Let us therefore remember today, in this year of cooperation, that our interdependence, our mutual dependence on each another, is an ever-increasing fact of our lives. |
Давайте же сегодня, в этот Год кооперации, вспомним о том, что наша взаимозависимость, наша зависимость друг от друга - это все более реальный факт нашей жизни. |
As a symbol of our goodwill, and of our newfound friendship, I present these ceremonial goblets to you, Uther, and to your son, Arthur, in the hope our friendship may last. |
Как символ нашей доброжелательности и новообретённой дружбы, я дарю эти церемониальные кубки тебе, Утер, и твоему сыну Артуру, в надежде на то, что наша дружба будет вечной. |
I believe that our faith, our conviction our determination are stronger than theirs and that we can successfully compete, not only in the area of bombs but in the area of ideas. |
Я считаю, что наша вера, наши взгляды и убеждения сильней, чем их идеи, что мы можем состязаться с ними, и успешно - не только в области вооружений, но и в области идей. |
Is revealed in death - our fears, our insecurities, But most of all, our secrets. |
наши страхи, наша неуверенность, но больше всего - наши секреты. |
Few people thought that our Government would endure, that our economy would survive the war and the global crisis, that our reforms could continue with renewed vigour, or that we would make steady progress towards the European Union and Euro-Atlantic structures. |
Мало кто думал, что наше правительство удержится, что наша экономика переживет войну и глобальный кризис, что наши реформы смогут продолжаться с новой силой или что мы сможем уверенно продвигаться в направлении Европейского союза и евроатлантических структур. |
The position that my delegation has taken throughout this process reflects our deep commitment to the reform of our Organization and our conviction that this must be achieved early in the current session of the General Assembly. |
В занимаемой нашей делегацией на протяжении всего этого процесса позиции проявилась наша глубокая приверженность реформированию нашей Организации и наша убежденность в том, что этого надлежит добиваться уже на ранних этапах текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, our concern for the vulnerable population of Guatemala extends beyond our borders to include those Guatemalans that have migrated abroad - some 11 per cent of our population. |
Наша забота об уязвимых слоях населения Гватемалы фактически выходит за рамки наших границ и охватывает тех гватемальцев, которые выехали за границу, а это 11 процентов нашего населения. |
Almost 15 years ago, we were told that if we tore down barriers to trade, opened up our markets to foreign capital and imported goods, and privatized our State-owned enterprises, our economies would grow by leaps and bounds. |
Почти 15 лет тому назад нам говорили о том, что если снять торговые барьеры, открыть наши рынки для иностранного капитала и для импортных товаров, если приватизировать наши государственные предприятия, то наша экономика будет развиваться огромными скачками. |
On reviewing the business of our Committee in the baleful light of horror, we learn our fourth lesson: that our agenda is full of global imperative, full of urgent relevance in non-proliferation, arms control and disarmament. |
Рассматривая работу нашего Комитета в зловещем свете недавних ужасных событий, мы можем вынести из этого четвертый урок: наша повестка дня полна глобальных императивов, полна срочных и актуальных задач в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
The Forum will take place in Peru's capital from 22nd to 26th June under the theme "Health is our right, universal access is our goal, no discrimination our challenge". |
Форум на тему «Здоровье - наше право, всеобщий доступ - наша цель, недискриминация - наша задача» будет проходить в столице Перу с 22 по 26 июня. |
We may disclose your personal information to any member of our group, which means our subsidiaries, our ultimate holding company and its subsidiaries, as defined in section 736 of the UK Companies Act 1985. |
Согласно разделу 736 закона Великобритании "О компаниях" 1985 года мы можем раскрыть ваши личные сведения любому члену нашей группы, под которым понимаются наши дочерние компании, наша головная холдинговая компания и ее дочерние компании. |
If we want to make money online, our multi-grow, or whatever our goal when blogging, we have to make others know us and know what our products (we included). |
Если мы хотим делать деньги в Интернете, наш мульти-расти, или как там наша цель, когда блоги, мы должны заставлять другие страны нас знают и знать, что нашей продукции (прилагаются). |
In the next step is to configure our IP tunnel that we use as the source and destination IP, in other words, if we were talking about the Internet would be our public address assigned by our ISP. |
На следующем этапе необходимо настроить наш IP туннель, который мы используем в качестве источника и назначения IP, другими словами, если мы говорим об Интернете будет наша публика-адрес, присвоенный нашим провайдером. |
our legislative and regulatory tradition has generally been based on our own experiences, and on the countries from our nearest European environment. |
наша законодательная и регулятивная традиция в целом опирается на наш собственный опыт и на опыт стран из ближайшего европейского окружения. |
That makes it imperative to continue our efforts to implement the Abuja Agreement and to mobilize the resources and funding necessary to achieve a sustainable peace in Darfur, so that our country and our region can enjoy the fruits of that peace. |
Поэтому тем более важно продолжать работу по осуществлению Абуджийского соглашения и мобилизовать ресурсы и финансы, необходимые для обеспечения в Дарфуре прочного мира, с тем чтобы наша страна и регион могли пожать его плоды. |
I believe it will bring out the best in us... our strength, our humanity, our faith... that we will come together in this time of uncertainty. |
Я верю, что так будет лучше для всех нас... наша сила, наша гуманность, наша вера... Мы должны сплотиться в этот трудный час. |
As long as our energy flows freely, we feel good in our bodies and in our heads. |
До тех пор, как наша энергия течет свободно, мы считаем хорошим в наших телах, и в наших головах. |
Of course, we do not concentrate all by yourself, and try to fulfill the wishes of all our customers, it is only thanks to our dear customers, our strategy and feasible. |
Конечно же, мы не концентрируем всё на себе, а стараемся выполнять пожелания всех наших клиентов, ведь только за счёт наших дорогих клиентов наша стратегия и выполнима. |
But this is our home, our HQ, our inner sanctum. |
Это наш дом, наша штаб-квартира, наша святая святых! |
Humanitarian aid workers know the risk they are taking in conflict areas or in post-conflict environments, yet our life, our job, is becoming increasingly life-threatening, and the sanctity of our life is fading. |
Гуманитарные работники знают про риск, на который они идут в районах конфликта или постконфликтных средах, при этом наша жизнь, наша работа становятся всё более опасными, а понятие о неприкосновенности нашей жизни сходит на нет. |
Therefore, our dedication to the principle of the inviolability of borders in Africa is a guarantee of our independence and our freedom, since it shows that we accept freedom for other States as well. |
Поэтому наша приверженность принципу нерушимости границ в Африке является гарантией нашей независимости и нашей свободы, поскольку она показывает, что мы также признаем свободу и других государств. |
What is now sought is a recognition of these initiatives and a negotiating framework in which our ability to achieve greater market access is enhanced, while our economic and financial restructuring can take place in a manner and time-frame appropriate to our special circumstances. |
В настоящее время необходимо признание этих инициатив и выработка переговорных рамок, в которых расширится наша способность получить более широкий доступ к рынкам, в то время, как наша перестройка экономической и финансовой сфер может иметь место по форме и во временных рамках, отвечающих нашим специфическим обстоятельствам. |
This is our view of the march of the United Nations - our assessment of its role and our vision of what it should be in order for it to be able to perform its tasks. |
Таков наш взгляд на путь, пройденный Организацией Объединенных Наций, наша оценка ее роли и наше представление о том, какие изменения она должна претерпеть, чтобы быть в состоянии выполнить возложенные на нее задачи. |
It is to be expected therefore that all that has ensued in development activities over the past decades, as well as our work on this item since 1992, will form the basis on which we proceed with our discussions today and of our resulting decisions. |
Поэтому мы вправе ожидать, что все, что происходит в деятельности в области развития в последние десятилетия, а также наша работа по этому пункту, которая проводится с 1992 года, явится основой для наших сегодняшних обсуждений и для наших последующих решений. |
When we appeal to the international community, we do so in the conviction that the principal efforts for the reconstruction of our country are our own responsibility as Nicaraguans, as the actors in our own development. |
Обращаясь к международному сообществу, мы придерживаемся твердого убеждения, что основные усилия по восстановлению нашей страны - наша собственная ответственность как никарагуанцев, как действующих лиц в истории своего собственного развития. |