We would very much like our borders to be recognized through negotiations by our neighbours, and to see an end to the mutual threats and terrorism. |
Нам бы очень хотелось, чтобы наши границы были признаны путем переговоров нашими соседями и чтобы был положен конец взаимным угрозам и терроризму. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I would like to extend our sincere condolences and our heartfelt sympathy to the Government of Canada and to his family. |
И от имени Конференции и от себя лично мне хотелось бы выразить наши искренние соболезнования и сердечное сочувствие правительству Канады и его семье. |
In the nuclear domain, our positions of principle have generally been fairly intransigent, because we are dealing here with the essential interests of our national security. |
В ядерной сфере наши принципиальные позиции зачастую, и это естественно, носят довольно жесткий характер, поскольку речь идет о важнейших интересах нашей национальной безопасности. |
Other important areas of concern to us are our vulnerability to natural disasters, in which context Haiti stands as the most dramatic example, and the ravaging effects of HIV/AIDS on our societies. |
Большую тревогу вызывают у нас уязвимость стран перед лицом стихийных бедствий - в этом контексте Гаити является одним из самых драматических примеров - и разрушительное воздействие ВИЧ/ СПИДа на наши общества. |
In our view, because the issue of children is multidimensional and diverse, our approaches, strategies and instruments should be so as well, bearing in mind the uniqueness, strengths and constraints of each of those various bodies. |
На наш взгляд, поскольку проблема детей носит многоаспектный и разнообразный характер, наши подходы, стратегии и инструменты должны быть также разнообразными, учитывающими уникальность, сильные и слабые стороны каждого из этих различных органов. |
We are convinced that we will be able to further enhance our performance if we reach the completion point as planned and if our external debts are forgiven. |
Мы убеждены в том, что сможем еще больше улучшить наши показатели, если мы завершим все, что запланировано, и если будет списана наша внешняя задолженность. |
At the national level, over the past approximately five years, our authorities have focused on ensuring strict compliance with national legislation to regulate the civilian possession of weapons and to set up a reliable database on the quantity of such weaponry in our country. |
На национальном уровне в последние примерно пять лет наши власти добиваются строгого соблюдения национального законодательства, регулирующего владение оружием гражданских лиц и предусматривающего создание базы данных о количестве такого оружия в нашей стране. |
The journey along the thorny path of advancing national reconciliation and central Government control over the entire country, including our post-conflict governance and institutional capacity-building programmes, would not have been possible without engagement with our multilateral and bilateral partners and national and international non-governmental organizations. |
Продвижение вперед по тернистому пути укрепления национального примирения и обеспечения централизованного контроля правительства над всей страной, включая наши программы постконфликтного управления и создания институционального потенциала, было бы невозможным без участия наших многосторонних и двусторонних партнеров, а также национальных и международных неправительственных организаций. |
We are committed to strengthening the monitoring and evaluation of our achievements and are ready to adjust our actions in accordance with the results generated by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) Country Response Information System (CRIS). |
Мы заявляем о своей приверженности делу совершенствования механизмов контроля и оценки наших достижений и готовы привести наши действия в соответствие с результатами, полученными информационной системой страновых мер реагирования Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
The first special session on HIV/AIDS, held in June 2001, acknowledged the devastating impact of the epidemic on the socio-economic development of our peoples and adopted time-bound goals that have since guided our collective efforts to overcome this scourge. |
Первая специальная сессия по ВИЧ/СПИДу, которая прошла в июне 2001 года, признала губительное воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие наших народов и утвердила временные рамки, которые направляют наши коллективные усилия по преодолению этого бедствия. |
The Millennium Development Goals have become a rallying point of unparalleled scope, the globally accepted benchmarks by which our policies should be fashioned and by which our progress should be judged. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития образовали центр притяжения беспрецедентных масштабов для усилий многих сторон, стали глобально признанным мерилом, с помощью которого должны оцениваться направления нашей политики и наши достижения. |
We must combine our efforts to enhance the Monterrey global partnership, taking into account our mutual responsibilities and, accordingly, make progress in the following fields, which are the key elements of the financing for development process. |
Мы должны объединить наши усилия для укрепления Монтеррейского глобального партнерства с учетом наших взаимных обязательств и, соответственно, добиваться прогресса в следующих областях, являющихся ключевыми элементами финансирования процесса развития. |
That is a target we have promised our people and we will put all our energies and resources into meeting that goal. |
Это цель, достичь которую мы пообещали нашему народу, и для этого мы намерены приложить все наши силы. |
Being deprived of our basic human rights for more than three decades will inspire us to redouble our sincere efforts to promote and protect human rights worldwide. |
Тот факт, что на протяжении более трех десятилетий мы были лишены основных прав человека, заставляет нас удвоить наши искренние усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека во всем мире. |
I do not intend to repeat those concerns, though our objections remain unchanged, and we would repeat our hope, expressed then, that the Secretary-General will proceed with the mandates he already has. |
Я не намерена повторять причины этой обеспокоенности, хотя наши возражения сохраняются, и мы хотели бы подтвердить выраженную тогда надежду на то, что Генеральный секретарь будет продолжать действовать на основе мандатов, уже имеющихся в его распоряжении. |
But we have encountered resistance, as members are aware, and our operations are under way; many of our soldiers have died. |
Но мы встретились с сопротивлением, как знают члены, и наши операции находятся в процессе осуществления; погибли многие наши солдаты. |
The battle for local transparency waged by MKSS was based on the principle "our money, our accounts". |
Борьба за обеспечение транспарентности на местах, которую ведет МКСС, строится на принципе "наши деньги наши счета". |
We must now strive to enlarge our notions of responsibility and citizenship until we come to understand the struggles and progress of other peoples and nations as our own. |
Теперь нам следует попытаться расширить наши представления об ответственности и гражданственности с тем, чтобы начать воспринимать проблемы и удачи других людей и стран как наши собственные. |
If we fail to turn our words into actions, multilateralism will not be able to produce the solutions that our societies demand all over the world. |
Если мы не сможем перевести наши слова в плоскость практических действий, многосторонняя система будет не в состоянии обеспечить нахождение решений, в которых нуждаются наши общества во всем мире. |
Mr. President, we join other delegations in expressing our appreciation to you for your continuous contribution to our reform efforts and to preparations for the summit. |
Г-н Председатель, мы присоединяемся к остальным делегациям и выражаем Вам признательность за Ваш неизменный вклад в наши усилия по реформе и в подготовку к саммиту. |
But our hopes and determination should be focused on our common future and on the progress that, in this General Assembly Hall, we all have agreed to achieve. |
Однако наши чаяния и решимость мы должны сосредоточить на нашем общем будущем и на прогрессе, которого мы все этом зале заседаний Генеральной Ассамблеи договорились достичь. |
While we are determined to utilize our indigenous resources and capabilities to fulfill our national interests, we are doing so in a manner that is not contrary to the larger goals of nuclear non-proliferation. |
Будучи преисполнены решимости использовать наши отечественные ресурсы и мощности для реализации своих национальных интересов, мы делаем это так, чтобы это не шло вразрез с более широкими целями ядерного нераспространения. |
However, in order to enable the four ad hoc committees to be set up quickly, our countries would be prepared to consider the possibility of modifying the Shannon mandate insofar as this may assist achieving the necessary consensus to end the deadlock in our work. |
Тем не менее, чтобы позволить быстро учредить четыре специальных комитета, наши страны были бы готовы рассмотреть возможность модификации мандата Шеннона, ибо это могло бы содействовать достижению требуемого консенсуса, дабы покончить с затором в нашей работе. |
We have rejected the scandalous demand, as expressed in Special Envoy Anna Tibaijuka's report, that we lower our urban housing standards to allow for mud huts, bush latrines and pit toilets as suitable for our urban people and for Africans generally. |
Мы отвергли выраженное в докладе Специального посланника Анны Тибайджуки скандальное требование о том, чтобы мы снизили наши стандарты при строительстве городского жилья и признали земляные хижины, выгребные ямы и кусты, используемые в качестве уборных, как подходящие для наших городских жителей и для африканцев вообще. |
The Millennium Declaration, which we adopted in 2000, committed our countries to a global partnership to reduce poverty, improve health and promote peace, human rights and gender equality, as well as to ensure the sustainability of our environment. |
Принятая нами в 2000 году Декларация тысячелетия объединила наши страны в глобальное партнерство с целью ликвидировать нищету, улучшить здравоохранение и укрепить мир, права человека и равенство между мужчинами и женщинами, а также обеспечить стабильность окружающей среды. |