It is the firm belief of CARICOM States that our demonstrated vulnerability to natural disasters necessitates a systematic upgrading of our own national and subregional capacity for disaster management in all its aspects. |
Государства Карибского сообщества твердо уверены, что наша очевидная уязвимость в стихийных бедствиях требует систематического повышения нашего собственного национального и субрегионального потенциала по борьбе с последствиями стихийных бедствий во всех их аспектах. |
As the fiftieth anniversary of our Organization approaches, there is great merit in our taking stock of what the United Nations has achieved in the maintenance of peace and security and in fostering international cooperation for development. |
По мере того как приближается пятидесятая годовщина создания нашей Организации, большое значение имеет наша критическая оценка результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в деле сохранения мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству в области развития. |
We know that our task is huge, complex and by no means easy, but we pledge to do our utmost to bring it to a successful completion. |
Мы знаем, что наша задача огромна, сложна и совсем не легка, однако мы обязуемся сделать все от нас зависящее, чтобы успешно ее решить. |
My Government firmly believes that our environment must be protected and preserved at all costs - not at the expense of our people's standard of living, but rather to enhance their quality of life. |
Мое правительство твердо считает, что наша окружающая среда должна быть защищена и сохранена любой ценой, но не за счет уровня жизни нашего народа, а наоборот, в целях повышения качества его жизни. |
Meanwhile, we emphasize human rights, and our robust press freedom as well as our human-rights record have been recognized even by very finicky non-partisan international organizations. |
Мы делаем упор на правах человека, а наша свобода прессы, а также достижения в области прав человека признаны даже очень разборчивыми международными организациями. |
Such an undertaking requires the assistance of peace- and progress-loving countries and organizations, to help our country effectively manage these freedoms, and to place our young democracy on a solid foundation. |
Такая работа требует помощи миролюбивых и прогрессивных стран и организаций, с тем чтобы наша страна могла эффективно осуществить эти свободы и создать прочную основу для нашей молодой демократии. |
As an early priority, our new nation has undertaken a close examination of the existing instruments with a view to freely assuming obligations under them, as is consistent with our Constitution. |
В качестве первоочередной задачи наша новая страна внимательно изучила существующие документы с целью принятия на себя по доброй воле обязательств по ним в соответствии с нашей конституцией. |
Members are no doubt aware that our multilateral Organization could also benefit from this contact, since Parliaments are the source of national legislation and approve the budgetary appropriations of our countries. |
Присутствующим, несомненно, известно, что наша многосторонняя Организация могла бы также извлечь пользу из этих контактов, поскольку парламенты - это источник законодательной инициативы в наших странах и именно они утверждают статьи бюджетных расходов. |
In the argument that opposed us, apart from our opposition to all types of nuclear testing, our concept of the Pacific basin as an area free from any nuclear threat played an important role. |
В рамках проводимых нами прений, помимо противодействия с нашей стороны всем видам ядерных испытаний, решающую роль сыграла наша концепция Тихоокеанского бассейна как зоны, свободной от ядерной угрозы любого рода. |
But, like all human activities, only by making all this a reality will our Organization be able to achieve the ideals of peace, security and well-being laid down in the Charter and to which our peoples aspire. |
Но как и во всех сферах человеческой деятельности, только в результате претворения всего этого в жизнь наша Организация сможет добиться идеалов мира, безопасности и благополучия, которые определены в Уставе и к которым стремятся наши народы. |
Taking into account the changes that are taking place in our "global village", it is imperative that we enhance and strengthen the multinational system so that our Organization can respond effectively to the growing needs of the international community. |
Принимая во внимание перемены, происходящие в нашей "глобальной деревне", первостепенной задачей для нас является укрепление и упрочение многонациональной системы с тем, чтобы наша Организация могла эффективно удовлетворять растущие потребности международного сообщества. |
The Republic of Argentina reiterates its commitment to help achieve our common objectives, particularly after 1 January 1994, when our country will become a member of the Security Council for a term of two years. |
Аргентинская Республика хотела бы повторить свое обязательство оказать помощь в достижении наших общих целей, особенно после 1 января 1994 года, когда наша страна станет членом Совета Безопасности на срок в два года. |
We have an obligation to create a healthier, cleaner world for our children, for our grandchildren and for future generations. |
Наша обязанность - создать более здоровый, более чистый мир для наших детей, для наших внуков и для будущих поколений. |
If we were convinced that your award was truly meant to honour a man of peace like Bishop Carlos Filipe Ximenes Belo and reward him for his commitment to the betterment of our society, our concern would be abated. |
Если бы мы были уверены в том, что ваша награда имела и в самом деле целью оказать честь такому миротворцу, как епископ Карлуш Филипе Шимениш Белу, и вознаградить этого человека за его преданность делу улучшения нашего общества, наша тревога была бы не столь остра. |
The changes made in our judicial branch ensure that our country is moving in the right direction in combating this modern scourge, as was recently recognized by representatives of international bodies. |
Внесенные в нашу судебную систему поправки подтверждают, что в борьбе с этим современным пороком наша страна следует верным курсом, и этот факт недавно был признан представителями международных органов. |
A significant step in our cooperation will be shown by our ability to agree at this special session on a series of draft resolutions that comprehensively tackle the complex and difficult issues involved in the global fight against drugs. |
Значительным шагом в нашем сотрудничестве станет наша способность достичь согласия на этой специальной сессии по серии резолюций, в которых всеобъемлющим образом рассматриваются сложные и непростые задачи, связанные с ведением глобальной борьбы с наркотиками. |
As a country that has over 150 racial, ethnic and religious groups within our borders, our policy is and must be rooted in a profound respect for all the world's religions and cultures. |
В нашей стране, в которой проживает свыше 150 расовых, этнических и религиозных групп, наша политика опирается и должна опираться на глубокое уважение ко всем религиям и культурам мира. |
And so we believe that there may be a lot more to physical reality than what we've normally called our universe - the aftermath of our Big Bang. |
Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше чем одна наша вселенная, образованная образованной в результате Большого Взрыва. |
We are a country that believes in the assistance of the United Nations, and we demonstrate our faith through our openness, generosity and transparency with the Organization. |
Наша страна верит в помощь Организации Объединенных Наций, и мы подтвердили нашу веру открытостью, великодушием и транспарентностью в отношении этой Организации. |
Part of our reasoning for this recommendation is, of course, negative in that it is based upon our rejection of the option of trials in a Cambodian court for the reasons stated above. |
Разумеется, что отчасти наша рекомендация носит негативный характер, поскольку она основывается на отказе от варианта проведения процессов в камбоджийском суде по причинам, изложенным выше. |
It is this close cooperation that underlines the fact that our commitment to peace is as strong as our will to challenge gross violations of human rights by military means. |
Именно это тесное сотрудничество подчеркивает тот факт, что наша приверженность миру носит такой же сильный характер, как наша воля вести борьбу с грубыми нарушениями прав человека военными средствами. |
The massive presence of member countries of the OIC and, especially, their level of representation bear witness to the importance that our Organization attaches to this problem and its harmful effects upon socio-economic progress, family structures, and all the dimensions of our modern society. |
Массовое присутствие государств - членов ОИК и, в частности, уровень их представительства свидетельствуют о значении, которое наша Организация придает этой проблеме и ее пагубному воздействию на социально-экономический прогресс, семейные структуры и все аспекты нашего современного общества. |
Of course, our previously expressed views concerning the most important aspects of Security Council reform, and especially the underlying principles of our position, remain valid. |
Безусловно, наша прежняя точка зрения на самые важные элементы реформы Совета Безопасности, и в особенности принципы, положенные в основу нашей позиции, остаются неизменными. |
I am convinced that our fledgling democracy has gathered new strength since those events and that it will be an insuperable obstacle to any attempts to bring down our institutions. |
Я убежден в том, что в результате этих событий наша молодая демократия обрела новую силу, и она явится непреодолимым препятствием любым попыткам подорвать наши институты. |
Lebanon is among a group of neighbouring countries that mutually interact; we believe that our stability and prosperity are indissolubly linked to the stability and prosperity of our brethren. |
Ливан входит в группу расположенных в непосредственной близости друг от друга стран, тесно взаимодействующих между собой; мы считаем, что наша стабильность и процветание неразрывно связаны со стабильностью и процветанием наших братьев. |