In my delegation's view, this is the time to appeal for a redoubling of our efforts and imagination and to make maximum use of the momentum created by our discussions, so as to achieve our objective of restructuring the Security Council as soon as possible. |
По мнению моей делегации, настало время призвать к тому, чтобы удвоить наши усилия и активизировать творческий подход, а также в максимальной степени использовать импульс, порожденный нашими прениями, с тем чтобы достичь нашей цели по перестройке Совета Безопасности как можно скорее. |
Holding our regular meeting on the threshold of a new millennium and mindful of our commitment to integration, we have discussed priority regional issues which have a profound impact on improving the standard of living of our peoples and on the creation of new development opportunities. |
В ходе проведения нашей регулярной встречи в преддверии нового тысячелетия, осознавая наши обязательства в области интеграции, мы рассмотрели приоритетные темы региональной повестки дня, которые имеют огромное значение для повышения уровня жизни наших народов и для создания новых возможностей развития. |
If our faith is strong enough, we can survive this crisis without destroying what we have built together by opening our borders, destroying the Wall, unifying Germany, and completing our democratic transitions. |
Если наша вера достаточно сильна, то мы сможем пережить этот кризис, не разрушив то, что мы построили вместе, открывая наши границы, разрушая Берлинскую стену, объединяя Германию и завершая наши демократические преобразования. |
It is our hope that our stay amongst you will be fruitful and that our discussions and exchange of views will wisely guide your future decision as to your relationship with New Zealand. |
Мы надеемся, что наше пребывание здесь будет полезным и что наши обсуждения и обмен мнениями в значительной мере определят ваше будущее решение, касающееся взаимоотношений с Новой Зеландией. |
I would also like to wish the greatest success for our work and to express the hope that our results will be translated into realities in all of our countries. |
Я хотел бы пожелать нам всем больших успехов в нашей работе и выразить надежду на то, что наши результаты будут претворены в жизнь во всех наших странах |
Women are fully included in our programmes for individuals with special needs, such as our autism centre in France and our old-age homes in Austria, Germany, Chile and the United States, among others. |
Женщины в полной мере охвачены такими нашими программами для отдельных граждан, имеющих особые потребности, как центр для отистов во Франции и наши насчитывающие века дома в Австрии, Германии, Чили и Соединенных Штатах Америки среди прочих. |
These circumstances, in our opinion, justify the pursuit of our efforts to achieve our objectives and to continue, within the framework of the Working Group, the search for a formula for reform that can rely on the widespread support of the international community. |
Мы считаем, что в этих обстоятельствах мы не должны прекращать наши усилия по достижению этой цели, а продолжать в рамках Рабочей группы поиск формулы реформы, которая нашла бы широкую поддержку международного сообщества. |
The important anniversaries that we celebrate today represent, more than ever before, an occasion to reflect on our human rights achievements and to reaffirm our commitment to the goal of realizing human rights for all, in part by addressing our own shortcomings. |
Важные юбилеи, которые мы сегодня отмечаем, как никогда предоставляют повод осмыслить наши достижения в области прав человека и подтвердить нашу приверженность осуществлению прав человека для всех, в частности путем рассмотрения наших собственных недостатков. |
For our part, we will continue to make the utmost efforts to recover our treasures, which are part of the living symbols of our ancient civilizations and identity. |
Мы со своей стороны будем продолжать предпринимать все возможные усилия, чтобы возвратить наши ценности, которые являются частью живых свидетельств нашей древней цивилизации и нашей самобытности. |
For our part, we must try to make our multilateral development programmes more effective and coherent, to better integrate our efforts in health, education, agriculture and infrastructure so as to deliver better results. |
Со своей стороны, мы должны попытаться сделать наши многосторонние программы развития более эффективными и согласованными, теснее увязывать наши усилия, предпринимаемые в областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства и инфраструктуры, для повышения результативности нашей деятельности. |
We have already presented, during the recently concluded sixty-first session of this very special forum, the Assembly of the people, our demands, our proposals and a reaffirmation of our values. |
Мы уже представили в ходе недавно завершившейся шестьдесят первой сессии этого уникального форума, Ассамблеи народов, наши требования, наши предложения и подтверждение наших ценностей. |
We believe that our ambitious economic reforms will increasingly keep our best and brightest right in the Philippines, closer to friends and families, helping to build our communities and provide the next generation of leadership. |
Мы считаем, что наши смелые экономические реформы будут все больше удерживать наших лучших и самых способных специалистов на Филиппинах, ближе к друзьям и семьям, и они будут помогать строить наши общины и станут следующим поколением лидеров. |
We share the same end goal as our coalition allies: for our forces to reach self-sufficiency as soon as possible so that the multinational troops can return home with our great gratitude. |
Мы имеем ту же конечную цель, что и наши союзники по коалиции - чтобы наши силы как можно скорее достигли полной самодостаточности, с тем чтобы многонациональные войска могли вернуться домой, заслужив нашу огромную благодарность. |
We in Kuwait believe that our friends in the African continent deserve our support here at the United Nations, in parallel to our constant support in the field. |
Мы в Кувейте считаем, что наши друзья на африканском континенте заслуживают нашей поддержки здесь, в Организации Объединенных Наций, помимо той поддержки, которую мы им постоянно оказываем на местах. |
We felt it was our duty; we felt that their suffering was our suffering and that their cause was also our cause. |
Мы сочли это своим долгом; мы посчитали, что его страдания - это наши страдания и что его дело - это также и наше дело. |
Using our scarce resources, we are making every effort to help our people, and we have made one of our top priorities the construction of dams throughout the rural areas, where the crisis is the most serious. |
Используя наши скудные ресурсы, мы делаем все, что в наших силах, чтобы помочь нашему народу, и мы в качестве одного из наших главных приоритетов определили строительство плотин повсюду в сельской местности, где этот кризис имеет самый серьезный характер. |
Today, one question seems very topical: have our hopes been fulfilled, and to what extent have we paid our debt to the small citizens of our planet? |
Сегодня остается один весьма важный вопрос: стали ли наши надежды реальностью и сполна ли мы отдали свой долг маленьким гражданам нашей планеты? |
On that occasion our countries welcomed the initiative, and today we can say that such joint operations are being carried out in three of our countries and that they are being monitored by national institutions and our respective foreign ministries. |
Тогда наши страны поддержали данную инициативу, и сегодня мы можем сказать, что такие совместные операции проводятся в трех наших странах и что они управляются нашими национальными организациями и соответствующими министерствами иностранных дел. |
In order to make sustainable and lasting the progress we have achieved in combating HIV/AIDS, we have decided to integrate all our treatment programmes into our general health and social sectors, thereby strengthening our health system. |
Для того чтобы добиться устойчивого и прочного прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы приняли решение объединить все наши программы лечения, осуществляемые в сферах здравоохранения и социального обеспечения, укрепив тем самым нашу систему здравоохранения. |
In conclusion, let me express my strong belief that we must continue the allied efforts of our countries to fully show our mutual intention to collaborate in strengthening the global response to the HIV/AIDS epidemic and in accelerating our progress in making an impact on the epidemic. |
В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что наши страны должны продолжать предпринимать союзнические усилия с цель в полной мере продемонстрировать свое общее намерение сотрудничать в укреплении глобальных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечении более быстрого прогресса в оказании воздействия на эту эпидемию. |
On behalf of the President of the Federated States of Micronesia, I wish to express our appreciation for the opportunity to appear before the Assembly today, to work to review our progress and to revisit our goals for the future. |
От имени президента Федеративных Штатов Микронезии я хочу выразить нашу признательность за возможность выступить сегодня на Ассамблее, принять участие в обзоре достигнутого нами прогресса и вновь подтвердить наши цели на будущее. |
In their grief and shock over the events of 11 September, the Americans have issued a call to all of us to join in a common effort to eliminate the elements among us that would destroy our values, kill our innocents and impose fear on our lives. |
Переживая страх и потрясение в связи с событиями 11 сентября, американцы обратились ко всем нам с призывом объединить усилия в общей борьбе за то, чтобы убрать из нашего общества те элементы, которые разрушают наши ценности, убивают наших невинных граждан и наполняют страхом нашу жизнь. |
We are all struggling to find words to express our sense of grief and outrage, our profound sympathy for the untold numbers of injured and bereaved, and our solidarity with the people and Government of the United States in this hour of trial. |
Мы все с большим трудом подыскиваем слова, чтобы выразить свои печаль и возмущение, наши глубокие соболезнования неописуемому числу раненых и понесших утраты и свою солидарность с народом и правительством Соединенных Штатов в этот час испытаний. |
We shall ensure that our electronic commerce activities are integrated within our organization in such a way and that our information and communication systems are designed in such a way that we are indeed able to honour obligations undertaken and commitments entered into by electronic means. |
Мы будем обеспечивать, чтобы наша деятельность в области электронной торговли была интегрирована в нашу организационную структуру, а наши информационные и коммуникационные системы были разработаны таким образом, чтобы мы могли выполнять свои функции и обязательства, принятые электронным путем. |
That is why our partners should support our efforts to achieve democratization and contribute to consolidating the foundations of our young democracies, above all by paying priority attention to the economic aspect, which, unfortunately, is not always the case. |
Вот почему наши партнеры должны поддержать наши усилия по демократизации и содействовать укреплению основ наших молодых демократий, сосредоточившись прежде всего на экономическом аспекте, что, к сожалению, не всегда имеет место. |