That pledge not only reaffirms our faith in the United Nations as a unique global institution designed to address major challenges, but it also raises expectations about the capacity of the Organization to realize our common goals and aspirations. |
Это обязательство не только подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций в качестве уникального международного института, призванного решать крупнейшие и сложные задачи, но и вселяет веру в способность Организации добиться наших общих целей и воплотить в жизнь наши чаяния. |
To help ease some of this pain, our delegations, like those of other countries, gave our full support to the phase-in arrangements which are referred to in paragraph 4 of the resolution. |
В целях некоторого облегчения этих трудностей наши делегации вместе с делегациями других стран полностью поддержали переходные меры, о которых говорится в пункте 4 данной резолюции. |
It is time for us, the Member States of the United Nations, to redouble our efforts towards achieving the goal of freeing our world of the scourge of terrorism. |
Настало время нам, государствам-членам Организации Объединенных Наций, удвоить наши усилия по достижению цели освобождения нашего мира от бедствия терроризма. |
However, our struggle will be incomplete without a renewed vision of what our commitments must be and unless we take into account the new and recent developments in international terrorism. |
Однако, наша борьба будет неполной, если мы не пересмотрим наши представления о наших обязательствах, и не будем учитывать новые тенденции в международном терроризме. |
It was in that spirit of drawing attention to our concerns about the threat to Pakistan's security which impelled my Minister for Foreign Affairs to come here and to share these concerns with our colleagues in the Conference on Disarmament. |
Г-н Председатель, и вот стремление выразить наши озабоченности по поводу угроз для безопасности Пакистана как раз и побудило министра иностранных дел моей страны прибыть сюда и поделиться своими озабоченностями с нашими коллегами на Конференции по разоружению. |
Everybody knows that a possible initiation of work would make a difference to our current daily routines, but we have been convinced in our consultations that practically all delegations would be ready to contribute to that kind of change. |
Как известно каждому, возможное начало работы внесет перемены в нашу текущую повседневную практику, ну и, как убедили нас наши консультации, практически все делегации были бы готовы способствовать такого рода переменам. |
Thanks to modern structure of the organization of our business we are able to effectively meet the challenges in a wide range of complexity, while maintaining low prices for our services. |
Благодаря современной структуре организации нашего бизнеса мы имеем возможность эффективно решать задачи в широком диапазоне сложности, сохраняя при этом низкие цены на наши услуги. |
Fred Poses, Trane chairman and CEO said, For our shareowners, this offer represents an attractive price for our shares today and the opportunity to participate in a powerful global diversified industrial company in the future. |
Фред Позес, глава Trane и главный исполнительный директор сказал: Для владельцев наших акций это предложение дает привлекательную цену на наши акции сегодня и возможность участвовать в будущем в мировой мультивекторной промышленной компании. |
We have concentrated all our efforts, not to offer a wide variety of products, but to get the fruit of our experience, a small line that stood out for quality, technology, expertise and benefits from them. |
Мы сконцентрировали все наши усилия, чтобы не предлагать широкий ассортимент продукции, а для получения плодов нашего опыта, небольшая линия, выделялись по качеству, технологии, опыт и выгоды от них. |
You told us that you realized our treaties were violated and you would address these violations against our people if you became President. |
Вы сказали нам, что вы поняли, что наши договоры были нарушены, и вы бы занялись этими нарушениям против наших людей, если бы стали президентом. |
Michelle LeBaron describes different cultures as "underground rivers that run through our lives and relationships, giving us messages that shape our perceptions, attributions, judgments, and ideas of self and other". |
Мишель Ле Барон описывает различные культуры, как «подземные реки, которые проходят сквозь наши жизни и отношения, передавая нам сообщения, формирующие наше восприятие, атрибуции, суждения и представление о себе и других». |
The only problem that we seem to have with entertaining is that we seldom have space in our refrigerators to keep our wines and other beverages cool. |
Единственная проблема мы кажется, что имеем с развлекать что мы редко имеем космос в наших холодильниках для того чтобы держать наши вина и другие напитки холодными. |
The in-depth evaluation of those phases will enrich our discussions with a view to helping us to develop our working methods and to prepare for the comprehensive review that must be held at the sixtieth session of the General Assembly, in accordance with resolution 58/316. |
Углубленный анализ этих этапов обогатит наши прения в том плане, что поможет нам разработать методы работы и подготовиться к всеобъемлющему обзору, который должен быть проведен на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/316. |
We are participating as exhibitors on fairs in Europe; in Bologna, Brno, Prague or Kiev, so our products are known not only in our country, but also abroad. |
Мы участвуем в качестве экспонентов в ярмарках во всей Европе, в частности в Болонии, Брно, Праге и Киеве, так что наши изделия известны не только в Польше, но и за рубежом. |
All our vehicles are equipped with the so-called ADR sets, and all our drivers are required to hold an ADR license. |
Все наши автомобили имеют оснастку, предусмотренную ADR, а все водители - водительское удостоверение, отвечающее требованиям ADR. |
«Look at our persons(faces), now you will see only our backs», - has thrown Andrey on the move. |
«Посмотрите на наши лица, теперь вы будете видеть только наши спины», - бросил Андрей на ходу. |
Today is the day we open our doors, and our hearts, to the residents of the Yuba City Juvenile Detention Center. |
Сегодня тот день, когда мы открываем наши двери и наши сердца, жителям исправительного центра для подростков Юба Сити. |
Reality is plurality - we partially create it, we must open our universes and our perceptions to all new versions that may promote the concept of human rights and expand its possibilities. |
Реальность - это множество; мы частично создаем её, мы должны открыть наши миры и наше восприятие всем новым реалиям, что поддерживают концепцию прав человека и расширяют человеческие возможности». |
To provide you with the full service package CyberBionic Systematics Corporation and also our partners provide you with consultancy at all stages from implementing to the valuable use of our products. |
Для того что бы предоставить Вам полный спектр услуг корпорация CyberBionic Systematics, а также наши партнеры, обеспечивают консультацией на всех этапах от внедрения до полноценного использования наших продуктов. |
We either send our analysts to your office or they can work in our office with the documents clarifying questions by means of phone, Skype and e-mail communication. |
Мы отправим наших аналитиков к Вам или наши аналитики будут работать в нашем офисе с документами и уточнять вопросы, используя связь по телефону, скайпу и e-mail. |
But since we keep hearing how our members love ALL our slots, it felt kind of cheap to have a tournament with just one slot machine. |
Но так как мы по-прежнему слышим от наших клиентов, что они любят ВСЕ наши слот-машины, было бы слишком скупо устроить турнир всего для одной слот-машины. |
We want the hotel to be a fun place for our smaller guests just as we hope that our efforts will allow their parents to find some time for themselves. |
Мы хотим, чтобы наш отель стал любимым и интересным местом для наших маленьких гостей и очень надеемся, что наши усилия позволят их родителям отдохнуть с комфортом. |
Constantly improving existing solutions and procedures, we strive for achieving conviction by our Clients that we are a solid and reliable business partner, and that their growing requirements are the basis for our actions. |
Постоянно усовершенствуя существующие решения и процедуры, стремимся к тому, чтоб наши клиенты были убежденны в том, что наша фирма является порядочным и солидным партнером и их растущие требования составляют основания наших действий. |
To the people of San Juan County, heritage does not mean just the past, but is evident every day in how we live our lives: it has colored our very existence. |
Для жителей округа Сан-Хуан наследие означает не только прошлое, оно ясно видится каждый день в том, как мы проживаем наши жизни: оно привнесло краски в само наше существование. |
Call our Call Center at get help from our operators looking for a hotel according to your requests that you can book directly by phone. |
Вызывая наш Call Center по номеру наши операторы помогут Вам найти гостиницу в соответствии с Вашими требованиями и могут забронировать для Вас непосредственно по телефону. |