This tragedy reminds us that we cannot let our world and our youth be held hostage by those who occupy the extremes of the political spectrum. |
Эта трагедия напоминает нам о том, что мы не можем позволить, чтобы наш мир и наша молодежь становились заложниками тех, кто придерживается маргинальных политических взглядов. |
In difficult times as well as in good times, our young people remain our greatest resource. |
Как в трудные, так и добрые времена наша молодежь - это наше главное богатство. |
Furthermore, our national commitment to support this plan, in collaboration with our development partners and other donors, is one component of success. |
И поэтому наша национальная приверженность поддержке этого плана во взаимодействии с нашими партнерами в сфере развития и другими донорами являет собой фактор успеха. |
At that time, our own restraint in response to the sustained military provocations and our attempts to find a compromise solution through negotiation failed to ward off a barbaric attack by Georgia. |
Тогда наша сдержанность в ответ на постоянные вооруженные провокации и попытки найти компромиссные решения посредством переговоров не позволили предотвратить варварское нападение Грузии. |
But our lands are steadily shrinking and they don't return the territory they stole from us, which by our laws is ours. |
Но наши земли постоянно уменьшаются, и нам не возвращают ту территорию, которую у нас украли и которая по закону наша. |
I will maintain the required vigilance so that our legislative framework and our security policy will continue to guarantee the reputation of the Principality as a safe State. |
Я буду сохранять необходимую бдительность, чтобы наша законодательная структура и наша политика в сфере безопасности и впредь обеспечивали Княжеству репутацию безопасного государства. |
As long as there is still hunger, our democracies and our environment are threatened. |
До тех пор пока будет существовать голод, наша демократия и наша окружающая среда будут находиться под угрозой. |
My country considers that our nations' enemies, far from being outside our borders, are inside them. |
Наша страна считает, что врагов нашего общества следует искать не за пределами наших границ, а в их пределах. |
That is in our common interest - as State representatives and as human beings - and it is our common responsibility. |
Это отвечает нашим общим интересам - как представителей государств, так и простых людей, и в этом заключается наша общая ответственность. |
It sets out the challenges we face in tackling hate crime, our approach to meeting those challenges and our long-term vision. |
В нем изложены все проблемы, с которыми мы сталкиваемся в борьбе с преступлениями на почве ненависти, наш подход к решению этих проблем и наша долгосрочная концепция. |
Without a strong local economy based on private enterprise and the free market, our young people will continue to leave our shores to pursue better employment abroad. |
Без сильной местной экономики на основе частного предпринимательства и свободного рынка наша молодежь и впредь будет покидать наши берега в поисках лучшей работы за рубежом. |
Ironically, our country also faces declining international development assistance due to that very classification, which has negatively impacted our ability to mobilize resources for national development efforts. |
Как ни парадоксально, в результате такой классификации наша страна также ощущает уменьшение международной помощи в целях развития, что негативно сказывается на нашей способности к мобилизации ресурсов для национальных усилий в области развития. |
In the international sphere, our commitment to peace, which is essential for development, is reflected in our unflinching support for United Nations peacekeeping missions. |
На международной арене наша приверженность миру, который является необходимым условием развития, отражается в нашей непоколебимой поддержке миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
Your undeniable personal qualities, in conjunction with proven ability, will certainly inspire our work at a time when our Organization faces numerous challenges involving the entire international community. |
Ваши бесспорные личные качества, а также несомненные способности, безусловно, будут способствовать нашей работе в то время, когда наша Организация сталкивается с многочисленными трудностями, затрагивающими все международное сообщество. |
My country, Djibouti, has adopted the MDGs as our primary national development goals and integrated them into our development targets. |
Наша страна Джибути приняла ЦРДТ в качестве приоритетных целей нашего национального развития и включила их в свои задачи развития. |
Proof of this is the catastrophe our country is suffering through prolonged drought and the dreadful fires that have destroyed a major part of our territory. |
Об этом свидетельствует катастрофа, которую переживает наша страна в связи с длительной засухой и ужасными пожарами, опустошившими значительную часть нашей территории. |
Mindful of our great responsibility, I assure the Assembly that our country will do everything necessary to make the Centre's work effective and fruitful. |
Осознавая высокую ответственность, хочу заверить, что наша страна сделает все необходимое для эффективной и плодотворной работы центра. |
In the Kingdom of Thailand, our new Constitution continues to protect and to promote religious freedoms, with our Monarch serving as Defender of all Faiths. |
В Королевстве Таиланд наша новая конституция по-прежнему защищает и гарантирует религиозные свободы, а наш монарх является заступником всех вероисповеданий. |
Unfortunately, since tourism is our main engine of growth, the degradation of our natural assets will eventually make us unattractive to tourists. |
К сожалению, ввиду того, что туризм является главным двигателем нашего экономического роста, деградация наших природных ресурсов, в конечном счете, приведет к тому, что наша страна станет непривлекательной для туристов. |
But our weakness is above all our lack of the technical, economic and structural capacity to create the conditions for agricultural production and productivity. |
Однако наша слабость заключается прежде всего в отсутствии необходимого технического, экономического и структурного потенциала для создания условий для производства и производительности в сельском хозяйстве. |
They need our help to pay the bill that we, through our emissions, have contributed to. |
Им нужна наша помощь в оплате расходов, в увеличение которых мы, через наши выбросы, внесли свой вклад. |
Today, our task is to modernize the United Nations and ensure that its institutions adequately reflect our democratic principles and new geopolitical balances. |
Сегодня наша задача - модернизировать Организацию Объединенных Наций и сделать так, чтобы ее институты адекватно отражали наши демократические принципы и новые геополитические расстановки сил. |
Few aspects of our cooperation through the United Nations illustrate shared responsibility better than our joint role in preventing and managing conflicts, and keeping and building sustainable peace. |
Среди различных форм сотрудничества, осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций, наша совместная роль в предотвращении конфликтов и управлении ими, а также в сохранении и укреплении устойчивого мира является наиболее ярким примером нашей общей ответственности. |
Notably, our sustained commitment and actions aimed at ridding our society of corrupt practices are yielding positive results, as service delivery has improved significantly. |
В частности, наша неослабевающая приверженность и наши действия, направленные на избавление общества от коррупции, приносят положительные результаты, одним из которых стало значительное улучшение положения дел в сфере предоставления услуг. |
All of this is supported by our disability and development research team at University College London and our commitment to testing and spreading good practice. |
Вся наша деятельность осуществляется на основе результатов работы научно-исследовательской группы по вопросам инвалидности и развития при медицинском колледже Лондонского университета и нашей приверженности делу изучения на практике и распространения передового опыта. |