They involve a consistent mobilization of resources, together with the integration of our population concerns into our development plans, and in particular our poverty reduction strategy papers. |
Их можно обеспечить путем постоянной мобилизации ресурсов наряду с включением проблем нашего населения в наши планы развития и, в особенности, в наши стратегические документы по уменьшению нищеты. |
In fact, we have the most difficulty in our Baghdad operation, where looting and heavy damage to our offices have required us to invest deeply and quickly in restoring our operational capacities there. |
Фактически мы переживаем сейчас самый трудный период в процессе проведения нашей операции в Багдаде, ибо наши отделения там были практически до основания разрушены и разграблены, и нам придется безотлагательно инвестировать большие суммы на восстановление там нашего оперативного потенциала. |
In closing, let me add that our three countries reiterate our unwavering support for the Strategy and its four pillars and remain committed to doing our part in its implementation. |
В заключение я хотел бы добавить, что наши три страны вновь заявляют о своей неизменной поддержке этой Стратегии и ее четырех компонентов и готовности вносить свой вклад в ее осуществление. |
Yet, despite our vulnerabilities, we have never wavered in our responsibilities as a fully fledged member of the international community and will continue to meet our obligations to the United Nations in the manner prescribed and agreed. |
Однако, несмотря на наши уязвимые стороны, мы никогда не уклонялись от выполнения наших обязанностей в качестве полноправного члена международного сообщества и будем и впредь выполнять свои обязанности перед Организацией Объединенных Наций должным и надлежащим образом. |
As our understanding evolved and some of our concerns were affirmed, we made proposals to improve the text, but never abandoned our preference for open, transparent and inclusive negotiations. |
По мере того, как углублялось наше понимание вопроса, и после того, как некоторые наши озабоченности были подтверждены, мы внесли предложения по улучшению текста, но никогда не отказывались от нашего выбора в пользу открытых, транспарентных и всеобъемлющих переговоров. |
We are fully aware of the challenges and are prepared to consolidate our efforts, rectify our errors, share our experiences and participate fully in all exchanges. |
Мы в полной мере сознаем проблемы и готовы наращивать свои усилия, исправить наши ошибки, поделиться своим опытом и в полном объеме участвовать во всех обсуждениях. |
We are immensely grateful to our development partners for their assistance so far received; though I have to add that, in order to maintain the prevailing momentum in our national response to HIV and AIDS, our needs are greater than the resources so far secured. |
Мы чрезвычайно признательны нашим партнерам по развитию за уже оказанную ими помощь; хотя я должен добавить, что наши потребности в ресурсах, необходимых для сохранения набранной в рамках наших мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом динамики, превышают объем мобилизованных на сегодняшний день ресурсов. |
If distant water vessels want to come to fish for our resources, they must respect our laws and those of our region. |
Если суда дальнего плавания хотят вести промысел наших рыбных ресурсов, то они обязаны уважать наши законы и законы нашего региона. |
In these years, all our achievements, which have raised our status and reputation, have been our common success. |
Все наши достижения за эти годы, повысившие наш статус и укрепившие нашу репутацию, - это наш общий успех. |
We are linking our national youth and sports policies and programmes, using our cultural assets as the primary tools to propel our young people to social and economic prosperity and healthy adulthood. |
Мы увязываем воедино наши национальные молодежную и спортивную политику и программы и используем наше культурное достояние в качестве основного средства поощрения нашей молодежи к достижению социально-экономического процветания и здорового образа жизни. |
Most important, we must commit our Governments to strengthening our health systems and improve the health of our nations for the sake of sustainable development. |
Самое главное, мы должны добиться, чтобы наши правительства взяли обязательства по укреплению наших систем здравоохранения и улучшению здоровья наших народов во имя устойчивого развития. |
This meeting provides a great opportunity to reinforce our actions, reaffirm our commitment to this fight and continue to strengthen and establish agreements that will benefit our populations. |
Сегодняшнее совещание дает нам прекрасную возможность упрочить наши действия, подтвердить нашу приверженность этой борьбе, продолжить укрепление существующих договоренностей и, в интересах населения наших стран, заключить новые. |
For many of our member States, that ratio now stands at more than 100 per cent, which has reduced our fiscal space and will likely inhibit our ability to attain some of the development goals. |
У многих наших государств-членов это соотношение в настоящее время составляет более 100 процентов, что снижает наши финансовые возможности и, видимо, затруднит достижение некоторых целей развития. |
In order to combat the scourge and minimize its impact on our societies, CARICOM member States have engaged in joint activities with our bilateral partners to strengthen our capability and capacity to tackle the problem, particularly in the area of border management. |
Для борьбы с этим бедствием и минимизации его воздействия на наши общества государства-члены КАРИКОМ проводят совместно со своими двусторонними партнерами деятельность по укреплению наших способностей и потенциалов в преодолении этой проблемы, особенно в сфере пограничного контроля. |
A few months ago our country suffered one of the five worst earthquakes in human history, followed by tidal waves on our coastlines. Five hundred and twenty-one of our fellow citizens lost their lives and many are still missing. |
Несколько месяцев назад наша страна пострадала от одного из пяти самых разрушительных в истории человечества землетрясений, после которого на наши берега обрушились сейсмические волны, в результате чего 521 человек погиб и многие до сих пор считаются пропавшими без вести. |
Similarly, we are proud of the peaceful spirit of our people, who never blame others for our own problems and do not feel any animosity towards the thousands of world citizens who continue to choose our country as a place in which to settle. |
Аналогичным образом, мы гордимся миролюбивым духом нашего народа, который никогда не винит других за наши собственные проблемы и не испытывает никакого чувства враждебности по отношению к тысячам граждан мира, которые по-прежнему выбирают нашу страну в качестве места жительства. |
Remember, in times that were far more trying than our own, our predecessors chose the hope of unity over the ease of division and made a promise to future generations that the dignity and equality of human beings would be our common cause. |
Вспомните, в условиях, гораздо более тяжелых, чем нынешние, наши предшественники предпочли соблазну разногласий надежду на единство и обещали будущим поколениям, что обеспечение достоинства и равенства людей станет нашей общей задачей. |
We are also committed to work with our individual donor partners to ensure that they support our national development priorities that are linked to our overall efforts to achieve the MDGs. |
Мы также будем работать с индивидуальными партнерами-донорами, поощряя их поддерживать наши приоритеты в области национального развития, связанные с нашими общими усилиями по достижению ЦРДТ. |
I would like to ask him to stay on the podium, as I intend to suspend our meeting to enable us to continue our discussions informally to give representatives an opportunity to address any questions they may have to our guest. |
Я прошу его остаться на трибуне, поскольку я намереваюсь прервать заседание для того, чтобы продолжить наши обсуждения в неофициальной обстановке и дать возможность представителям задать нашему гостю вопросы. |
Now that Togo has reconciled with itself, I have faith in our capacity to fully renew our relations with all of our bilateral and multilateral partners and to open up new horizons in the vast field of solidarity that is international cooperation. |
Сейчас, когда наша страна обеспечила примирение в собственной стране, я верю в наши возможности полностью восстановить отношения со всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами и открыть новые горизонты в широкой области солидарности, которой является международное сотрудничество. |
And we recognize our weaknesses, our failure so often to raise our lowest common denominator to a level where consensus can more readily be found and action galvanized. |
И мы признаем наши слабости, нашу неспособность столь часто поднимать наш самый низкий общий знаменатель до уровня, при котором можно скорее достичь консенсуса и активизировать деятельность. |
Concrete results must be achieved, not only to give our people confidence that there are substantive responses to protect against climate change, but at the same time to strengthen our belief that our United Nations can deliver a legally binding agreement. |
Необходимо достичь конкретных результатов не только для того, чтобы заверить наши народы в том, что разработаны надлежащие меры защиты от последствий изменения климата, но и чтобы одновременно укрепить нашу веру в то, что Организация Объединенных Наций может предложить соглашение, имеющее обязательную юридическую силу. |
In our Pacific region, we continue to honour our commitment to the Regional Assistance Mission to Solomon Islands, under the aegis of the Pacific Islands Forum, through our police contingents. |
В нашем Тихоокеанском регионе мы продолжаем выполнять наши обязательства в рамках Региональной миссии помощи Соломоновым Островам под эгидой Форума тихоокеанских островов, предоставляя наши полицейские контингенты. |
Given the enormous challenges that lie ahead of us in this battle, our security forces are alert and ready to cooperate with our neighbours and all those who share our concerns. |
С учетом огромных проблем, которые нам предстоит решать в ходе этой борьбы, наши силы безопасности проявляют бдительность и готовность сотрудничать с нашими соседями и со всеми, кто разделяет нашу озабоченность. |
We should also reclaim our privatized State companies, especially those which provide basic services, so that the dividends that they generate will remain in our countries and benefit our peoples. |
Мы также должны вернуть себе наши приватизированные государственные кампании, особенно те, которые обеспечивают предоставление основных услуг, с тем чтобы получаемые ими доходы оставались в наших странах и приносили пользу нашим народам. |