастую лучше, чем старшие поколения, осознает, что во имя достижения общих целей мы можем и должны преодолеть наши религиозные и культурные разногласия. |
The increased funding has enabled us to strengthen our research initiatives and to address the impact of chronic disease, including HIV/AIDS and diabetes, on our populations. |
Увеличение финансирования позволило нам укрепить наши исследовательские проекты в части изучения воздействия хронических заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и диабет, на наши группы населения. |
We need to inject new life into our institutions and new confidence into the expression of our ideals. |
Нам необходимо вдохнуть новую жизнь в наши учреждения и с еще большей уверенностью озвучивать наши идеалы. |
If our partners wish to see our countries achieve the Millennium Goals, they will need to increase official development assistance, as so often promised. |
Если наши партнеры хотят, чтобы наши страны достигли целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, то им потребуется увеличить официальную помощь в целях развития, что они уже много раз обещали сделать. |
That framework - built on our shared values and common aspirations - provides the way by which we can effectively move together as one global community towards our common objectives. |
Эта система, опирающаяся на наши общие ценности и устремления, обеспечивает рамки, на основе которых мы, как единое глобальное сообщество, можем добиваться реального прогресса на пути к достижению наших общих целей. |
If we are to achieve our goals by 2015, we urgently need to intensify our efforts. |
Если мы хотим добиться осуществления к 2015 году поставленных нами целей, нам необходимо в срочном порядке активизировать наши усилия. |
We also require foreign investment in our small fishing industries so that we can receive a more equitable share of the economic benefit from our valuable fish stocks. |
Мы нуждаемся также в иностранных инвестициях в наши мелкие рыбные хозяйства, с тем чтобы мы могли получать более справедливую долю экономических благ от наших ценных рыбных запасов. |
In addition, as a result of the fierce battles fought over our islands during the Second World War, explosives were rained down on our land. |
Кроме того, в результате ожесточенных боев за наши острова в ходе Второй мировой войны на нашу землю были обрушены снаряды. |
Without a strong local economy based on private enterprise and the free market, our young people will continue to leave our shores to pursue better employment abroad. |
Без сильной местной экономики на основе частного предпринимательства и свободного рынка наша молодежь и впредь будет покидать наши берега в поисках лучшей работы за рубежом. |
We must therefore shoulder our responsibilities and adhere to our commitments in order to fulfil the hopes and aspirations of all the peoples of the world. |
Поэтому мы должны взять на себя ответственность и соблюдать наши обязательства в интересах претворения в жизнь надежд и чаяний всех народов мира. |
Most of the gains in the past five years have been the result of our own efforts, largely supported by bilateral development partners targeting our national plans. |
Большинство достижений, которых нам удалось добиться в последние пять лет, - это результат наших усилий, которые нашли широкую поддержку со стороны двусторонних партнеров по развитию с упором на наши национальные планы. |
We have long been aware of the environmental crises currently facing our oceans and our climate, but we have done precious little to address them. |
Нам давно известно об экологических кризисах, которые поразили наши океаны и наш климат, однако для их преодоления делается очень мало. |
We encourage and call upon our development partners and the international community to support our efforts, including through increased financial support, transfer of technology and capacity-building. |
Мы призываем своих партнеров по развитию и все международное сообщество поддержать наши усилия, в том числе посредством активизации финансовой поддержки, передачи технологий и укрепления потенциала. |
By pooling together our efforts we can ensure the necessary consensus for resolutions that safeguard our own and future generations from prejudice and intolerance. |
Объединив наши усилия, мы способны обеспечить необходимый консенсус в отношении тех резолюций, которые оберегают нынешнее и грядущие поколения от предрассудков и нетерпимости. |
That makes our attainment of the Millennium Development Goals, though possible, extremely difficult without a more realistic and flexible direct commitment from our development partners. |
В результате достижение нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится хотя и возможным, но чрезвычайно трудным делом, если наши партнеры по развитию не окажут нам более реальную и гибкую прямую помощь. |
It takes into consideration the development needs and space concerns of developing countries and our shared responsibilities and rights in meeting the demands of the health of our atmosphere. |
Он учитывает потребности в области развития и проблемы, связанные с обеспечением возможностей развивающихся стран осуществлять выбросы углерода, а также наши общие обязанности и права в том, что касается удовлетворения потребностей в сохранении жизнеспособного состояния нашей атмосферы. |