From our national point of view, Australia long ago decided that our security interests would be best served by not acquiring nuclear weapons. |
Австралия исходит из того, что, как уже давно решила наша страна, отказ о приобретения ядерного оружия больше всего отвечал бы нашим интересам безопасности. |
Therefore, building on our statement of 26 February, we wish to set out several considerations that will guide our delegation during any such negotiations. |
Поэтому, в развитие нашего выступления от 26 февраля, мы хотим изложить несколько соображений, которыми будет руководствоваться наша делегация в ходе любых таких переговоров. |
Today, as we are examining our work from 1998 to date, we will assess how our policies have been translated into actions and programmes. |
Сегодня при обсуждении нашей работы за период с 1998 года по настоящее время мы должны будем дать оценку тому, как наша политика воплотилась в действия и программы. |
First and foremost our delegation would also like to express thanks to you for the way in which you have been presiding over our activities. |
Прежде всего наша делегация также хотела бы поблагодарить вас за то, как вы председательствуете над нашей деятельностью. |
It is in our interest - and it is our collective responsibility - to halt the erosion of the authority of this important organ. |
Мы все заинтересованы в том, чтобы не допустить дальнейшего падения авторитета этого важного органа, и это наша коллективная обязанность. |
Since we are a country that is obliged to respond to the missile threat in our region, the Code does not adequately address our security concerns. |
Наша страна вынуждена противостоять ракетной угрозе в нашем регионе и этот Кодекс не обеспечивает адекватного решения наших проблем в области безопасности. |
We must work together and do our utmost during the current session to ensure that our preparations will be conducive to a successful outcome for the meeting. |
В ходе нынешней сессии мы должны тесно сотрудничать и делать все, что от нас зависит, для обеспечения того, чтобы наша подготовительная деятельность способствовала успешному проведению этого заседания. |
We believe that our debate today should not only focus on our achievements, but also help us jointly to identify areas that need further improvement. |
Мы считаем, что наша сегодняшняя дискуссия должна не только фокусироваться на наших достижениях, но и помочь нам в том, чтобы мы совместными усилиями определили области, в которых нужны дальнейшие усовершенствования. |
That is the whole point of our debate and the basic reason underlying our deliberations on renewing the dialogue on strengthening international cooperation for development through partnership. |
Вот о чем сегодня наша дискуссия и основная причина стремлений возобновить диалог по вопросам укрепления международного сотрудничества в области развития через партнерство. |
So our first challenge today is to do all in our power to ensure that the victims and their families are honourably and permanently remembered. |
Поэтому сегодня наша наипервейшая задача - сделать все возможное для того, чтобы достойно увековечить в нашей памяти всех жертв и их семьи. |
Also on that day, our Queen and our Prime Minister will join survivors and their families in a solemn commemoration in Parliament's Westminster Hall. |
В тот же день наша королева и премьер-министр страны вместе с теми, кто пережил Холокост, и их семьями примут участие в торжественном мероприятии в Вестминстерском зале парламента. |
As I did last year, I warn that force majeure circumstances may change our plans, but our general line will be kept. |
Как и в прошлом году, я предупреждаю, что форс-мажорные обстоятельства могут внести какие-то изменения в наши планы, но наша генеральная линия будет продолжаться. |
My delegation wishes to express our deep satisfaction with the agreement reached and reiterate our firm commitment to working to implement the Plan of Action. |
Наша делегация хотела бы выразить глубокую удовлетворенность в связи с заключением данного соглашения и еще раз заявить о нашей твердой решимости добиваться претворения в жизнь положений этого Плана действий. |
However, our economic vulnerabilities reduce our Governments' direct capacity to act against terrorism and, especially, against organized crime. |
Вместе с тем наша экономическая уязвимость оказывает непосредственное воздействие на потенциал наших правительств по борьбе с терроризмом и особенно с организованной преступностью. |
According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, our country has achieved resounding success in overcoming inequality on our continent. |
По данным Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, наша страна добилась значительных успехов в преодолении неравенства на нашем континенте. |
To speak frankly, our concern is that, in our view, neither of those meetings has fully fulfilled its promise. |
Наша озабоченность, говоря прямо, выражается в том, что, по нашему мнению, ни одно из этих мероприятий не оправдало полностью связываемых с ним ожиданий. |
Tourism matters in the Bahamas; it is our primary industry and it affects all aspects of economic life in our country. |
Туризм имеет для Багамских Островов большое значение; это наша ведущая отрасль экономики, и она влияет на все другие аспекты экономической жизни в нашей стране. |
We call for the global average temperature to increase well below 1.5 degrees Celsius if we are to prevent the acidification of our oceans from threatening our very existence. |
Мы призываем добиваться того, чтобы увеличение среднемировых температур было гораздо меньше 1,5 градуса по шкале Цельсия, если наша цель - предотвратить закисление Мирового океана, которое поставит под угрозу само выживание наших стран. |
We stand ready to work within the framework of this body towards achieving this objective, as it is our joint commitment and responsibility to our peoples. |
Мы готовы работать в рамках этого органа в русле достижения этой цели, ибо в этом состоит наша солидарная обязанность и ответственность перед нашими народами. |
We hope that our work will continue to serve as a lasting testament to international criminal justice through efforts to preserve our legacy for generations to come. |
Мы надеемся, что наша деятельность будет и впредь служить делу упрочения принципов международного уголовного правосудия благодаря усилиям, направленным на сохранение нашего наследия для предстоящих поколений. |
However, our commitment to continue our efforts in Haiti must now include a much stronger emphasis on political will, good governance and the rule of law. |
Однако наша решимость продолжать наши усилия в Гаити должна сейчас включать гораздо более сильный акцент на политической воле, надлежащем управлении и верховенстве права. |
My delegation believes that support for the draft resolution in its entirety by an overwhelming majority would help to consolidate our recent momentum and energize our united action. |
Наша делегация считает, что поддержка проекта резолюции в его совокупности подавляющим большинством голосов будет способствовать укреплению нашей нынешней динамики и активизации наших совместных действий. |
We believe that whatever the challenge, our common political will for fairness and justice must remain our overarching guiding principles in matters economic, social and political. |
Мы считаем, что какой бы ни была наша задача, наше общее политическое стремление к честности и справедливости должно оставаться нашим главнейшим руководящим принципом в экономических, социальных и политических вопросах. |
After many years of war, we want our new country to be a force for peace in our region. |
После многолетней войны мы хотим, чтобы наша новая страна стала движущей силой мира в нашем регионе. |
Saint Kitts and Nevis understands that it is via the fusion of both that our nation will best fulfil the aspirations of our youth. |
Сент-Китс и Невис осознает, что через слияние этих двух миров наша страна может воплотить в жизнь чаяния нашей молодежи. |