I walk into your office, and I hear you telling some Sara... intimate details about our relationship, about our problems. |
Вхожу к тебе в офис и слышу, как ты обсуждаешь с некой Сарой интимные подробности наших отношений, наши проблемы. |
Though our two races have had our troubles I wish you luck in your own quest for justice. |
Чтож обе наши расы столкнулись с проблемами Я надеюсь, что вам повезет. |
So we just quit our jobs, cashed out all our accounts, |
Мы уволились с работы, обналичили все наши счета, |
Most people think that writing is a solitary profession, that we spend our days in our imaginary worlds... |
Большинство считает, что быть писателем - профессия одиночек, что мы проводим все наши дни в воображаемом мире... |
To think that the person who killed Jack was touching our things, pawing through our stuff... |
Я думаю, тот, кто убил Джека, трогал наши вещи, рылся повсюду... |
Yes, but our mothers, our sisters, Our daughters, our women are The true treasures of this great state. |
Да, но наши матери, наши сёстры, наши дочери, наши женщины - вот истинное богатство этого штата. |
Meantime, we'll get this video to our experts, see if we can't identify our mystery man. |
В это время наши эксперты просмотрят видео, посмотрим, сможем ли мы узнать, кто наш таинственный незнакомец. |
It was a terrible accident, and because of it, our careers, our futures, could have been ruined. |
Это был несчастный случай, за пару секунд мы осознали, что наши карьеры закончились, а будущее рухнуло. |
The United Nations, because it embodies our common destiny, must be the place where our fears, our anxieties, our visions and our proposals, but also our hopes, come together. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся воплощением нашей общей судьбы, должна быть тем местом, где сходятся вместе наши опасения, наши тревоги, наши точки зрения и наши предложения, но также и наши надежды. |
What I find fascinating is that we've actually wired our world to share, whether that's our neighborhood, our school, our office, or our Facebook network, |
Я нахожу увлекательным, что мы фактически приспособили наш мир, чтобы делиться, будь это наш район, наша школа, наш офис или наши друзья на Facebook. |
Without the equal involvement of half of our populations in our civil societies, economies and political systems, our nations are deeply incapacitated and our children, economies and even the stability of our countries suffer. |
Без равного участия половины нашего населения в работе гражданского общества, в экономике и в политических системах наши государства будут серьезно парализованы и будут страдать наши дети, а также экономика и даже стабильность наших стран пострадает. |
The purpose of our resistance, the resistance of our youth, the resistance of our women, the combat waged by our defence and security forces, has always been to protect the State and the vitality of our institutions. |
Цель нашего сопротивления, сопротивления нашей молодежи, сопротивления наших женщин, борьбы, которую ведут наши силы обороны и безопасности, всегда состояла в том, чтобы защитить государство и обеспечить нормальное функционирование наших институтов. |
Our accomplishments in Accra, and our actions to strengthen UNCTAD by enhancing its developmental role, impact and institutional effectiveness, represent our abiding commitment to the vision of global economic growth and shared prosperity that our UNCTAD founders brought to this process 44 years ago. |
Наши достижения в Аккре и наши действия по укреплению ЮНКТАД путем повышения его роли, влияния и институциональной эффективности в процессах развития являются отражением нашей непреходящей верности идеалам глобального экономического роста и всеобщего процветания, которые основатели ЮНКТАД привнесли в этот процесс 44 года назад. |
Our traditions are living, and our elders have been able to ensure the continuity of our customs and wisdom from generation to generation, even to the present day, by proclaiming the fundamental principles of our cultural heritage to future generations. |
Наши традиции живы и по сей день, старейшины общин смоли обеспечить преемственность наших обычаев и жизненного опыта от поколения к поколению, провозглашая основополагающие принципы нашего культурного наследия. |
Our Constitution is founded on the principles of justice and respect for the fundamental freedoms of all our people, and our laws and practices fully conform to the mandate of our Constitution. |
Наша конституция основана на принципах справедливости и уважения основополагающих свобод для всего нашего народа, а наши законы и практическая деятельность полностью отвечают мандату нашей конституции. |
Our successes in the consolidation of peace and democracy reflect the values our people have inherited throughout history; they reflect our common desire and noble aspirations to live together in unity and harmony within diversity, thanks to our growing culture of tolerance and forgiveness. |
Наши успехи в упрочении мира и демократии являются отражением тех ценностей, которые унаследовал наш народ в ходе своей истории; они отражают наши общие чаяния и благородное стремление жить вместе в единстве и согласии в условиях разнообразия, благодаря нашей крепнущей культуре толерантности и прощения. |
Our Governments are under attack; our institutions are under attack; our young people are under attack; and even our very future is under attack. |
Под угрозой наши правительства, наши институты, наша молодежь и даже само наше будущее. |
You will share our belief that this dialogue will allow us to combine our efforts to resolve the problem of small arms and light weapons and their deleterious impact on the development of our subregion. |
Вы согласитесь с тем, что этот диалог позволит нам объединить наши усилия для решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений и ее негативных последствий для развития нашего субрегиона. |
By raising our citizens' awareness of the benefits that cooperatives offer to improve their livelihoods and by working with all relevant stakeholders to ensure the fair participation of cooperative enterprises in our economic system, we are at once bolstering our economic capacity and empowering communities. |
Углубляя понимание гражданами той пользы, которую кооперативы приносят в деле улучшения их жизни, и работая со всеми заинтересованными сторонами в направлении обеспечения справедливого участия кооперативных предприятий в нашей экономической системе, мы в то же время укрепляем наши экономические возможности и расширяем права и возможности наших обществ. |
We are thus on the brink of a new stage in our relations, in which we hope that - at last - our two States can build peace and foster development for the benefit of all of our peoples. |
Таким образом, мы находимся на пороге нового этапа наших отношений, в течение которого, как мы надеемся, наши два государства смогут, наконец, заняться миростроительством и содействовать развитию на благо всего нашего населения. |
We agree to build on our traditional values and practices of solidarity and collaboration for mutual benefit and on the strength of our people, to achieve progress in our countries and in South-South cooperation. |
Мы постановляем развивать наши традиционные ценности и практику солидарности и взаимодействия в общих интересах и задействовать способности наших народов для достижения прогресса в наших странах и в сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. |
Как это влияет на здоровье, на питание, на нашу работу, на наши отношения, на наше окружение и на общество. |
But we forgot to treat our communities like they're our customers; like they're our sons and daughters, our brothers and sisters, our mothers and so somehow, along the way, we've gotten out of balance. |
Мы забыли относиться к сообществам так, будто они наши клиенты, будто они наши сыны и дочери, братья и сёстры, матери и отцы. Получилось, что в дороге мы утратили равновесие. |
Our States are committed to the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences and, for our part and in line with our commitments, we have adopted comprehensive national development strategies and pursued reform processes to accelerate our development and make such development sustainable. |
Наши государства привержены делу реализации решений крупных конференций Организации Объединенных Наций и, в соответствии со взятыми на себя обязательствами, разработали всеобъемлющие стратегии национального развития и осуществляют реформы в целях ускорения своего развития, стремясь придать ему устойчивый характер. |
Our aspirations to enlarging the scope of our participation in the international decision-making bodies will always reflect a careful assessment of our own merits, of our specific weight and of the contribution that we can make to the community of Nations. |
Наши надежды на увеличение масштаба участия в международных органах, принимающих решения, всегда будут отражать тщательно взвешенную оценку наших достоинств, нашего веса и вклада, который мы можем сделать в содружество наций. |