But even if someone snatched all of our cards - and whoever poisoned our lunch obviously didn't - they'd still need to clear a dozen hurdles before they could do any real harm. |
Даже если бы кто-нибудь украл все наши карты - а тот, кто отравил наш обед этого не сделал - им бы пришлось преодолеть еще десятки препятствий, до того, как они смогли причинить реальный вред. |
Yesterday, this company came under attack by an unscrupulous adversary who will stop at nothing to abuse the authority of the state, take away our freedoms, and close our doors forever. |
Вчера эту компанию атаковал беспринципный противник, который не остановится ни перед чем, чтобы, злоупотребив своей властью, отнять у нас свободу и навсегда закрыть наши двери. |
If we can't control our own media image, what will our clients think? |
Если нам не удастся спасти свой имидж, что подумают наши клиенты? |
You know, in the interest of our children, it'd be nice if we could put aside our differences for this dinner. |
Знаете, мы могли бы поддержать наших детей и было бы хорошо если бы могли отложить наши разногласия на время этого ужина. |
Look, you have to remember this is probably the only time that all of our closest friends and our family are going to be all together in the same room. |
Слушай, ты должен помнить, что это возможно единственный раз, когда все наши близкие друзья и родственники соберутся вместе в одной комнате. |
Although we do have to add you to our records, if you aren't already on our list. |
Но нам надо внести тебя в наши записи, если ты уже не в нашем списке. |
I'm sure I don't have to remind you that there are a lot of other people in this world who could use our help, and we are wasting our resources fighting what might be an unwinnable battle 10,000 miles away from home. |
Уверен, вам не надо напоминать что в мире есть еще много мест, которые нуждаются в помощи, и мы тратим наши ресурсы сражаясь в возможно проигрышной битве за 10 тысяч миль от дома. |
Ultimately, John, we owe our hearts and our minds not to any one man but to an idea, and that idea is under threat. |
В конце концов, Джон... Наши сердца и умы... Преданны не одному человеку, а идее. |
Because it doesn't matter if a cow builds our buildings or a robot builds our buildings. |
Ведь не важно, кто строит наши здания: корова или роботы. |
It gives us equal opportunities to display our talents and choose what we want to do with our lives, based on interest and not based on potential barriers. |
Он даёт нам равные возможности проявить наши таланты и право выбирать ту профессию, которой мы хотим заниматься, основанную на интересе, а не на потенциальных барьерах. |
Too often, when we have attempted as island countries to halt movements through our waters of toxic, radioactive and hazardous materials, our voices have not been heard. |
Зачастую, когда мы как островные страны пытались остановить перевозку через наши территориальные воды токсичных, радиоактивных и опасных веществ, наши голоса не были услышаны. |
Equally important, we have begun to address our minds to the need for reform and restructuring of the United Nations so that it might respond more effectively to our changing circumstances. |
Не менее важно то, что мы начали ориентировать наши умы на необходимость реформ и перестройки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно реагировать на нашу меняющуюся ситуацию. |
But as we start to clear the rubble and pick up the pieces after three decades of war and destruction, we find that our resources are too limited for the awesome task of rehabilitation and jump-starting our economy. |
Однако в момент, когда мы начинаем расчищать завалы трех десятилетий войны и разрушений и собирать страну по кускам, мы узнаем, что наши ресурсы слишком ограничены для решения сложнейшей задачи реабилитации и придания импульса нашей экономике. |
Mindful of recent events, we want to state that we shall not reduce our contribution in any way, despite the fact that our troops have sustained casualties as they perform their difficult task. |
Памятуя о недавних событиях, мы хотели бы сказать, что мы не намерены никак уменьшать свой вклад, несмотря на то, что наши войска понесли потери при выполнении своей трудной задачи. |
To you, our brothers and sisters, our immediate neighbours, we heartily extend a warm welcome and join you in your moment of joy and happiness . |
Вам, наши братья и сестры, нашим ближайшим соседям, мы шлем наши сердечные приветствия, разделив с вами радостные и счастливые минуты . |
Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. |
Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
In concluding, I should like to reiterate our firm determination to continue our efforts to help the parties find a solution to the conflict which will pave the way towards peace and stability in the area. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу твердую решимость продолжать наши усилия по оказанию помощи сторонам в отыскании решения конфликта, которое проложит путь к миру и стабильности в регионе. |
Today I am delighted and thrilled because our hard work of the past two weeks and all our cooperative efforts have made the Fourth World Conference on Women a resounding success and have brought it to a triumphant conclusion. |
Сегодня я испытываю удовлетворение и душевный подъем, поскольку наша напряженная работа на протяжении двух последних недель и все наши согласованные усилия обеспечили впечатляющий успех четвертой Всемирной конференции по положению женщин и позволили довести ее до блистательного завершения. |
We, the representatives of our States to the United Nations, must be conscious, five years before the year 2000, of the enormous responsibility on our shoulders. |
Мы, представители наших стран в Организации Объединенных Наций, должны осознавать, что на наши плечи возложена огромная ответственность за пять лет до 2000 года. |
My delegation is grateful to the Danish Government for its initiative and hopes that it will look upon our comments as encouragement and a sincere expression of our commitment to the United Nations and to its key role in the area of international cooperation. |
Моя делегация благодарна датскому правительству за его инициативу и надеется, что оно будет рассматривать наши замечания в качестве поддержки и искреннего выражения нашей приверженности Организации Объединенных Наций и её ключевой роли в области международного сотрудничества. |
We were confident, as was the international community, that the decisions taken at the Conference would stimulate our efforts to attain our shared objectives. |
Мы, как и все международное сообщество, исходили из убежденности в том, что принимаемые на Конференции решения стимулируют наши усилия по достижению общих целей. |
As Chairman of the South Pacific Forum I will be in contact with my South Pacific colleagues about registering our strong objections to France's decision to resume testing and our concern about its implications, including for the South Pacific Nuclear Free Zone. |
Как Председатель Южнотихоокеанского форума я намерен поддерживать контакты со своими южнотихоокеанскими коллегами, с тем чтобы оформить наши решительные возражения против решения Франции возобновить проведение испытаний, а также нашу озабоченность относительно их последствий, и в том числе для целей безъядерной зоны в южной части Тихого океана. |
We would do well to avoid such an eventuality at all costs: we should build upon our achievements until we reach our final goal. |
Мы постараемся любой ценой избежать такого развития событий: мы должны опираться на наши достижения вплоть до достижения нашей конечной цели. |
The only way to approach the construction of a new international order is by renewing our faith in multilateralism and giving the United Nations its central, indispensable role in the search for lasting solutions to the complex problems that all our societies are experiencing. |
Единственный подход к построению нового международного порядка - это возрождение нашей веры в многостороннюю дипломатию и наделение Организации Объединенных Наций по праву принадлежащей ей центральной, незаменимой ролью в отыскании надежных решений тех сложных проблем, которые испытывают все наши общества. |
We must, nevertheless, continue our efforts, with transparency, in a spirit of consensus, and above all with the will to achieve a realistic reform of the Council that can best serve our common interests. |
Тем не менее, мы должны продолжать наши усилия в обстановке транспарентности, в духе консенсуса и, прежде всего, стремясь к достижению реалистичной реформы Совета, так, чтобы она могла наилучшим образом послужить нашим общим интересам. |