Renunciation is the abandonment of the principles and values - dialogue, peace and human rights - on which our democracies and, of course, our Organization are built. |
Сдача позиций означает отказ от принципов и ценностей - диалога, мира и прав человека, - на которых основаны наши демократии и, разумеется, наша Организация. |
We acknowledge that there are differences of opinion among Member States, but I am hopeful that the Council will take into account the seriousness of the situation confronting our people and our country today. |
Мы признаем, что государства-члены придерживаются различных мнений, но я надеюсь, что Совет примет во внимание серьезность ситуации, с которой столкнулись сегодня наш народ и наша страна. |
As a matter of fact, our planet has, in my view, gone through more changes in the last 100 years alone than any other period in our history. |
По сути дела, лишь за последнее столетие наша планета, на мой взгляд, претерпела больше изменений, чем за любой другой период в нашей истории. |
The Tehran Declaration, issued at the dawn of the new millennium by our leaders on the occasion of their sixth summit, reaffirms our collective commitment to a prosperous ECO region. |
В Тегеранской декларации, принятой нашими лидерами на пороге нового тысячелетия в связи с проведением их шестой встречи на высшем уровне, подтверждается наша коллективная приверженность делу обеспечения процветания региона ОЭС. |
The spirit of shared responsibility that drives our Organization and inspires our work is a precious conquest that we must preserve, reinforce and adapt to the new times. |
Дух общей ответственности, которым руководствуется наша Организация и который вдохновляет нашу работу, является важным завоеванием, которое мы должны сохранить, укрепить и адаптировать к новому времени. |
In our address to the General Assembly a year ago, our delegation announced that we would like to become a more active member of the international community, primarily of the United Nations. |
В своем выступлении на сессии Генеральной Ассамблеи год назад наша делегация заявила, что мы хотели бы стать активным членом международного сообщества, прежде всего Организации Объединенных Наций. |
The adoption of those documents has underscored our common goal to use all instruments and policies at our disposal to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern worldwide. |
Принятие этих документов демонстрирует, что наша общая цель - использовать все имеющиеся в нашем распоряжении инструменты и программы для того, чтобы предотвращать, сдерживать, приостанавливать и - там, где это возможно, - сворачивать связанные с распространением программы, которые вызывают озабоченность у всего мира. |
That is a follow-up to the activity that our delegation conducted last year in an effort to improve our delegation's dialogue with all other members. |
Эта статья является продолжением той работы, которую наша делегация проделала в прошлом году, стремясь расширить диалог с остальными членами Комитета. |
A window of opportunity for badly needed change presents itself now more than ever before and it is now our responsibility, as our political leaders' representatives, to act. |
Сегодня, как никогда ранее, имеются возможности для осуществления остро необходимых перемен, и поэтому наша ответственность как представителей политических руководителей состоит в том, чтобы действовать. |
It may be a utopian vision at this point, but with our combined efforts it is a goal that may be within our reach. |
Возможно, на современном этапе это утопия, но, приложив совместные усилия, эта наша цель может быть достигнута. |
The Secretary-General's report mentions some of our contributions in the areas of justice and electoral assistance, but our cooperation extends to many other areas, namely, education, health, social protection, police, the armed forces, customs and finances. |
В докладе Генерального секретаря говорится о некоторых видах нашей помощи в областях правосудия и проведения выборов, но наша помощь охватывает многие другие области, в частности, образование, здравоохранение, социальное обеспечение, деятельность полиции, вооруженных сил, таможни, а также финансы. |
Such a declaration, which would be drafted by a high-level independent legal body such as our Commission, is, in our opinion, absolutely essential at the present time. |
Подобная декларация, подготовленная независимым юридическим органом высокого уровня, таким, как наша Комиссия, является сегодня, по нашему мнению, абсолютно необходимой. |
This means that modern science has confirmed what many of us first learned through our faiths: the most important fact of life on earth is our common humanity. |
Это означает, что современная наука подтверждает то, что многие из нас знали и раньше благодаря нашим верованиям: самым важным фактом жизни на Земле является наша общая человеческая природа. |
However, in our view, the draft resolution, in its operative paragraphs, fails to deal with our concerns respecting compliance with the NPT. |
Вместе с тем, по нашему мнению, в пунктах постановляющей части данного проекта резолюции не учитывается наша обеспокоенность в связи с выполнением ДНЯО. |
In a world where our entire national defence policies and our efforts to build collective security have been based on the need to wage or deter traditional war, we now need new and fresh thinking. |
В мире, где вся наша национальная оборонная политика и наши усилия по созданию системы коллективной безопасности основываются на необходимости ведения или сдерживания традиционной войны, нам нужны сейчас новые и оригинальные подходы. |
It is also our aim that, at the completion of this electoral process, a new phase should begin in our country's political life with the revitalization of a National Assembly in which political groups that wish to be represented can be so. |
Наша цель также состоит в том, чтобы после завершения избирательного процесса, был начат новый этап политической жизни нашей страны с активизацией работы Национальной ассамблеи, в которой по желанию могут быть представлены все политические группы. |
That goal was achieved in 2000 and our new target is to increase our aid to one per cent of GDP by 2005. |
Эта цель была достигнута в 2000 году, и наша новая цель состоит в увеличении уровня нашей помощи до одного процента ВНП к 2005 году. |
Mr. Abu Ahmad stated as follows: They were not satisfied with destroying our houses; they also placed mines everywhere, so that our lives are constantly threatened. |
Г-н Абу Ахмад заявил следующее: «Они не ограничились разрушением наших домов; они также практически повсюду установили мины, в результате чего наша жизнь каждую секунду находится в опасности. |
Neither the gravity of the task nor the enormous human and material costs inflicted on our nation have been or will be able to break our determination in this important fight. |
Ни сложность этой задачи, ни огромные человеческие и материальные потери, которые вынуждена нести наша страна, не смогут сломить нашей решимости вести эту важную борьбу. |
When our task concludes at the end of this session, we anticipate an outcome that will be celebrated for realistic objectives and achievable targets that fulfil the gaps and unmet targets of our earlier action plans. |
Когда с завершением этой сессии наша задача будет выполнена, ее итоги, как мы надеемся, будут характеризоваться реалистичными целями и достижимыми показателями, которые бы способствовали восполнению пробелов и решению задач, не выполненных в рамках ранее принимавшихся нами планов действий. |
We in Sierra Leone acknowledge that it is the primary responsibility of our country to set its own priorities and targets and to mobilize national resources for improving the livelihood of our people, including children. |
Сьерра-Леоне считает, что наша страна несет главную ответственность за установление своих первоочередных задач и целей и мобилизацию национальных ресурсов для улучшения условий жизни нашего населения, включая детей. |
We will certainly not cease our efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in political life, since otherwise our common goal of maintaining the multi-ethnic character of Kosovo would no longer seem realistic. |
Разумеется, мы будем и впредь прилагать усилия по привлечению косовских сербов к активному участию в политической жизни, поскольку без этого наша общая цель сохранения многоэтнического характера общества Косово уже не будет представляться реально достижимой. |
But because the issue of Council reform is central to the success of our Organization, as well as to its effectiveness and ultimate existence, our resolve to see the process to a conclusion remains undiminished. |
Но поскольку вопрос о реформе Совета имеет важнейшее значение для успешной работы нашей Организации, а также ее эффективности и в конечном итоге самого ее существования, наша решимость добиваться завершения данного процесса остается неизменной. |
Allow me from this rostrum to pay a well-deserved tribute to all of our partners who have steadfastly remained with us during these difficult periods our country has been going through. |
Позвольте мне с этой трибуны воздать должное всем нашим партнерам, которые неизменно поддерживали нас на всех этих трудных этапах, которые переживала наша страна. |
It must be recognized that the concepts of the indivisibility, interdependence and inter-relatedness of humanity have acquired a new meaning in which not only our cooperation, but also our vulnerability, has assumed international dimensions. |
Следует признать, что концепции неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности человечества приобрели новый смысл, в котором не только наше сотрудничество, но и наша уязвимость имеют теперь международные аспекты. |