For that reason and to ensure sustainable economic development in the region, our countries are negotiating a series of trade agreements with our counterparts outside the region. |
Исходя из этого, и в интересах обеспечения устойчивого экономического развития в регионе наши страны проводят переговоры с нашими партнерами за пределами региона по ряду торговых соглашений. |
I would like to take this opportunity to call upon the progressive international community to join us in our efforts to address imbalances and facilitate a decent lifestyle for all our people. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать прогрессивное международное сообщество поддержать наши усилия по устранению диспропорций и содействию обеспечению приемлемого уровня жизни для всего нашего населения. |
The external factors which underlie our difficulties go far beyond any procedural and institutional capacities that we may have to start and complete our work. |
Лежащие в основе наших трудностей внешние факторы значительно превосходят наши институционные и процедурные возможности в плане развертывания и успешного проведения нашей работы. |
In our view, the main added value of the Summit was consolidating our goals and targets into one package, thus securing more synergy in their pursuit. |
На наш взгляд, главное достоинство Саммита состоит в том, что на нем наши цели и задачи были сведены воедино, что должно было обеспечить бóльшую слаженность в деле их осуществления. |
We remain hopeful that our deliberations will facilitate the crystallization of ideas and approaches and will contribute substantively to the success of our endeavours. |
Мы по-прежнему надеемся, что наши обсуждения будут способствовать кристаллизации идей и подходов и в значительной мере будут содействовать успеху наших усилий. |
We industrialized nations must generously fulfil our commitment, and we must stand ready to assist when Africa needs our help. |
Мы, промышленно развитые страны, должны проявить щедрость, выполняя наши обязательства, и мы должны проявлять постоянную готовность к оказанию помощи Африке, если она будет нуждаться в нашей помощи. |
We reinforce our internal forces, which, together with our wisdom and the culture of the Comoros, lead us to forgive. |
Мы укрепляем наши внутренние силы, которые - с учетом нашей мудрости и культуры Коморских Островов - указывают путь к прощению. |
In keeping with the interests of our people and with the need for regional stability, our vision for Cyprus represents a departure from the passions of the past. |
В соответствии с интересами нашего народа и необходимостью обеспечения региональной стабильности наши представления о будущем Кипра являются отходом от прошлых позиций. |
In our genuine desire to be team players, we are fully confident that our peacekeeping experiences, losses and gains can legitimately inform us in this process. |
В нашем искреннем стремлении быть участниками коллективных усилий мы абсолютно уверены в том, что наш миротворческий опыт, потери и достижения могут правомерно расширить наши представления в ходе этого процесса. |
Furthermore, we Africans, including our leaders, arrived at a common perspective that democracy is fundamental to the regeneration of our countries and the continent. |
Кроме того, мы, африканцы, в том числе и наши лидеры, пришли к общей концепции, в соответствии с которой демократия является важнейшим условием возрождения наших стран и всего континента. |
The resistance forces exist alongside the Lebanese national forces; our military authorities determine their presence and their size according to our needs. |
Силы сопротивления существуют наряду с ливанской национальной армией; наши военные власти определяют их присутствие и их численность в соответствии с нашими потребностями. |
The course on which some of our European Union country partners are embarked will render the achievement of our Millennium Development Goals more difficult. |
Курс, которого придерживаются некоторые наши партнеры из стран Европейского союза, может значительно затруднить достижение нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Eradicating poverty, ensuring full and productive employment and fostering social integration are objectives that our countries support and which are a part of our common agenda. |
Искоренение нищеты, обеспечение полной и продуктивной занятости и укрепление социальной интеграции - все это цели, которые наши страны поддерживают и которые являются частью нашей общей повестки дня. |
We have presented the donor countries with our National Development Framework to indicate our priorities, help manage the reconstruction programmes effectively, and channel financial resources to national capacity building. |
Мы представили странам-донорам Национальные рамки развития, чтобы указать наши приоритеты, помочь эффективно управлять программами реконструкции и направлять финансовые ресурсы на нужды создания национального потенциала. |
What this means is that our social security and our economic development efforts are being undermined, too fast for us to contain the situation by ourselves. |
Это значит, что наши усилия в области социального обеспечения и экономического развития сводятся на нет, это происходит слишком быстро, чтобы мы могли справиться с ситуацией самостоятельно. |
If we want to achieve our common aims, such as the Millennium Development Goals, we need to coordinate our efforts. |
Если мы действительно хотим выполнить такие наши общие задачи, как цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, нам необходимо координировать наши усилия. |
For 2003, I hope our efforts to broaden our funding base through complementary sources of funding will bring further results. |
Я надеюсь, что в 2003 году наши усилия по расширению нашей базы финансирования за счет использования дополнительных источников финансирования принесут дальнейшие результаты. |
We also reaffirm our commitment to integrating social development programmes into our economic policies and to promoting positive interaction between environmental, economic and social policies. |
Мы также вновь заявляем о нашей решимости включать в наши экономические стратегии программы социального развития и способствовать конструктивному взаимодействию стратегий, разрабатываемых в экологической, экономической и социальной сферах. |
If we choose to commercialize, donate or share our knowledge, then our interests need to be protected and we must be compensated where exploitation has occurred. |
Если мы изберем путь коммерциализации своих знаний, станем приносить их в дар или будем делиться ими, то нужно оградить наши интересы, а там, где имеет место эксплуатация, нам надо предоставить компенсацию. |
Initial reports from our Air Defense Units in the area indicate that two of the intruding fighter planes were hit as they attacked our defense installations. |
Согласно первоначальным сообщениям наших подразделений воздушной обороны в этом районе, два вторгшихся истребителя были поражены во время нападения на наши оборонительные сооружения. |
We must redouble our political and economic commitment to help Afghanistan over the medium to long term, and maintain our resolve in the face of challenges in the short term. |
Мы должны удвоить наши политические и экономические обязательства по оказанию содействия Афганистану в среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также подтвердить нашу готовность решать краткосрочные задачи. |
As we continue our efforts to reform and revitalize the United Nations, one of our abiding priorities must be to alleviate poverty. |
По мере того как мы продолжаем наши усилия по реформированию и активизации Организации Объединенных Наций, сокращение масштабов нищеты должно стать одним из наших постоянных приоритетов. |
Now more than ever, we have to redouble our efforts in the development of our societies based on plurality and trust among peoples and cultures. |
Сейчас более чем когда-либо мы должны удвоить наши усилия по укреплению наших обществ на основе плюрализма и доверия между народами и культурами. |
While promoting volunteers, our communities very often overlook the great generosity of our young people, sometimes described as "the selfish generation". |
В поощрении добровольцев наши общины очень часто упускают из виду замечательную щедрость нашей молодежи, которую иногда называют «эгоистичным поколением». |
This would enable us to review and assess our principles and priorities, as well as the formats of negotiations and forums for our future disarmament agenda. |
Это позволило бы нам рассмотреть и оценить наши принципы и приоритеты, а также определиться с форматами переговоров и форумами применительно к нашей будущей повестке дня в области разоружения. |