I appeal to all gathered here: let us share our ideas and work together for children, the messengers of our future and the creators of that future. |
Я обращаюсь ко всем собравшимся здесь с призывом: давайте объединим наши идеи и деятельность в интересах детей - посланцев нашего будущего и строителей этого будущего. |
We have directed our efforts towards greater and more effective harmonization of macroeconomic policies and towards greater modernization of our energy, transport and telecommunications infrastructures. |
Наши усилия направлены на более эффективное согласование стратегий на макроэкономическом уровне и более эффективной модернизации нашей инфраструктуры в области энергетики, транспорта и телекоммуникаций. |
In the south-western part of the Philippines, it has taxed our resources and our patience to the limit, for terrorism is the argument of those who are not really interested in reasoning but only in getting whatever they want on their terms alone. |
На юго-западе Филиппин наши ресурсы и наше терпение были доведены до предела, поскольку терроризм - это оружие тех, кто совершенно не заинтересован в разумных решениях и кто хочет лишь заполучить все на своих условиях. |
We need technical and financial support from the international community to build up our legislative, surveillance and enforcement tools if we are to have any hope of meeting these obligations beyond our present capabilities. |
Нам необходима техническая и финансовая поддержка со стороны мирового сообщества для укрепления имеющиеся у нас законодательных инструментов, механизмов надзора и осуществления, если мы надеемся успешно выполнить эти обязательства, которые пока превышают наши возможности. |
Yet each time we cast a vote, whether in the General Assembly or the Security Council, more often than not we put our short-term national interests ahead of our long-term collective interests. |
Однако каждый раз, когда мы отдаем свой голос, будь то в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности, мы чаще всего предпочитаем наши сиюминутные национальные интересы нашим коллективным долгосрочным интересам. |
We do not want to live in the past and are determined not to let the events of the past harm our relations with our neighbours. |
Мы не хотим жить в прошлом и полны решимости не допустить, чтобы события прошлого омрачали наши отношения с нашими соседями. |
Since the Millennium Summit, the international community has convened a number of meetings whose objective was to improve the lives of our peoples through policies of shared management, of solidarity and of preserving the future in various areas involving the responsibility of our States. |
Со времени проведения Саммита тысячелетия международное сообщество провело ряд встреч, целью которых было улучшить жизнь наших народов благодаря политике совместного управления, солидарности и сохранению перспектив на будущее в различных областях, где наши государства должны проявить свою ответственность. |
All our intergovernmental processes, which are anchored in the Charter of the United Nations and the Millennium Declaration, must emphasize the developmental imperative as a condition for fulfilling our obligation to peace. |
Все наши межправительственные процессы, которые базируются на Уставе Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия, должны выделять императив развития в качестве условия выполнения наших обязательств перед миром. |
As the time has come to assess the outcome of enhanced coordination and intensification of our efforts, I appreciate having this opportunity to describe activities being carried out in Poland aimed at putting our efforts and commitments into practice. |
Поскольку пришло время оценить результаты улучшения координации наших усилий и их интенсификации, я признательна за эту возможность рассказать о деятельности, осуществляемой Польшей, чтобы претворить в жизнь наши усилия и обязательства. |
Allow me, therefore, to talk a bit about these threats, since they have a tremendous negative impact on our effort to provide development opportunities for our people. |
Поэтому позвольте мне остановиться на этих угрозах, поскольку они оказывают огромное негативное влияние на наши усилия по предоставлению нашему народу возможностей для развития. |
We have benefited from the Initiative of the Heavily Indebted Poor Countries and from the rescheduling or cancellation of our debts by a number of our creditors. |
Нам была оказана помощь в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и некоторые наши кредиторы реструктурировали или списали наши долги. |
It is regrettable, however, that our many calls for States that have nuclear weapons and weapons of mass destruction to respect our desires are ignored. |
К сожалению, однако, наши многочисленные призывы к государствам, обладающим ядерным оружием и оружием массового уничтожения, уважать наши пожелания остаются без внимания. |
While our petroleum revenues will be significantly reduced, so will our import bill as commodity prices fall. |
И хотя наши нефтяные доходы значительно сократятся, в результате снижения цен на товары сократятся также и наши расходы на импорт. |
Notwithstanding our many appeals and our oft stated deep disappointment at the hesitation of the United Nations in deploying sufficient peacekeepers, it is only now that we are beginning to see the initial stages of phase III deployment being initiated. |
Несмотря на наши многочисленные призывы и наши частые заявления, в которых мы выражали глубокое сожаление в связи с нерешительностью Организации Объединенных Наций в вопросе о развертывании необходимого числа миротворцев, только сейчас мы начинаем быть свидетелями начальных этапов фазы III развертывания. |
That was made especially clear in those moments when our democratic institutions were put to the test as a result of the economic crises that have afflicted many countries in our region. |
Особо ярко это проявлялось в те моменты, когда в результате экономических кризисов, обрушивавшихся на многие страны нашего региона, подвергались испытанию наши демократические институты. |
In conclusion, we would like to express our agreement with the Secretary-General's statement that the time has come to intensify our efforts in order to progress from a culture of reaction towards a culture of prevention. |
В заключение я хотел бы выразить наше согласие с заявлением Генерального секретаря, что пришло время активизировать наши усилия по переходу от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
We must do everything in our power to ensure that our children may live free from the fear of being killed because they belong to an ethnic, national, religious or racial group. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, для обеспечения того, чтобы наши дети могли жить, не испытывая страха быть убитыми потому, что они принадлежат к какой-либо этнической, национальной, религиозной или расовой группе. |
However, we are at a critical juncture as a result of the scale of our engagement, deteriorating conditions, the increasing complexity of mandates and the growing constraints on our resources. |
Сегодня в результате возросших масштабов миротворческой деятельности, ухудшения условий проведения операций, роста сложности мандатов и ограничений, налагаемых на наши ресурсы, мы оказались в весьма сложной ситуации. |
This has become increasingly significant to the sustainability of the human settlements in small island countries such as our own, given the often devastating impact that many of these storms have had and continue to have on our countries. |
Этот фактор становится все более значимым для устойчивости населенных пунктов в небольших островных странах, подобных нашей, с учетом разрушительного воздействия, которое такие ураганы часто оказывали и продолжают оказывать на наши страны. |
It is through the collective exercise of our right to self-determination that our languages, laws, values, customs, practices, traditions and institutions are maintained and manifest themselves. |
Именно за счет коллективного осуществления нашего права на самоопределение сохраняются и находят проявление наши языки, законы, ценности, обычаи, практика, традиции и институты. |
In that process, and grappling with the myriad challenges then and now, our members have also shifted from the culture of dependency - a legacy of our colonial past - to greater economic independence. |
В этом процессе наши члены, сталкиваясь с мириадом проблем тогда и сейчас, также переходили от культуры зависимости - наследия нашего колониального прошлого - к большей экономической независимости. |
The lessons of the past have also built our resolve to be strengthened by these unique constraints and to determine our future directions and strategies that will keep us afloat in the face of the momentous challenges ahead. |
Уроки прошлого также укрепили нашу решимость обратить на пользу эти уникальные особенности и выработать наши будущие стратегии и направления действий, которые позволят нам противостоять ожидающим нас впереди грандиозным проблемам. |
Before I explain our position and our concerns regarding the situation in the Balkans, let me once again underline what a great benefit we have enjoyed since the Dayton Peace Agreement was signed, due to the joint effort of the whole international community. |
Прежде, чем разъяснить нашу позицию и наши проблемы в отношении ситуации на Балканах, позвольте мне еще раз подчеркнуть, сколь большую пользу принесло нам подписание Дейтонского мирного соглашения в результате совместных усилий всего международного сообщества. |
Together, we can all join in a collective effort to use our human and natural resources, not in destroying, but in building our country, for the benefit of us all. |
Мы можем объединиться в усилиях использовать наши людские и природные ресурсы не для цели разрушения, а для укрепления нашей страны на благо всех нас. |
To promote unity in our society, the ideals of peace and respect for one another's cultures are incorporated into our national educational programmes and are taught from an early age. |
В интересах единства нашего общества идеалы мира и уважения к другим культурам необходимо включить в наши национальные образовательные программы и обучать им в школах с раннего возраста. |