Being convinced that the right to public-health services constitutes part of the basic human rights, it is our common aspiration to see a world of harmony where people enjoy good health, and it is our joint mission to make it happen. |
Будучи убеждены в том, что право на медицинское обслуживание является одним из основных прав человека, мы все стремимся к построению гармоничного мира, где люди пребывают в добром здравии, и осуществить эту мечту - наша общая задача. |
By request of these agencies and other Governments, and in strict compliance with international norms, our territory has served as a refuge for persons who have landed on our shores as a result of unforeseen events. |
По просьбе этих организаций и правительств других стран, а также в строгом соответствии с нормами международного права наша страна предоставляет на своей территории убежище лицам, прибывающим к нам в результате непредвиденных обстоятельств. |
One of the basic guidelines of Colombia's foreign policy - one that is even enshrined in our national Constitution - is our commitment to the disarmament and non-proliferation regimes. |
Одним из основных руководящих принципов внешней политики Колумбии - принципом, который закреплен в нашей национальной конституции, - является наша приверженность режимам в области разоружения и нераспространения. |
It is our hope that that spirit of cooperation will also characterize our efforts to address the numerous and complex issues that lie ahead in the new year. |
Мы надеемся, что наша работа по решению многочисленных и сложных задач в новом году будет также проходить в духе сотрудничества. |
For example, our Organization prides itself on its universal nature, and, in that context, we value the diversity of points of view in our forums. |
Например, наша Организация гордится своим универсальным характером, и в этой связи мы высоко ценим различные точки зрения, выражаемые в наших форумах. |
My delegation welcomes the convening of this meeting to review the global HIV/AIDS response, including our commitment to universal access to HIV prevention, care and treatment in the quest to transform our societies. |
Наша делегация приветствует созыв этого заседания для проведения обзора глобальных мер по реагированию на эпидемию ВИЧ/СПИДа, включая нашу приверженность обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, уходу и лечению в стремлении преобразовать наши общества. |
We call for the support of the international community to provide us with the necessary resources to accomplish our mandate, and we hope that our work will lead the way in the continued fight against impunity. |
Мы обращаемся к международному сообществу за поддержкой в предоставлении нам необходимых ресурсов для выполнения нашего мандата и надеемся, что наша работа будет служить примером неослабной борьбы с безнаказанностью. |
Hence, we characterize our post-conflict mission as one of construction rather than reconstruction, and we therefore hope that the overwhelming outpouring of support and sympathy that greeted our independence from all corners of the globe will translate into tangible development assistance for South Sudan. |
В связи с этим своей послевоенной задачей мы считаем строительство, а не восстановление, и поэтому мы надеемся, что несметные излияния из всех уголков планеты поддержки и сочувствия, которыми была встречена наша независимость, будут претворены в ощутимую помощь в целях развития Южного Судана. |
Vanuatu has made some progress towards achieving the MDGs, but much more needs to be done by pooling our own resources at the national level and by engaging the international community in coordinating efforts so as to achieve our MDGs. |
Наша страна достигла определенного прогресса в достижении ЦРДТ, однако многое еще предстоит сделать посредством мобилизации наших ресурсов на национальном уровне и вовлечения международного сообщества в усилия по координации, что необходимо для реализации поставленных перед нами ЦРДТ. |
In recognition of this challenge, my country has taken major steps to enhance environmental sustainability, such as reclaiming and protecting our five major water towers; undertaking investments in wind, solar and geothermal energy; and making comprehensive commitments to green our economy. |
В целях решения этой проблемы наша страна предприняла ряд важных шагов, направленных на повышение экологической устойчивости, включая модернизацию и защиту пяти основных водонапорных башен, привлечение инвестиций для создания возможностей по использованию энергии ветра, солнца и геотермальных источников и принятие всеобъемлющих обязательств по экологизации экономики. |
These resolutions recognize that our youth, who constitute the largest percentage of the population in Africa, should not be on the periphery of our national programmes and mainstream economic activities. |
В этих резолюциях признается, что наша молодежь, составляющая самую большую группу населения в Африке, не должна оставаться на периферии наших национальных программ и основного русла нашей экономической деятельности. |
It is our shared responsibility to show our commitment in the crucial gathering of 2012 - the twentieth anniversary of the Rio Earth Summit - and to create a solid basis for the comprehensive development of a green economy. |
Наша общая ответственность заключается в том, чтобы продемонстрировать нашу заинтересованность в проведении важнейшего мероприятия 2012 года - празднования двадцатой годовщины Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де Жанейро - и создать прочную основу всеобъемлющего развития экологичной экономики. |
Support for our candidacy was expressed by our continental organization, the African Union, at its Addis Ababa summit in January and Malabo summit in June. |
Наша кандидатура получила поддержку нашей континентальной организации, Африканского союза, на ее январском саммите в Аддис-Абебе и июньском саммите в Малабо. |
We believe that our policies and actions over the past decades speak for themselves. We trust in the judgment of other Member States regarding our contribution to international peace and security. |
Мы считаем, что наша политика и наши действия в последние десятилетия говорят сами за себя, и мы доверяем мнению других государств-членов относительно нашего вклада в дело международного мира и безопасности. |
Others will say that our participation, and our assessment of certain areas where we seek continued progress, reflects doubt in the ability of the American political system to deliver progress for its citizens. |
Другие скажут, что наше участие в данном процессе и наша оценка некоторых областей, где мы стремимся к продолжению прогресса, отражают сомнения в способности американской политической системы обеспечивать прогресс для своих граждан. |
Together with others, together with all represented in this Hall, we will work in the knowledge that this renovation, like all our activities, requires us to pool our resources. |
Вместе с другими, вместе со всеми, кто представлен в этом зале, мы будем работать, осознавая, что это обновление, как и вся другая наша деятельность, требует от нас объединения наших ресурсов. |
We must take pride in our achievements, but we must always be mindful that our mission is not yet accomplished. |
Мы должны гордиться своими достижениями, но при этом мы должны постоянно помнить о том, что до конца наша миссия еще не выполнена. |
I think it is interesting to note that while we were restructuring our old debt, our economy began to grow thanks to new foreign direct investment, most of it from the developing world - the Gulf, Africa and Asia. |
Я считаю интересным отметить тот факт, что, пока мы занимались реструктуризацией своей старой задолженности, наша экономика начала расти благодаря новым потокам прямых иностранных инвестиций, большинство из которых направляются из стран развивающего мира - стран Залива, Африки и Азии. |
I also take this opportunity to express our sincere appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for his dedication and untiring efforts to ensure that our Organization lives up to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Я также хотел бы, пользуясь этой возможностью, выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за самоотверженные и неустанные усилия, которые он прилагает для обеспечения того, чтобы наша Организация была на высоте целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
This has meant that our attempts to adopt the most stringent voluntary quantitative limits under the Kyoto Protocol, and thus to make our contribution to the common goal of protecting the climate, have so far been unsuccessful. |
В результате наша попытка взять на себя самые строгие добровольные количественные обязательства в рамках Киотского протокола и, тем самым, внести наш вклад в общее дело защиты климата до сих пор не увенчалась успехом. |
Only our Organization possesses both the means and the legitimacy to successfully establish effective global governance, and we must all show pragmatism and work in a constructive spirit to achieve our goals. |
Только наша Организация обладает как средствами, так и легитимностью для успешной реализации эффективного глобального управления, и все мы должны проявлять прагматизм и работать в конструктивном духе для достижения наших целей. |
Nevertheless, in my opinion our fight against poverty will require additional efforts, including the recognition of our collective responsibility to protect and share what I call "global common goods". |
Тем не менее я считаю, что наша борьба с нищетой потребует дополнительных усилий, в том числе признания нашей коллективной ответственности за защиту и совместное использование того, что я называю «общие международные блага». |
The unfair distribution of wealth is the main reason for our inability to meet the Millennium Development Goals, and our task should be to end that unfair distribution. |
Это несправедливое распределение богатства является главной причиной нашей неспособности достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наша задача должна состоять в том, чтобы положить конец этому несправедливому распределению. |
Suffice it to say that our delegation believes that if we are given the opportunity in future negotiations to expound on our position on this item, other delegations will give it due consideration and a favourable response. |
Достаточно сказать, что, как считает наша делегация, если нам будет предоставлена возможность в ходе будущих переговоров изложить свою позицию по этому вопросу, то другие делегации смогут уделить ей должное внимание и согласиться с ней. |
One of the key drivers of success in Liberia is that our policies reflect our people's priorities in such a way that each step is nationally recognized and owned. |
Один из ключевых факторов успеха Либерии заключается в том, что наша политика отражает приоритеты нашего народа настолько, что каждый шаг получает признание и предпринимается на национальном уровне. |