We wish to recognize the critical role played by our development partners in assisting our country as it embarked on its steady progress. |
Мы хотели бы отметить важнейшую роль, которую сыграли наши партнеры по развитию, помогавшие нашей стране в период, когда она встала на путь устойчивого прогресса. |
Having now consolidated our land borders, we are defining our maritime borders, and we have once again had recourse to the International Court of Justice. |
Укрепив наши сухопутные границы, мы приступили к определению наших морских границ и вновь обратились в Международный Суд. |
We also extend our sincere congratulations to you, Mr. President, on your election and assure you of our full cooperation. |
Мы также выражаем Вам, г-н Председатель, наши искренние поздравления по случаю Вашего избрания и заверяем Вас в нашем всестороннем сотрудничестве. |
This relationship to our Mother Earth requires us to conserve our freshwaters and oceans for the survival of present and future generations. |
Эта неразрывная связь с нашей матерью-Землей требует, чтобы мы берегли наши источники пресной воды и океаны для обеспечения выживания нынешнего и будущих поколений. |
As part of our food control strategy, we intend to introduce legislative changes to our food laws in the light of the recommendations of international food standard authorities. |
В рамках нашей стратегии контроля качества продовольствия мы планируем внести законодательные изменения в наши законы по продовольственному вопросу с учетом рекомендаций международных органов в области стандартов на продовольствие. |
We still can and should overcome our differences in order to put an end to the crisis our country is going through. |
Мы все еще можем - и мы должны - преодолеть наши разногласия, дабы положить конец кризису, сотрясающему нашу страну. |
European totalitarianisms have given way to democracy; our societies and citizens enjoy unprecedented levels of freedom; civil rights are guaranteed by our constitutions and covenants. |
Европейские тоталитарные режимы уступили место демократии; наши общества и граждане пользуются беспрецедентной свободой; гражданские права гарантированы нашими конституциями и пактами. |
We would like once again to express to the Government and people of the United States our deepest compassion and our profound solidarity in these trying times. |
Мы хотели бы вновь выразить правительству и народу Соединенных Штатов Америки наши глубокие соболезнования и искреннюю солидарность в это нелегкое время. |
As I did last year, I warn that force majeure circumstances may change our plans, but our general line will be kept. |
Как и в прошлом году, я предупреждаю, что форс-мажорные обстоятельства могут внести какие-то изменения в наши планы, но наша генеральная линия будет продолжаться. |
Since independence in 1957, our efforts to promote and protect human rights have been reflected in our laws and regulations. |
С момента получения нашей страной независимости в 1957 году наши усилия по поощрению и защите прав человека находят свое отражение в принимаемых законах и нормативных положениях. |
Thirdly, I would like to thank our development partners, who not only understood our unique challenges but gave us support when we needed it most. |
В-третьих, я хотел бы выразить признательность нашим партнерам по процессу развития, которые не только поняли наши уникальные проблемы, но и оказали нам поддержку, когда мы в ней больше всего нуждались. |
Together with our Latin American brothers, we are aware of our responsibility as guardians of forests that represent an essential treasure for all humankind. |
Как и наши латиноамериканские братья, мы осознаем свою ответственность за сохранение лесов, которые являются важнейшим богатством всего человечества. |
For us, climate change poses the most serious threat to our survival and viability, and undermines our efforts to achieve sustainable development. |
Для нас изменение климата представляет собой самую серьезную угрозу для нашего выживания и жизнеспособности, а также подрывает наши усилия по обеспечению устойчивого развития. |
We recall Mahatma Gandhi's profound observation that the Earth has enough to satisfy all our needs, but not our greed. |
Хочу напомнить о мудром высказывании Махатмы Ганди в отношении того, что Земля достаточно богата, чтобы удовлетворить все наши потребности, но не нашу алчность. |
We must step up our efforts if we wish to achieve our objective of universal access to prevention, treatment, care and support. |
Необходимо активизировать наши усилия в интересах достижения намеченной цели предоставления всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
It is high time to take urgent steps leading to concrete results in development programmes and to redouble our efforts with all stakeholders to strengthen our response to the disease. |
Настало время для незамедлительных действий, которые позволят добиться конкретных результатов в ходе реализации программ в области развития, и для того, чтобы удвоить наши усилия вместе со всеми заинтересованными сторонами с целью укрепления нашей работы по противодействию этому заболеванию. |
Following Morocco's ratification in 2002 of the Convention against Transnational Organized Crime, our authorities began the process of harmonizing our laws and regulations with the provisions of the Convention. |
После ратификации Марокко в 2002 году Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности наши власти начали процесс согласования наших законов и постановлений с положениями конвенции. |
The juxtaposition of our cultures with those that have other perspectives can be a positive experience that could benefit our education systems. |
Взаимопроникновение наших культур и культур других обществ может оказать положительное воздействие на наши системы образования. |
The success of efforts to promote productive capacity, employment and decent work strongly depends on how far our efforts to eradicate poverty have successfully reached our targets. |
Успех усилий по стимулированию производительного потенциала, занятости и достойного труда во многом зависит от того, насколько успешно наши усилия по искоренению нищеты достигли поставленных нами целей. |
We endorse the attached programme which reflects our priorities as identified in our NIPS; |
Мы утверждаем прилагаемую программу, которая отражает наши приоритеты, как они определены в наших НПВ; |
In essence, the goods and services that drive our economy and support our social systems are derived largely from a healthy and functioning environment. |
В сущности, товары и услуги, которые двигают вперед нашу экономику и поддерживают наши социальные системы, даются нам, в основном, здоровой и функционирующей окружающей средой. |
However, our commitment to continue our efforts in Haiti must now include a much stronger emphasis on political will, good governance and the rule of law. |
Однако наша решимость продолжать наши усилия в Гаити должна сейчас включать гораздо более сильный акцент на политической воле, надлежащем управлении и верховенстве права. |
We at the IFRC strongly believe that including NCDs in our health programmes is consistent with our Federation's Strategy 2020 to enable healthy and safe living. |
Мы в МФКК глубоко убеждены в том, что включение НИЗ в наши программы здравоохранения соответствует духу Стратегии нашей Федерации, разработанной на период до 2020 года и направленной на обеспечение здорового и безопасного образа жизни. |
We must also strengthen our ability to respond to the growing interest among our members to increase their national capacities for emergency response and consequence mitigation. |
Мы должны также повысить наши возможности удовлетворять растущие запросы наших членов, связанные с укреплением национального потенциала реагирования на чрезвычайные ситуации и ликвидации их последствий. |
We are hopeful that that funding will have a catalytic effect on our ability to address the multiple stresses on our oceans and their resources. |
Мы надеемся, что эти средства будут иметь каталитическое воздействие на нашу способность справиться с огромным давлением на наши океаны и их ресурсы. |