We will protect and strengthen our institutions, safeguarding customary laws and practices, which are the bases of sound sustainable management of our environment and territories. |
Мы будем защищать и укреплять наши учреждения, охраняя наши обычные нормы и практику, которые составляют основу рационального и устойчивого использования нашей окружающей среды и территорий. |
We cannot afford to leave this great Summit with the feeling that our differences did not allow us to confront this great challenge of our times. |
Мы не можем позволить себе покинуть эту важную Встречу на высшем уровне с чувством, что наши противоречия не позволили противостоять этому крупнейшему вызову нашего времени. |
Constant dialogue has been fundamental to creating a climate of transparency and trust in order to maintain peace and friendship among our peoples at a time when democratic institutions have been put to the test as a consequence of the economic crisis afflicting many countries of our region. |
Постоянный диалог играет основополагающую роль в создании обстановки транспарентности и доверия для поддержания мира и дружбы между нашими народами в период, когда экономический кризис, поразивший многие страны нашего региона, испытывает на прочность наши институты демократии. |
We trust that at the dawn of the new millennium - indeed, because of our common humanity - our partners will not fail us in this historic task. |
Мы считаем, что на заре нового тысячелетия - по сути, с учетом нашей общей судьбы как человечества - наши партнеры не подведут нас при решении этой исторической задачи. |
Given our countries' bilateral experience in confidence-building measures, we can rest assured that Argentina will be able to make an important contribution to our deliberations in the exercise of this responsibility. |
С учетом двустороннего опыта наших стран в отношении мер укрепления доверия мы можем быть уверены в том, что Аргентина сможет внести важный вклад в наши обсуждения, выполняя свои функции. |
Now, with a common European vision, our Governments are creating a framework to solve existing problems, and citizen's diplomacy is building a bridge of peace between our nations. |
А сейчас, при наличии общего европейского подхода, наши правительства создают рамки для разрешения существующих проблем, и дипломатия на уровне отдельных граждан создает мост мира между нашими государствами. |
The foundations of our world views have changed dramatically, as has the way we look at ourselves and at our commitment to personal, national and international security. |
Эти события коренным образом изменили все наши представления о мире, равно как и наше представление о нас самих и нашей приверженности обеспечению личной, национальной и международной безопасности. |
In a world where our entire national defence policies and our efforts to build collective security have been based on the need to wage or deter traditional war, we now need new and fresh thinking. |
В мире, где вся наша национальная оборонная политика и наши усилия по созданию системы коллективной безопасности основываются на необходимости ведения или сдерживания традиционной войны, нам нужны сейчас новые и оригинальные подходы. |
Preambular paragraph 4 and operative paragraphs 6 and 12 do not take into account our concerns and opposition, even when we explained that such a sensitive text contradicts our national legislation. |
Четвертый пункт преамбулы и пункты 6 и 12 постановляющей части не учитывают наши обеспокоенности и возражения, даже после того как мы объяснили, что такой текст по этому деликатному вопросу противоречит нашему национальному законодательству. |
This year, to our consternation, our development partners have chosen to introduce a very divisive issue that is making it problematic for my delegation to provide its support. |
В этом году, к нашему сожалению, наши партнеры по развитию решили включить в проект резолюции этот противоречивый вопрос, который вызывает у моей делегации проблемы в плане оказания поддержки резолюции. |
Anything less, therefore, would be short-sighted, and despite our best intentions, our collective commitment to address the root causes of conflicts will come to naught unless women are afforded an equal role. |
Поэтому любая иная политика была бы недальновидной, и несмотря на наши благие намерения, наше коллективное стремление к ликвидации первопричин конфликтов не даст никаких результатов, если женщины не смогут стать равноправными участниками этого процесса. |
That history dates back to the time of our concerted action to eradicate colonialism and apartheid, and it continues with our joint efforts aimed at resolving conflicts and promoting development in Africa. |
Наши тесные отношения сложились во время нашей совместной борьбы по искоренению колониализма и апартеида и продолжаются по сей день в рамках наших совместных усилий, нацеленных на урегулирование конфликтов и обеспечение развития в Африке. |
While in our own countries we must each take all possible measures to rid ourselves of this menace, we know that it is through the multilateral framework that our national, regional and global efforts can be effectively and rightly coordinated. |
Известно, что, хотя в своих собственных странах каждый из нас должен принимать все возможные меры для избавления от этой угрозы, наши национальные, региональные и глобальные усилия могут быть эффективными и должным образом скоординированными только в многосторонних рамках. |
This year, our aid spending is at its highest level ever not only in terms of volume but also as a percentage of our gross national product. |
В этом году наши расходы на оказание помощи достигли самого высокого уровня не только с точки зрения объема, но и с точки зрения ее доли в процентах от валового национального продукта. |
We renew our commitments in that area. However, as we have done for the past four years, we want to take the opportunity to further define our security interests as not being limited to the strategies defined by a narrow view of counter-terrorism. |
Однако, как и на протяжении предыдущих четырех лет, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы более четко определить наши интересы в области безопасности, которые не ограничиваются только стратегиями, основанными на узком понимании борьбы терроризмом. |
The end of the refugee problem, as well as the end of mistrust between our two Governments and the free flow of trade across our common borders, are the obvious benefits which we long to see realized. |
Окончательное разрешение проблемы беженцев, равно как и полное устранение недоверия между нашими двумя правительствами и свободный торговый обмен через наши общие границы - все это те очевидные выгоды, реализации которых мы страстно добиваемся. |
Now the United States has been challenged again to defend our freedom by protecting its own and to safeguard our lives by securing its own. |
Сейчас Соединенные Штаты вновь вынуждены защищать нашу свободу, охраняя свою собственную, сохраняя наши жизни, защищать свои. |
That is why, in showing flexibility in our approach and at the same time maintaining our positions of principle, naturally, we were ready to support your option 1, Sir, which you distributed a few days ago. |
Поэтому мы, проявляя гибкость в наших подходах и сохраняя в то же время наши принципиальные позиции, разумеется, были готовы поддержать Ваш Option 1, г-н Председатель, который Вы распространили несколько дней назад. |
The need for an effective regional regulatory mechanism for sustainable fisheries and the need to ensure adequate protection of our fragile marine ecosystems from harmful effects such as oil spills and pollution from hazardous and nuclear waste are matters to which our States continue to attach high priority. |
Необходимость в эффективном региональном регулирующем механизме по устойчивому рыболовству и необходимость обеспечения адекватной защиты нашей хрупкой морской экосистемы от таких пагубных последствий, как разлив нефти и загрязнение опасными и ядерными отходами, это вопросы, которым наши государства продолжают уделять приоритетное внимание. |
In our region of the world, these notions have great resonance and relevance at this time and we hope that this body, under your able and professional guidance, will enrich our deliberations and fortify potential areas of agreement. |
В нашем регионе мира эти понятия сегодня имеют огромный смысл и актуальность, и мы надеемся, что данный орган под Вашим умелым и профессиональным руководством обогатит наши дискуссии и расширит области возможного компромисса. |
It also reflects the great interest that we all share in the peaceful settlement of disputes and the need to complement our efforts, from within our own individual contexts, to strengthen the Organization's role in mediation and conflict prevention. |
Это также отражение большого интереса, который все мы проявляем к мирному урегулированию споров и к необходимости дополнять наши усилия - на наших индивидуальных уровнях - по укреплению роли Организации в посреднической деятельности и в предотвращении конфликтов. |
Without a commitment to implement these measures, our future leaders will continue to be at the mercy of the perpetrators of such horrendous crimes; and our desire to create a world fit for children will be fruitless. |
Без обязательства относительно принятия таких мер наши будущие руководители будут по-прежнему оставаться заложниками тех, кто совершает эти отвратительные преступления, а наше стремление построить мир, пригодный для жизни детей, не будет реализовано. |
As we reinforce our pledge today, let us convert our consensus into action, overcome every unmet challenge and give concrete shape to the partnership to which we bind ourselves at this special session, so that every child is touched by it. |
Подтверждая сегодня наши обязательства, давайте воплотим наше общее согласие в конкретные действия, преодолеем сохраняющиеся препятствия и наполним конкретным содержанием партнерские взаимосвязи, которые мы устанавливаем на этой специальной сессии, с тем чтобы дойти до каждого ребенка. |
For our children to live better, we must go further in our fight against poverty, following what was set out at the Millennium Summit and confirmed at the recent Monterrey summit on financing for development - primarily with regard to Africa. |
Для того чтобы наши дети жили лучше, мы должны активизировать борьбу с нищетой, реализовав цели, установленные на Саммите тысячелетия и подтвержденные на недавней Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, прежде всего в отношении Африки. |
My country, Benin, welcomes the holding of this special session devoted exclusively to children and hopes that our meetings will produce tangible results able to provide a better future for all the children of our respective countries. |
Моя страна, Бенин, приветствует проведение этой специальной сессии, посвященной исключительно детям, и надеется, что наши заседания принесут ощутимые результаты, которые обеспечат более светлое будущее для всех детей наших стран. |