Destroy our walls, arson our houses! |
Она разрушит наши стены, сожжёт наши дома! |
Forgive us our sins, and guard us tonight we confide in you with our body and soul, I place everything in your hands. |
Прости грехи наши и не покидай нас, вверяем тебе наши души и тело, все в руках твоих. |
Aske, they even destroy our perish churches and steal our treasures. |
Мистер Аск, они разрушают даже наши приходы и крадут наши сокровища |
But... the exception I'll make is this... we join forces, combine our power, and achieve our goals that much sooner. |
Но... в виде исключения, я сделаю это... мы объединим войска, соединим наши силы, и достигнем наши цели гораздо быстрее. |
I have highlighted our achievements and challenges, but there is a far larger challenge that would render all our achievements irrelevant. |
Я обозначил наши достижения и проблемы, но существует еще большая проблема, которая может свести на нет все наши достижения. |
"you can take our freedom, unless you take our lives." |
"Вы можете отнять нашу свободу, если только вы не отнимете наши жизни." |
Or maybe you should get our bags in the car so we don't miss our flight? |
А может быть тебе следует отнести наши чемоданы в машину, чтобы мы не опоздали на наш рейс. |
And while our troops are down there fighting for us it is up to each and every one of us here to do our part in eliminating the demand for this drug. |
И пока наши солдаты сражаются за нас там каждый из нас до одного здесь, дома должен внести свой вклад в борьбу со спросом на этот наркотик. |
"May You regard our gathering together with love"and obscure our sins with love. |
Наша любовь к тебе будет расти и все наши грехи она покроет. |
Skynet is a military computer designed to coordinate and control all our weapons systems, including our nuclear arsenal, until it turns on us and overthrows us. |
Скайнет - это военный компьютер, созданный для управления и контроля всеми нашими системами оружия, включая наши ядерные арсеналы, пока он не восстанет против нас и не поработит нас. |
The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. |
Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |
If we talk about our problems... it makes it easier for us to process our feelings... and it helps us to realize that we're not alone. |
Если мы будем обсуждать наши проблемы, это облегчит нам процесс познания наших чувств и поможет нам понять, что мы не одни. |
Yes, well, you've adjusted your principles to come to our parties and eat at our table, so I hope you will reconsider. |
Ну, вы же как-то приспособили свои принципы чтобы ходить на наши приемы и есть за нашим столом, так что надеюсь, вы передумаете. |
We gave our tickets to the lady who cleaned our hotel room. |
Мы отдали наши билеты леди, которая убиралась в нашей комнате в отеле, |
The Great Link tells us that many years ago our people roamed the stars, searching out other races so we could add to our knowledge of the galaxy. |
Великое Слияние говорит нам, что много лет назад наш народ странствовал меж звезд, в поисках новых рас, дабы расширить наши знания о Галактике. |
Will you tell our advisors to make sure the interviewer doesn't stray from our script? |
Пусть наши консультанты убедятся, что журналист придерживается сценария. |
I imagine a time when our descendants Spread to planets orbiting other stars all over our galaxy |
Я представляю времена, когда наши потомки будут расселены по планетам разных солнечных систем, и как они путешествуют по всей галактике. |
until, at last, our shared memories will mean more than our mutual dislike. |
пока, наконец, наши общие воспоминания не станут для нас важнее взаимной неприязни. |
The current general debate is a timely opportunity for us to consider together the urgent problems facing the international community, to share our worries and concerns about the challenges that affect the world, and to find sustainable solutions pursuant to the heartfelt aspirations of our peoples. |
Нынешние общие прения своевременно дают нам возможность совместно обсудить насущные проблемы, стоящие перед международным сообществом, поделиться своими тревогами и размышлениями о проблемах мира и найти им рациональное решение, как того искренне желают наши народы. |
As 22 internationally renowned public figures from Central and Eastern Europe put it last week in an open letter, our hopes that Russia would accept our full independence have not been fulfilled. |
Как заявили на прошлой неделе в своем открытом письме 22 видных международных деятеля из Центральной и Восточной Европы, «наши надежды на то, что Россия признает нашу полную независимость, не оправдались. |
Clearly, we now live in a multi-polar world, although our institutional frameworks and even our language and mindsets still remain to be updated to this reality. |
Мы явно живем теперь в многополярном мире, хотя наши институциональные структуры и даже наш язык и менталитет еще не адаптировались к этой реальности. |
State our views and proposals based on our activity and experience accumulated over the years on a global level. |
мы излагаем наши мнения и предложения, опираясь при этом на свою деятельность и опыт, накопленный с годами на глобальном уровне. |
In that connection, I should like to congratulate the Secretary-General on the clarity of his report, which describes our progress and our difficulties in great detail and proposes solutions for the future. |
В связи с этим я хотел бы отметить четкость доклада Генерального секретаря, в котором подробно излагаются достигнутый нами прогресс и наши трудности, а также предлагаются решения на будущее. |
We require financial resources to meet our obligation to improve the general health care infrastructure, to continue and intensify our prevention programmes, to guarantee better access to treatment and to speed up the development process. |
Нам необходимы финансовые ресурсы для того, чтобы выполнить свои обязательства по совершенствованию инфраструктуры всей системы здравоохранения, продолжить и активизировать наши программы профилактики, гарантировать лучший доступ к лечению и ускорить процесс развития. |
To take due account of the realities of our work, we made it clear in the last sentence of the presidential declaration that our efforts to achieve convergence would respect the rules of procedure. |
Чтобы учесть реальности нашей работы, мы все-таки указали в последней фразе председательского заявления, что наши усилия по поиску сближения предпринимаются с соблюдением Правил процедуры. |