Resolving those issues will require genuine political will on our part to unite our efforts in order to achieve this basic goal of the international community. |
Для решения этих вопросов с нашей стороны потребуется подлинное политическое стремление объединить наши усилия в интересах достижения этой жизненно важной цели международного сообщества. |
We hope that we can unite to prevent catastrophes arising from our unpreparedness to face the new security challenges to our common future. |
Мы надеемся, что мы сможем объединить наши усилия, с тем чтобы предотвратить катастрофы, возникающие в результате того, что мы не готовы к борьбе с новыми вызовами нашей безопасности в рамках нашего общего будущего. |
Since his meeting in Colombo in 2008 with President Karzai, our two democratic Governments have jointly brought about a fundamental transformation in our bilateral relationship. |
Со времени его встречи с президентом Карзаем в 2008 году в Коломбо наши два демократических правительства совместно добились фундаментальных преобразований в наших двусторонних отношениях. |
Those plagues are links in the chain of the destructuring of our States and the tearing apart of the social fabric of our societies. |
Эти бедствия представляют собой звенья в цепи, разрушающей наши государства и подрывающей социальную структуру наших обществ. |
Let us face it: there are no easy solutions to the problems we and our children face, especially in our poor countries. |
Надо прямо сказать, что нет простых решений проблем, с которыми сталкиваемся мы и наши дети, особенно в бедных странах. |
We will not share any information - technical, military or political - that would negatively affect our national security programmes or our national interests. |
Мы не намерены делиться никакой информацией - технической, военной или политической, которая могла бы негативно повлиять на наши программы обеспечения национальной безопасности или на наши национальные интересы. |
It hopes that this exchange of views will enable us, if necessary, to readjust our programmes and to reorganize our priorities and approaches. |
Моя делегация надеется, что этот обмен мнениями поможет нам, если потребуется, адаптировать наши программы и реорганизовать наши приоритеты и подходы. |
In the wake of our anguish, our efforts to elicit some response from the Council were not met even with a presidential statement. |
После пережитого нами горя в ответ на наши усилия с целью добиться хоть какого-то отклика Совета, не было принято даже заявления Председателя. |
Despite our constraints and the fact that we are not a traditional donor, our present commitment adds up to $284 million, including 1 million tons of wheat aid. |
Несмотря на наши ограниченные возможности и тот факт, что Индия не является традиционным донором, наше нынешнее обязательство составляет примерно 284 млн. долл. США, включая помощь в виде 1 млн. тонн пшеницы. |
We would ask him to accept our heartiest felicitations and assurances of our fullest cooperation as he steers the work of this important Commission. |
Мы хотели бы просить его принять наши самые искренние поздравления и заверения в нашем всестороннем сотрудничестве в деле руководства работой этой важной Комиссии. |
The observations in the Secretary-General's report on cross-border issues confirm our conviction regarding the need to position our future efforts within the framework of subregional action strategies. |
Замечания в докладе Генерального секретаря по трансграничным вопросам подтверждают наше убеждение в необходимости прилагать наши будущие усилия в контексте субрегиональных стратегий действий. |
We are determined to keep the world's most destructive weapons away from all our shores and out of the hands of our common enemies. |
Мы полны решимости не допустить попадания наиболее разрушительных видов оружия на наши территории и в руки наших общих врагов. |
A little more than a month ago, President Lula visited our fellow Portuguese-speaking country and had the opportunity to strengthen our historic bonds with the people of Timor-Leste. |
Немногим более месяца назад президент Лула посетил эту братскую португалоязычную страну и воспользовался возможностью укрепить наши исторические узы с народом Тимора-Лешти. |
Now is the time not for us to shrink from challenges, but rather to be hopeful about our joint labours and our work as a team. |
Сейчас для нас пришло время не ограничиваться этими задачами, а ставить новые в надежде на наши коллективные усилия и нашу коллективную работу. |
I emphasize the phrase "our Organization", for sometimes it seems that we expect the United Nations administration alone to solve our problems. |
Я подчеркиваю фразу «наша Организация», поскольку иногда создается впечатление, что мы ждем, что администрация Организации Объединенных Наций сама разрешит наши проблемы. |
That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. |
Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
This is our moral obligation, and our response is driven by this obligation. |
Таков наш моральный долг, и наши ответные меры обусловлены этим долгом. |
For example, we reconcile our ONS register-based estimates with those produced by the DTI Small Business Service from our register data. |
Так, например, мы согласовываем наши оценки с оценками, разрабатываемыми Службой малых предприятий МТП на основе данных нашего регистра. |
It goes without saying that we always reserve the right to resort to a final warning to mark our determination to safeguard our vital interests. |
К тому же, само собой разумеется, мы неизменно оставляем за собой право прибегнуть к крайнему предупреждению в знак своей решимости защитить наши жизненные интересы. |
Even though our mandates differ in content and character, we strive to work closely together, both directly and through our respective expert groups. |
Даже несмотря на то что наши мандаты отличаются по содержанию и по характеру, мы стремимся тесно сотрудничать, как непосредственно, так и по линии наших соответствующих экспертных групп. |
Whatever the consequences, we are determined to defend our rights and to eject by all means necessary those intruders in our country who insist on staying put. |
Независимо от того, какими будут последствия, мы намерены защищать наши права и использовать все необходимые меры, с тем чтобы изгнать тех, кто вторгся в нашу страну и настаивает на том, чтобы там остаться. |
Today, for the membership of the United Nations, this means we must match our words with deeds, our rhetoric with action. |
Сегодня для членов Организации Объединенных Наций это означает, что мы должны подтверждать наши слова делами, нашу риторику конкретными действиями. |
As we pause to reflect on our achievements, we must ask ourselves whether our children are better off today than they were a decade ago. |
Сейчас, когда мы стремимся осмыслить наши достижения, мы должны задать себе вопрос, улучшилось ли сегодня положение детей по сравнению с тем, что было десять лет назад. |
And we have stressed managerial reform more than ever before in recognition of the need to modernize our systems and our skills. |
И мы более, чем когда-либо подчеркивали необходимость реформы управления, признавая необходимость модернизировать наши системы и навыки работы. |
Judging from the positive trend in our economic growth, which is above of 19 per cent, our perspectives are, frankly, encouraging. |
Судя по позитивным тенденциям в экономическим росте, который составляет более 19 процентов, наши перспективы, откровенно говоря, является обнадеживающими. |