We are prevented from purchasing drugs essential for health; our ability to acquire resources to meet the needs for our material and social well-being is curtailed; our peace and daily life is threatened. |
Нам препятствуют приобретать необходимые лекарства; наши возможности приобретать ресурсы, необходимые для нашего материального и социального благосостояния, ограничены; подвергается угрозе наша мирная повседневная жизнь. |
We are running on our record - our record of service and the record of our experience. |
Мы рассчитываем на наш послужной список - на то, что наша служба и наш опыт будут учтены. |
One of the principal reasons for that trust is probably the fact that a great part of our population is young and that our demographic pyramid is very different from those of our Western European neighbours. |
Возможно, одной из главных причин этой веры является тот факт, что большую часть нашего населения составляет молодежь и что наша демографическая пирамида существенно отличается от пирамид в соседних с нами западноевропейских странах. |
The core of our foreign policy is our keenness to pursue close ties and build confidence and cooperation with our neighbours, while recognizing fully that we are the largest country in the region, in terms not only of size and population but also of economic capabilities. |
Сердцевиной нашей внешней политики является наше стремление поддерживать тесные связи, укреплять доверие и развивать сотрудничество с нашими соседями, полностью признавая при этом тот факт, что наша страна крупнейшая в регионе не только с точки зрения размеров и населения, но и с точки зрения экономического потенциала. |
In this democratic spirit, we believe that our security is bound by the stability in the region; that our neighbours' strength is our own strength. |
Следуя духу демократии, мы считаем, что безопасность нашей страны зависит от стабильности в регионе и что сила наших соседей - это наша сила. |
If our faith is strong enough, we can survive this crisis without destroying what we have built together by opening our borders, destroying the Wall, unifying Germany, and completing our democratic transitions. |
Если наша вера достаточно сильна, то мы сможем пережить этот кризис, не разрушив то, что мы построили вместе, открывая наши границы, разрушая Берлинскую стену, объединяя Германию и завершая наши демократические преобразования. |
India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. |
Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
I am happy to greet you on pages of our of R-PADS Newsletter and I hope that our joint activity and joint discussions of topics of our concern will benefit aboriginal dogs. |
Я рада приветствовать вас на страницах Вестника R-PADS и надеюсь, что наша совместная деятельность и общение в конечном итоге пойдут на пользу всем породам собак судьбой которых каждый из нас обеспокоен. |
My delegation is certain that the substantive comments and proposals of the General Assembly will help implement the initiatives taken, so that our Organization can keep pace with the demands of our time and, above all, live up to the expectations of our people. |
Моя делегация уверена, что существенные комментарии и предложения Генеральной Ассамблеи будут содействовать осуществлению предпринятых инициатив, с тем чтобы наша Организация могла идти в ногу с требованиями времени и, прежде всего, оправдать надежды нашего народа. |
Humanitarian aid workers know the risk they are taking in conflict areas or in post-conflict environments, yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening, and the sanctity of our life is fading. |
Гуманитарные работники знают про риск, на который они идут в районах конфликта или постконфликтных средах, при этом наша жизнь, наша работа становятся всё более опасными, а понятие о неприкосновенности нашей жизни сходит на нет. |
Practical steps undertaken by Belarus in nuclear and conventional disarmament, our participation in the Partnership for Peace and our support for a European security charter are all a substantive manifestation of our readiness to contribute to the construction of the new European security architecture. |
Практические шаги, предпринятые Беларусью в области ядерного и обычного разоружения, наше участие в партнерстве во имя мира и наша поддержка Европейской хартии безопасности - все это существенные проявления нашей готовности внести вклад в строительство новой европейской архитектуры безопасности. |
This is at the very heart of this roadmap and will be a key to our success, as will our determination that our mandates be based on frank, accurate and detailed advice. |
Это заложено в самой основе данного плана и будет определять наш успех, равно как и наша решимость вырабатывать мандаты на основе откровенных, четких и подробных консультаций. |
Whether we are dealing with good donorship, coordination of humanitarian assistance or the safety of humanitarian workers, we must never lose sight of the fact that the impact of our action or inaction is very real for those of our fellow human beings who need our help. |
Идет ли речь о передовой практике предоставления донорской помощи, о координации гуманитарной помощи или о безопасности гуманитарных сотрудников, мы не должны упускать из виду тот факт, что наша деятельность или наше бездействие оказывают вполне реальное воздействие на тех людей, которые нуждаются в нашей помощи. |
A key component of our efforts is our commitment to the implementation of the principles and goals enshrined in the international conventions and treaties covering human development and human rights, and to employ them at the national level with a view to improving our economic and social conditions. |
Ключевым компонентом наших усилий является наша приверженность осуществлению принципов и целей, закрепленных в международных конвенциях и договорах, касающихся развития и прав человека, и использованию их на национальном уровне в целях улучшения наших экономических и социальных условий. |
On the issue of the detention of our accused, I am also pleased to advise the Security Council that our working group, established for the purpose of implementing the recommendations of the Swedish audit of our Detention Unit, completed its report on 4 October 2006. |
Что касается вопроса о задержании наших обвиняемых, я рад сообщить Совету Безопасности, что наша Рабочая группа, учрежденная в целях осуществления рекомендаций, вынесенных по результатам проверки нашего следственного изолятора, проведенной шведскими властями, завершила работу над своим докладом 4 октября 2006 года. |
If there is one thing that our presence here, one year after 11 September 2001, makes clear, it is this: our belief in freedom and tolerance is unshakeable, and so is our commitment to uphold them. |
Если и есть одна причина, которой объясняется наше присутствие здесь сегодня, год спустя после событий 11 сентября 2001 года, так она заключается в следующем: наша вера в свободу и терпимость незыблема, как незыблема и наша приверженность тому, чтобы их сохранить. |
With our hopes high for support from the Fund, it came as a grave disappointment to our people that our application to the Fund earlier this year had been rejected and that the criteria for selection of projects had become unclear. |
Поскольку мы возлагали немалые надежды на поддержку со стороны этого Фонда, наш народ испытал большое разочарование в связи с тем, что наша заявка, поданная в Фонд в начале этого года, была отклонена и что критерии отбора проектов стали неясными. |
I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. |
Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
We shall ensure that our electronic commerce activities are integrated within our organization in such a way and that our information and communication systems are designed in such a way that we are indeed able to honour obligations undertaken and commitments entered into by electronic means. |
Мы будем обеспечивать, чтобы наша деятельность в области электронной торговли была интегрирована в нашу организационную структуру, а наши информационные и коммуникационные системы были разработаны таким образом, чтобы мы могли выполнять свои функции и обязательства, принятые электронным путем. |
Once more it was brought to our attention that our Conference does not work in a vacuum - even though we like to keep our curtains closed here, we are not a world in itself: but we serve the world. |
Наше внимание вновь привлекли к тому, что наша Конференция работает не в вакууме: хотя мы и любим держать свои окна здесь зашторенными, мы сами по себе еще не есть мир мы служим миру. |
It goes without saying that, during its presidency of the Conference, our delegation will build on the work of our predecessors, and I am sure that we can count on the cooperation and support of all delegations in the discharge of our responsibilities. |
Само собой разумеется, что наша делегация сделает все возможное, чтобы опираться на работу наших предшественников, и я уверен, что мы можем рассчитывать на сотрудничество и поддержку всех делегаций при исполнении наших обязанностей. |
It is hardly in our organization's interests to adopt a suicidal attitude, since our only goal is to contribute to the best of our ability to the well-being of humanity, without harming the United Nations or its Member States in any way. |
Трудно представить, чтобы такая «самоубийственная» позиция отвечала интересам нашей организации, поскольку наша единственная цель заключается в том, чтобы по мере наших сил вносить свой вклад в обеспечение благополучия человечества, не нанося какого-либо ущерба Организации Объединенных Наций или ее государствам-членам. |
This commitment is rooted in the conviction that durable peace in our country and the successful achievement of our objectives in the economic and social spheres can only be viable if we succeed in advancing towards achieving the democratic aspirations of our people. |
Наша приверженность основана на убежденности в том, что прочный мир в нашей стране и достигнутые нами цели в экономической и социальной сферах будут носить жизнеспособный характер лишь в том случае, если мы будем неуклонно продвигаться по пути реализации демократических чаяний нашего народа. |
The environment is our common area, our common heritage and as such it is our global concern. |
Окружающая среда - наша общая сфера деятельности, наше общее наследие и, как таковое, наша общая забота. |
This sisterhood of suffering is at the heart of our theology, and our commitment to transforming the whole world through peace, justice and rebuilding is central to our faith. |
Эта солидарность в сострадании является центральным элементом нашей религии, а наша приверженность преобразованию всей планеты на основе мира, справедливости и возрождения - центральным элементом нашей веры. |