| However, our domestic reform efforts can only be sustained by generous debt reduction that improves our cash-flow position to levels which regenerate business confidence in Zambia. | Однако наши усилия, направленные на внутренние реформы, могут быть устойчивыми только при значительном сокращении задолженности, что улучшит наше положение в области потока наличности до уровня, который позволит добиться возобновления доверия деловых кругов к Замбии. |
| The difference is that this time we have 50 years of experience to illuminate our endeavours and to sharpen our perspective of the future. | Вся разница заключается в том, что сейчас мы имеем за плечами 50 лет опыта для того, чтобы пролить свет на наши усилия и отточить наше видение будущего. |
| These safeguards will strengthen our commitments in the areas of intelligence, monitoring and verification, stockpile stewardship, maintenance of our nuclear laboratories and test readiness. | Эти гарантии укрепят наши обязательства в таких областях, как разведка, контроль и проверка, управление накоплением запасов, сохранение наших ядерных лабораторий и обеспечение готовности к испытаниям. |
| We would convey once again to the Permanent Observer of the Agency our best wishes and assure him of the full support of our delegation. | Мы хотели бы вновь передать Постоянному наблюдателю Агентства наши наилучшие пожелания и заверить его в безоговорочной поддержке со стороны нашей делегации. |
| Because our countries share a common world community, with common concerns and interests, we should become our brother's keeper. | Поскольку наши страны входят в одно мировое сообщество с общими проблемами и интересами, мы должны оказывать друг другу братскую поддержку. |
| We therefore need to take stock of the past 50 years, assess our achievements, weigh our failures and reflect so that we can forge ahead. | Поэтому нужно посмотреть, что было сделано за последние 50 лет, оценить наши достижения, взвесить наши поражения с тем, чтобы идти вперед. |
| In doing so, we do not intend to forget our own traditions and our own special circumstances. | При этом мы не намерены забывать наши собственные традиции и наши собственные отличительные особенности. |
| In order for our countries to emerge from underdevelopment, we must eliminate our profound internal social, economic and cultural differences. | Для того чтобы наши страны преодолели отсталость в развитии, мы должны ликвидировать наши глубокие внутренние социальные, экономические и культурные различия. |
| If, on the other hand, our efforts are not reciprocated, then we must be prepared to expend our energy in different ways. | Если же наши усилия, с другой стороны, не будут взаимными, то мы должны быть готовыми к тому, чтобы расходовать наши силы на совершенно разные направления. |
| It is an opportunity to imbue our minds with the love of peace and tolerance and to be inspired by such a spirit in our daily conduct. | Это дает нам возможность наполнить наши умы любовью к миру и терпимостью и руководствоваться этим духом в нашей каждодневной деятельности. |
| Together we must resolutely resist those who try to undermine our renewed hope and vision, those who openly defy our common values and international law. | Мы должны решительно противостоять тем, кто пытается подорвать нашу новую надежду и видение, тем, кто открыто отвергает наши общие ценности и нормы международного права. |
| Today, we must focus our efforts on the adaptation and renewal of our Organization, above all by giving it the resources to operate. | Сегодня мы должны сконцентрировать наши усилия на адаптации и обновлении нашей Организации, прежде всего наделив ее ресурсами для функционирования. |
| They tie our countries, large and small, together and make us dependent on each other as never before in the history of our planet. | Они связывают наши страны, большие и малые, воедино и делают нас зависящими друг от друга как никогда ранее в истории нашей планеты. |
| In it we have placed all our hopes, and we are fully prepared to carry our share of responsibility for its success, credibility, and effectiveness. | Мы связываем с ней наши надежды и в полной мере готовы выполнить нашу часть обязательств во имя ее успеха, авторитета и эффективности. |
| Either we leaders renew our commitment to the people or the social costs of economic change will in the end destroy our achievements in political consolidation. | Либо мы, руководители, вновь подтвердим свои обязательства перед народами, либо социальные издержки экономических перемен разрушат в конечном итоге наши достижения в плане политической консолидации. |
| It shakes our fundamental values and sorely tests our declared ability to promote peace with justice and respect for the fundamental principles of the United Nations Charter. | Она подрывает наши основополагающие ценности и является исключительным испытанием нашей провозглашенной способности содействовать миру, справедливости и уважению основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| I appeal to them to continue to do so, for the magnitude of our needs remains beyond our reach. | Я призываю их оказывать такую помощь и впредь, ибо наши потребности настолько огромны, что мы не в состоянии удовлетворить их самостоятельно. |
| In particular, to continue to exclude from membership countries whose ratification of a CTBT will, in our view, be vital cannot but handicap our efforts. | В частности, оставление и далее за рамками членского состава тех стран, ратификация которыми ДВЗИ, по нашему мнению, будет иметь жизненно важное значение, может лишь подорвать наши усилия. |
| We have to maintain our momentum and to ensure that this commitment is not effaced when we enter the final stages of our negotiation. | Мы должны сохранить наши темпы и добиться того, чтобы эта воля не исчезла, когда мы выйдем на заключительные этапы наших переговоров. |
| I do not want to repeat our positions, but I would like to emphasize some points of a general nature which have increasingly attracted our attention. | Я не хочу вновь излагать наши позиции, но хотел бы осветить несколько моментов общего характера, которые все больше привлекают наше внимание. |
| We shouldered our share of responsibility by hosting some of them, and by offering them the best of our men and intellectuals. | Мы взяли на свои плечи долю ответственности за размещение у себя некоторых из них, предоставив им наших лучших людей и наши лучшие умы. |
| We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly. | Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости. |
| Thus, our seas and oceans have become increasingly busy and degraded as our planet's resources have steadily been further overwhelmed. | Поэтому наши моря и океаны пришли в состояние перегруженности и деградации, в то время как ресурсы планеты упорно подвергаются дальнейшему разорению. |
| We desire close cooperation with our neighbours in areas of mutual concern and pledge to preserve and protect our shared marine resources. | Мы стремимся наладить отношения тесного сотрудничества с нашими соседями в сферах взаимной заинтересованности и обещаем сохранять и защищать наши совместные морские ресурсы. |
| We ask our neighbours to recognize our international borders and we pledge to recognize theirs. | Мы просим наших соседей признавать наши международные границы и обязуемся признавать их границы. |